Шрифт:
Интервал:
Закладка:
7
П и – д и (PD) – полицейский департамент (police department). В Америке местная полиция является департаментом в структуре городской власти, подчиняясь мэру города.
8
Wannabe («хочубытькак») – подражатель, изображающий из себя кого-то, кем не является.
9
BLM (The Bureau of land Management, Бюро управления землями) – федеральная организация, распоряжающаяся землями, находящимися в федеральной собственности. В Аризоне таких земель очень много.
10
IRS (Internal Revenue Service) – американский аналог управления по налогам и сборам.
11
В данном случае главный герой предложил Патрику «ride shotgun», то есть сидеть рядом с водителем. Выражение пошло еще со времен Дикого Запада и дилижансов, когда рядом с кучером дилижанса (coach) сидел стрелок с двустволкой (shotgun).
12
Gag-order («ордер-кляп») – в данном случае постановление суда, запрещающее разглашение информации о несовершеннолетнем преступнике.
13
«В з я т ь П я т у ю» (Take Fifth) – воспользоваться Пятой поправкой к Конституции, которая дает право не свидетельствовать против себя самого, то есть отказаться от дачи любых показаний.
14
Полное наименование этой модели для полиции – Ford Crown Victoria Interceptor.
15
В Америке принято именовать патрульные автомобили «крюзерами» (cruiser, он же крейсер) за то, видимо, что они крейсируют по улицам.
16
«Р е М а к с» (ReMax) – крупная компания, занимающаяся недвижимостью.
17
Hell – ад.
18
Macuiladora (или maquila) – сборочное производство в свободной экономической зоне на границе с США. Почти никакой охраны труда, нищенские зарплаты, высокая текучесть кадров и при этом много ищущих работу – все это привело к тому, что огромное количество американских и транснациональных корпораций двинули свои производства в эти зоны, снижая расходы. Товарооборот с этих макиладорас как раз и создает возможность перемещения больших количеств наркотиков через границу, все грузы отследить качественно не получается. С товарами с этих потогонок наркотики везут редко, но они увеличивают нагрузку на американских таможенников, вынуждая пропускать нелегальные грузы.
19
Головы или хвосты (Heads or tails) – наш «орел или решка». На одной стороне монеты голова Вашингтона, на другой – герб с орлом, а орел с хвостом.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Вася Красина и Бюро Изменения Судеб - Елена Асвуд - Детективная фантастика / Ужасы и Мистика / Эзотерика
- Эпоха мертвых. Начало. Том 2 (вторая часть) - Андрей Круз - Ужасы и Мистика
- Эпоха мертвых. Начало. Том 2 (первая часть) - Андрей Круз - Ужасы и Мистика
- Наследие ван Аленов - Мелисса де ла Круз - Ужасы и Мистика
- Последнее предложение - Мария Барышева - Ужасы и Мистика
- Книга белой смерти - Чак Вендиг - Триллер / Ужасы и Мистика
- Маскарад - Мелисса Круз - Ужасы и Мистика
- Желтый знак - Роберт Чамберс - Ужасы и Мистика
- Маша из дикого леса - Дмитрий Александрович Видинеев - Триллер / Ужасы и Мистика
- Все, способные держать оружие… Штурмфогель (сборник) - Лазарчук Андрей Геннадьевич - Ужасы и Мистика