Шрифт:
Интервал:
Закладка:
chewable – жевабельный (шутл., вкусный, свежий). Что-то сыр совсем не жевабельный, довоенный, что-ли? (БСРЖ). This cheese is just not chewable, what is it, pre-war, or sth? Chewability – жевабельность. Что-л. низкой жевабельности. Всё там было высочайшей жевабельности.
(chewing) gum – жова/жовка/жува – жвачка (СРА). Дай-ка жовки кариес попугать (СРА). Gimme some gum to keep decay at bay.
chick/dudette – ворона, кукушка, тёлка, жучка, фанера, чикса/чикса (БСРЖ/СРА). Классная ворона (БСРЖ) – a good-looking/sharp chick. Батон – девушка. Свежий батон – cute chick/a dish/quite a dish. См. «dish». Бикса/канашка/канашечка – молодая, симпатичная девушка (СРА) – симпатичная чикса – a cute chick. Фанера – девушка. Симпотная фанера прошлёпала (СРА) – A sharp lookin‘ dudette (a hot chick) just sauntered on by. Фифочка – любая девушка (см. «pin-up») – Фифочек приводи! (СРА) – Bring some ~s! Цыпа/цыпка – красивая девушка (СРА) – a cute ~. См. «broad», «babe», «gal», «female», «dudette». Hot chick – кадра/кадра/ кадрица (см. «number – a good looking ~»), БСРЖ/СРА. So-so chick – кадришка (пренебр.). Подклеился вчера к кадришке. Ничего (БСРЖ). I picked this so-so chick up yesterday. Not too bad/it was OK. Пойдём в центр, поищем кукушек на ночь (БСРЖ). Let‘s go into town and look for some chicks for the night. Dumb ~ – курица (усилит. – курица мажорная).
chickadee – черёмуха (жена, женщина, девушка). Он пришёл со своей ~ой (СРА) – He showed up with his little ~.
chicken – spring ~ – I feel like a spring chicken. Я чувствую себя весенним жеребчиком. См. «spring chicken». To run around like a ~ with its head cut off – бегать, словно угорелый; бегать, как оглашенный. I ran around all day like a chicken with its head cut off. Я весь день крутился как заведённый. Разбегаться (сов.) как корова в зыку (зык – неистовство, бешенство скота из-за сильной жары и укусов оводов; СРНГ). Chicken – (трус/заяц/кролик) – бояка, баба в штанах (В. Личутин). Заячья кровь (трус; СТЛБЖ). Поносник (трус; СТЛБЖ – Mr. “Loose-bowels”). Мандражист/мандражор (тот, кто боится, нервничает; трус, малодушный; СРА). См. «coward», «chicken-hearted», «scaredy-cat», «fraidy-cat». To be a snotnosed ~ – сопливничать (малодушничать, робеть; СРА). См. «snotnosed». To play ~ – играть (сыграть) в мандраж (Мальчики «играют в мандраж» на велосипедах – едут навстречу друг другу с тем, чтобы определить у кого кишка тонка. Кто первым увильнёт в сторону до лобового столкновения, тот и трус/заяц [chicken]. Попозже в жизни проводят такое же испытание, только на машинах или мотоциклах. Мандраж – испуг, страх. Перевод мой). Игра «Кто сдрейфит первым?». Are you ~? – Не слабо? – см. «gut check».
chicken – to ~ out – струхнуть, сбрендить, сдрейфить; прятаться (спрятаться) в кусты. Мандражить (за-) – испугаться, струсить, задрожать (от страха; СТЛБЖ). См. «chicken/to play ~», «scare fart», «fart-cuttin‘».
chicken-ass/scaredy-ass – очковитый (боязливый, трусливый; СРА). Ср. «очковать(ся)».
chicken feed – That‘s not exactly chicken feed – Не баран начихал/начхал; не пустячные деньги. См. «sneeze». That‘s chicken feed. Это всего лишь семечки (мелкие деньги, гроши; БСРЖ). Гунявые деньги (СРА).
chicken heart – Эх, ты, мочальная душа… Чего распространяешься, право! (И. Т.). Oh, you ~!Why on earth are you going on like this?! См. «chicken-hearted».
chicken-hearted/pigeon-hearted/fainthearted/cow-hearted/weak-kneed – He is chicken-hearted. У него соломенная душа. См. «chicken heart», «coward», «fart-cuttin‘».
Chicken Little – тявка/тявкалка/тявкало (крикун, паникёр; СРА); переполошник.
chicken liver/yellow belly – дрейфло/дрефло (м. р.) – трус, малодушный человек; тот, кто пасует перед трудностями. Ну что, не поедешь со мной? Дрейфло ты после этого, а не Кибальчиш («Мальчиш-Кибальчиш» – герой сказки А. Гайдара; СРА). So you‘re not comin‘ with me? Then you‘re no kimosabe (см. это слово), but a ~.
chicken noodle soup – куриный суп с лапшой.
chicken scratching – см. «scribbling».
chicken shit – a ~/to be a ~ – бздиловатый/бздюхливый/бздошный (про труса, перестраховщика; словарь синонимов/СТЛБЖ/СРА). Дристун (-а)/пердильник/ пердило/сраль (-я)/сруль (-я) – трус/малодушный (СРА). He‘s a fart-cuttin‘ chicken shit! Он такой ~! См. «scared – to be ~ shitless», «fart-cuttin‘ scaredy/fraidy cat».
Chicken-shit – прил. – дристучий/сикушный (трусливый, малодушный; СРА). Дристучие салабоны – ~ punks. См. «pissant».
chief – too many chiefs (, not enough Indians) – семибоярщина, разнобоярщина.
chief shithead – главнюк (-а). (от «главный» и «говнюк»; БСРЖ).
child – a ~ of… – child of nature – дитя природы. Child of one’s time. Дитя какой-л. поры, какого-л. века. Child of the 60‘s. Дитя 60-ых годов. Дитя засухи (худой, тощий человек; СРА) – a ~ of the drought. My ~, – деточка, успокойся! Be calm, my ~! Children – to have – заводить (завести) детей. Стремиться как можно раньше завести детей – to try to have ~ as quickly as possible. Отложить рождение детей на более позднее время – to put off having ~/kids until later. Ever since sb was a ~/a kid; since one‘s childhood – не только «с детских/малых лет», «сызмала/сызмалу/ сызмальства», «сыздетства», «с малолетства», но и «измала/измала/измалу» (С. С./СРНГ). Он измалу любил читать книжки – He loved reading books ever since he was a little kid.
child endangerment – оставление ребёнка/несовершеннолетнего/детей в опасности. Матери назначалось 180 часов обязательных работ за оставление детей в опасности. The mother received 180 hours of compulsory community service for ~. childhood – детство в жопе играет у кого-л. (об инфантильном, легкомысленном человеке; СРА) – sb‘s ass is still stuck back in his childhood. Sb had a rough ~ and didn‘t get enough vitamins – тяжелое детство, недостаток витаминов (оценка чьего-л. глупого, несуразного поступка, странного поведения; СРА). Since one‘s ~ – см. «child/ever since…».
child-proof/child-resistant cap – крышка с защитой от вскрытия детьми/крышка с защитой от нежелательного доступа. См. «tamperproof».
child‘s play/kid stuff – цацки (-цек) – ерунда, безделица, мелочи. Это всё ~! (СРА) – That‘s all ~/kid stuff! С цацками (мелкими, частными вопросами) к заместителю! (СРА) – Take all this kid stuff to my assistant! См. «kid stuff».
chill – to ~/to send a ~/to send ~s – Мороз подирал по коже Ивана Афанасьича (И. Т.) – A ~ was spreading over the skin of Ivan Afanasich. Холодок подирает его между лопатками (В. Смирнов) – A ~ runs in between his shoulder blades. Часто хохочет так страшно, так и подирает (безл.) по коже (В. Белинский) – His roaring laughter is often so scary that it sends a chill through your
- Словарь корне/монадного первоязыка. Первоэтнический словарь брабанта - Александр Житников - Справочники
- Словарь практического психолога - С. Головин - Справочники
- Полный иллюстрированный словарь-травник и цветник - Е. Залесова - Справочники
- Как учить чужой язык? - Антон Хрипко - Справочники
- Словарь-справочник по социальной работе - М. Гулина - Справочники
- Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник - Наталья Формановская - Справочники
- Майкл Делл - Александра Палагина - Справочники
- Конфуций и Вэнь - Георгий Георгиевич Батура - Прочая религиозная литература / Справочники