Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я догадываюсь, что ему было немного некогда заняться этим, — пробормотал шериф. Гусиная кожа еще не сошла с его тела, шагая по шерифу тысячами мельчайших ножек.
— О чем вы, шеф?
— Ничего, Альберт. Разговариваю с собой.
— Моя мамаша говаривала, что это к деньгам. Может, и мне пора начать так делать?
Алан вдруг вспомнил, что Тад добавил еще одно — одну последнюю деталь.
— Альберт.
— Зовите меня Фаззи, шеф. Я уже говорил об этом.
— Фаззи, там еще на бампере должна быть наклейка. Ты, может быть, заметил…
— Какого дьявола вы смогли узнать об этом? У вас на эту машину есть какие розыскные данные, шеф? — пылко поинтересовался Фаззи.
— Не надо пропускать мои вопросы, Фаззи. Это дело полиции. Ты видел то, о чем я спросил?
— Конечно видал, — ответил Фаззи. — «МОДНЫЙ СУКИН СЫН» — вот что там было написано. Вы в это можете поверить?
Шериф медленно повесил трубку, веря в это, но говоря самому себе, что это еще ничего не доказывает, совсем ничего… за исключением того, что Тад Бомонт был столь же безумен, как, скажем, клоп. Было бы достаточно глупо полагать, что то, что увидел Фаззи, может что-то доказывать… ну, скажем, что-то сверхъестественное, раз нет другого слова получше… что сейчас происходит здесь.
Затем он снова подумал о голосовых и дактилоскопических отпечатках, подумал и о сотнях воробьев, разбивающихся о стекла окон госпиталя графства Бергенфилд, и шерифа внезапно пронзила резкая дрожь, которая длилась никак не меньше целой минуты.
Алан Пэнборн не был тем дремучим или суеверным деревенщиной, который видит след дьявольского глаза у вороны и не подпускает свою беременную жену к свежему молоку, поскольку боится, что тогда оно может скиснуть. Шерифа трудно было провести, он бы никогда не поддался на фокусы городских жуликов и шутников, желавших продавать приезжим из глубинки по дешевке знаменитые мосты в их городках; нет, шериф родился не вчера. Он верил в логику и разумные объяснения. Поэтому он дождался, когда вся эта нервная дрожь утихнет и пододвинул свою картотеку, чтобы найти телефонный номер Тада. Он отметил с некоторым удивлением, что номер на карточке совпадает с тем, который вертелся у него в голове. Очевидно, что выдающийся парень-писатель из Кастл Рока отпечатался куда глубже и четче в его сознании — или его части — чем мог даже подозревать шериф.
А не мог ли сам Тад находиться в той машине? Если ты исключаешь ядро ореха, то что же еще может там быть? Он описал это. О чем всегда толковали старые детективные радиопьесы? «Назови ЭТО» и «Подтверди ЭТО».
Госпиталь графства Бергенфилд был, действительно, атакован воробьями.
И было еще очень много вопросов — слишком даже много.
Тад и его семья были под охраной полиции штата Мэн. Если бы они решили собраться и приехать сюда на уик-энд, ребята из охраны обязательно бы дали об этом знать Алану — частично, чтобы предупредить его, частично, в знак вежливости. Но полиция сделала бы все возможное, чтобы убедить Тада не отправляться в подобную поездку, поскольку им проще всего обеспечивать охрану в хорошо изученном Ладлоу. А если мысль о такой поездке родилась спонтанно, то их усилия заставить Тада передумать могли бы только возрасти.
Затем шло то, что Фаззи не видел ранее — а именно, автомобиль или автомобили Бомонтов, если они все же решились путешествовать… если они это смогли сделать; ведь они же, в конце концов, не заключенные.
Люди с мозговыми опухолями часто делают очень необычные вещи.
Если это был «Торнадо» Тада, и он был спрятан от Фаззи, и если Тад был один, это вело к заключению, которое было очень неприятным для Алана, поскольку шерифу очень нравился Тад. Это заключение гласило, что Тад в конце концов удрал и от семьи, и от охраны.
Полиция штата все равно должна была связаться со мной, даже в таком случае. У них же есть все координаты и телефоны, и они отлично знают, что здесь — одно из тех мест, куда бы он мог скорее всего приехать.
Алан набрал номер Тада. Трубку сняли с первого звонка. Незнакомый голос ответил на том конце провода. Да Алану и не нужно было специально выяснять имя собеседника. Он уже с первых слов уловил, что разговаривает со служителем закона.
— Хэллоу, дом Бомонтов.
Настороже. Готов обрушить град вопросов, если ответный голос окажется правильным и нужным… как, впрочем, если и не окажется таковым.
«Что произошло?» — подумал Пэнборн, а под пятками этой мысли проскользнуло следующее: «Они мертвы». Кто-то со стороны успел убить всю семью, столь же быстро и беспощадно, как это уже было показано на других и ранее. Охрана, расследование, оборудование для пеленгации… все это оказалось ни к чему!
Но в ответе шерифа не слышалось и намека не все эти мысли, вихрем пронесшиеся в его голове.
— Это Алан Пэнборн, — сказал он сухо. — Шериф, графство Кастл. Я звоню Таду Бомонту. С кем я говорю?
Последовала пауза. Затем голос ответил:
— Это Стив Харрисон, шериф. Из полиции штата Мэн. Я собирался позвонить вам. Мне бы это следовало сделать еще час тому назад. Но здесь такие дела… эти дела все время улетают в ионосферу. Можно поинтересоваться, почему вы решили сюда позвонить?
Не давая себе времени подумать — а это, конечно, изменило бы его ответ — Алан солгал. Он это сделал, не задавая даже самому себе вопрос, для чего он делает. Ответ пришел позже.
— Я позвонил, чтобы проверить, как дела у Тада. — ответил Алан. — Прошло уже достаточно времени, и я хотел выяснить, как они поживают. Я подозреваю, что они в беде.
— Беда столь велика, что вы даже не поверите, — мрачно ответил Харрисон. — Двое моих людей мертвы. Мы почти уверены, что это сделал Бомонт.
«Мы почти уверены, что это сделал Бомонт.»
Необычность содеянного, кажется, должна возрастать со степенью интеллекта мужчины или женщины, пораженных этой болезнью.
Алан почувствовал, как уже увиденное не только забирается в его сознание, но и марширует по всему телу, подобно вторгшейся армии. Тад, все снова возвращается к Таду. Конечно. У него есть интеллект, он необычен и он был, по собственному признанию, подвержен симптомам болезни, которые позволяли предполагать мозговую опухоль.
Мальчик вовсе не имел мозговой опухоли, вы знаете.
Если результаты тех обследований оказались отрицательными, так это потому, что там было нечего искать.
Забудь опухоль. Воробьи — это то, о чем тебе нужно сейчас подумать — потому что воробьи летают снова.
— Что произошло? — спросил Пэнборн патрульного Харрисона.
— Он зарезал Тома Чаттертона и Джека Эддингса, причем так дьявольски жестоко, что они почти развалены на куски, вот что произошло! — прокричал Харрисон, обдавая Алана всплеском своей ярости. — Он забрал семью с собой, и я хочу достать этого сукина сына!
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- 1408 - Стивен Кинг - Ужасы и Мистика
- Буря столетия - Стивен Кинг - Ужасы и Мистика
- Туман [= Мгла; Твари / The Mist] - Стивен Кинг - Ужасы и Мистика
- Туман - Стивен Кинг - Ужасы и Мистика
- Свет на краю земли - Александр Юрин - Ужасы и Мистика
- Баллада о гибкой пуле - Стивен Кинг - Ужасы и Мистика
- Скелет - Рэй Брэдбери - Ужасы и Мистика
- Этот автобус — другой мир - Стивен Кинг - Ужасы и Мистика
- ОНО - Стивен Кинг - Ужасы и Мистика
- Книги крови I-II: Секс, смерть и сияние звезд - Клайв Баркер - Ужасы и Мистика