Рейтинговые книги
Читем онлайн Мистические истории. Призрак и костоправ - Маргарет Уилсон Олифант

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 111 112 113 114 115 116 117 118 119 ... 122
class="p1">Как и указывает рассказчик, заключительные строки «Разуверения» Брагдона заимствованы из стихотворения английского писателя, поэта и эссеиста Томаса Лава Пикока (1785–1866) «Воздушные замки» (1851? опубл. 1875; ст. 5–8). Перевод С. Сухарева.

202

«Ярмарка тщеславия» (1845–1847, опубл. 1847–1848) – самый известный роман английского прозаика Уильяма Мейкписа Теккерея (1811–1863).

203

«Дэвид Копперфилд» (1848–1950, опубл. 1849–1850) – роман Диккенса.

204

«Риенци». – Имеется в виду роман Бульвер-Литтона (см. выше примеч. к с. 219) «Риенци, последний римский трибун» (1835).

205

…загадка авторства «Писем Юниуса»… – Имеется в виду серия из 69 политических писем, подписанных псевдонимом Юниус, которые появились в лондонской газете «Паблик адвертайзер» в 1769–1772 гг. и содержали язвительные нападки на видных членов правительства Георга III и на самого короля с последовательно провигских позиций. Авторство этих писем в разное время приписывалось более чем 40 лицам, среди которых – прозаик, драматург и общественный деятель Гораций Уолпол (1717–1797), философ, публицист и политик Эдмунд Бёрк (1729–1797), премьер-министр Великобритании в 1766–1768 гг. Уильям Питт Старший, 1-й граф Чатэм (1708–1778), историк Эдвард Гиббон (1737–1794), однако последние исследования подтверждают давнюю идентификацию Юниуса с сэром Филипом Фрэнсисом (1740–1818), отставным военным чиновником, политиком и памфлетистом.

206

Риверсайд-драйв — оживленная улица в Манхэттене.

207

Гринвудское кладбище — мемориальное кладбище в Бруклине, ведущее свою историю с 1838 г.

208

…бронзовые фигурки работы Бари… – Антуан Луи Бари (1795–1875) – французский скульптор-романтик, живописец, график, пионер анимализма в скульптуре, прославившийся выразительно-эмоциональными и точными изображениями животных из бронзы и поделочного камня.

209

«Ты свистни – тебя не заставлю я ждать». – Название представляет собой цитату из стихотворения шотландского поэта Роберта Бёрнса (1759–1796) «Песня» (1793, опубл. 1799) в переводе С. Маршака.

210

Онтография (от греч. ontos – сущее и grapho – пишу) – описание сущего; как и упомянутый ниже Сент-Джеймс-колледж, дисциплина, которую преподает Паркинс, – вымысел автора.

211

Бёрнстоу. – Под этим названием скрывается г. Феликстоу (графство Саффолк), который автор посещал в 1893 и 1897–1898 гг., упоминаемый также в рассказе Джеймса «Трактат Миддот» (1911).

212

…приория ордена тамплиеров. – Тамплиеры (храмовники) – католический духовно-рыцарский орден, основанный французскими рыцарями в Иерусалиме в 1119 г., вскоре после 1-го Крестового похода, на месте, где, по преданию, находился древний храм Соломона (отсюда название ордена). В дальнейшем орден получил широкое распространение на Ближнем Востоке и в Западной Европе. В 1307–1310 гг. орден подвергся жестоким репрессиям со стороны инквизиции, которые были инициированы французским королем Филиппом IV Красивым, стремившимся ограничить власть тамплиеров и завладеть их сокровищами, и фактически прекратил свое существование. Официально упразднен папой Климентом V в 1312 г. Приория – местное отделение ордена с резиденцией приора (главы отделения).

213

Вполголоса (ит.).

214

Мистер Роджерс допустил здесь ошибку: см. «Домби и сын», глава XII. – Примеч. автора.

215

Твое всецелое внимание – вот что на самом деле было сказано доктором Блимбером. – Вставляя это замечание, Роджерс, очевидно, искренне заботился о точности цитирования. – Доктор Блимбер – персонаж романа Чарльза Диккенса «Домби и сын» (1846–1848), глава школы в Брайтоне, в которой учится шестилетний Поль Домби. Смысл авторских ремарок в том, что Роджерс, стремясь к точности, на деле перевирает цитату. Ср. у Диккенса в упомянутой гл. 12 романа: «– Нерон, Тиберий, Калигула, Гелиогабал и многие другие, – продолжал доктор, – то это, мистер Фидер, если вы соблаговолите удостоить меня своим вниманием, примечательно, в высшей степени примечательно, сэр…» (Диккенс Ч. Торговый дом «Домби и сын». Торговля оптом, в розницу и на экспорт / Перев. А. Кривцовой // Диккенс Ч. Собр. соч.: В 30 т. М., 1959. Т. 13. С. 197).

216

Старый вояка (фр.).

217

…питавший склонность к пышным ритуалам, каковую из уважения к традициям Восточной Англии старался держать под спудом. – То есть к пышным католическим церемониям – в противовес сравнительно скромным обрядовым традициям Англиканской церкви.

218

Дикими тварями (лат.).

219

Башня мартелло (генуэзская башня) – приморский оборонительный каменный форт с вращающимися орудийными платформами (по образцу генуэзского укрепления на корсиканском мысе Мартелло, с которыми британский флот столкнулся в бою в 1794 г.); ряд таких башен был построен на юго-восточном побережье Англии в связи с возможным вторжением наполеоновских войск (ок. 1803).

220

«И мне явилось во сне, что едва Христианин сделал шаг-другой, как завидел вдали нечистого, который шел по полю ему навстречу». – Неточная цитата из аллегорического романа-притчи английского писателя Джона Беньяна (1628–1688) «Путь паломника из мира сего в мир грядущий» (опубл. 1678–1684), описывающая встречу главного героя – паломника Христианина – с ангелом бездны Аполлионом в Долине Унижения. Ср.: «Но здесь, в Долине Уничижения, бедному Христианину пришлось туго, ибо совсем немного он прошел, как увидел, что навстречу ему через поле идет мерзостный враг по имени Аполлион» (Беньян Дж. Путь паломника / Перев. Т. Поповой. М., 2001. С. 80).

221

…находится в положении Валтасара, не способного постичь смысл надписи на стене. – Отсылка к ветхозаветному рассказу (см.: Дан., 5: 1–28) о пире во дворце вавилонского царя Валтасара (VI в. до н. э.), во время которого на стене пиршественного чертога появилась грозная огненная надпись, гласившая: «Мене, текел, фарес» (халд. «Исчислено, взвешено и разделено») и предрекавшая скорую гибель правителя и раздел его царства завоевателями-персами.

222

Верь испытавшему (лат.).

223

…«как бас органа в монастырской башне», если воспользоваться поэтическим уподоблением. – Источник цитаты не установлен.

224

…в таком случае, сэр, сдается мне, вы ничем не лучше какого-нибудь саддукея. – Саддукеи – религиозно-политическая группировка в Иудее II–I вв. до н. э., состоявшая из жреческой аристократии, отвергавшая учение о трансцендентности Божества и веру в загробную жизнь.

225

…заколебался, не зная, достаточно ли сведений о них содержится в священной книге… – Сомнения Паркинса обоснованны: о саддукеях действительно говорится не в Ветхом, а в Новом Завете.

226

Клик – разновидность клюшки для гольфа.

1 ... 111 112 113 114 115 116 117 118 119 ... 122
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Мистические истории. Призрак и костоправ - Маргарет Уилсон Олифант бесплатно.
Похожие на Мистические истории. Призрак и костоправ - Маргарет Уилсон Олифант книги

Оставить комментарий