Рейтинговые книги
Читем онлайн Терской фронт - Борис Громов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

57

«Беркат» — дословно переводится как «прибыль» или «выгода». Так в Чечне добрая половина магазинов называется.

58

МДЗ — патрон калибра 14.5 мм мгновенного действия зажигательный, при попадании в цель взрывается.

59

Стой! Разряди оружие!

60

ТАП — телефонный аппарат полевой.

61

Будь здоров, Аслан.

62

Спасибо, Миша, и тебе счастливого пути!

63

Хорошо!

64

ПБС — прибор бесшумной стрельбы, он же «глушитель».

65

УС — патрон с уменьшенной скоростью, дозвуковой патрон для стрельбы из оружия с «глушителем».

66

Одинокий волк Маккуэйд — персонаж одноименного старого голливудского боевика с Чаком Норрисом в главной роли, ну очень крутой Техасский Рейнджер.

67

Амир — главарь бандформирования, контролирующего какую-то территорию. Совмещает функции военной и светской власти. Власть духовную представляет имам, духовный лидер.

68

Южнокорейская компания «Дэу» до своего банкротства в 1999 году успела построить в Узбекистане под Ташкентом целый комплекс предприятий, по прежнему производящих множество товаров, от электроутюгов до автомобилей.

69

Дада (чечен.) — дедушка.

70

Хуна кхетий? (чечен.) — Понимаешь?

71

Баркалла (чечен.) — пожалуйста

72

Со кхийти, дик ду. (чечен.) — Я понял, хорошо.

73

«Ласточкин хвост» — боковое крепление на оружии под оптические прицелы российского стандарта.

74

КД — капсюль детонатор, инициирующий подрыв взрывного устройства.

75

Трасса М-29 — федеральная трасса Краснодар-Грозный-Махачкала.

76

СиБи — Citizen Bend Radio, гражданские радиостанции КВ-диапазона, не захватывающие частоты, на которых работают радиостанции МВД, МО, ФСБ и т. д.

77

Рингонауцер — человек, объявляющий бойцов перед боксерским поединком.

78

Дырчик — армейский дизель-генератор, работающий на соляре.

79

Знаменная группа — группа военнослужащих (обычно их четверо), которые во время парадов следуют почетным караулом за Боевым Знаменем воинской части.

80

Пост номер раз — пост номер один в штабе воинской части, рядом с Боевым Знаменем.

81

ШТ — шифротелеграмма.

82

«Склейка» — армейская карта. Называется так, потому что склеивается из отдельных листов небольшого размера.

83

ДРГ — диверсионно-разведывательная группа.

84

Пяс — чеченский национальный мужской головной убор.

85

СГМТ — станковый пулемет Горюнова модернизированный, танковый, калибра 7.62 мм.

86

Спри! (болг.) — Стой!

87

Есть у болгарского народа интересная особенность: кивок головой, во всем мире означающий согласие, означает у них отрицание, а мотание ею из стороны в сторону — согласие.

88

«Тест Купера» — помимо множества спортивных, существует еще и применяемый в спецподразделениях тест на физическую выносливость. Он состоит из четырех упражнений: отжимания от пола, поднос прыжком колен к груди в упоре лежа, подъем ног за голову в положении лежа на спине и выпрыгивания из присяда до выпрямления ног и туловища. Эти упражнения надо выполнять без остановки сериями-«кругами» по 10 повторов. Чем больше «кругов» — тем лучше результат. В ОМОНе на ежемесячных зачетах по физподготовке норма — 6 «кругов».

89

«Тигр» — российский бронированный многоцелевой автомобиль повышенной проходимости.

90

«Помдеж» — помощник дежурного.

91

Гилли (ghillie) — «лохматый камуфляж», применяемый снайперами армий стран НАТО.

92

МОН-50 — противопехотная осколочная мина направленного действия.

93

МУВ — минный взрыватель натяжного действия.

94

ЭДП-Р — электрический минный взрыватель.

95

УЗРГМ — унифицированный запал ручной гранаты модернизированный, запал для ручных гранат Ф-1 и РГД-5.

96

ПМ-4 — малогабаритная подрывная машинка для инициирования электродетонаторов и электровоспламенителей.

97

«Полевка» — полевой телефонный кабель.

98

Мультитул — многофункциональный инструмент, обычно в виде складных пассатижей с полыми ручками, в которых спрятаны (с внутренней или внешней стороны) дополнительные инструменты (лезвие ножа, шило, пила, отвертка, ножницы и т. п.) Отличается от перочинного ножа с миниатюрными плоскогубцами увеличенной головкой пассатижей, которая в корпус не прячется.

99

ЦэУ, ЦУ — ценное указание.

100

«Мангруппа» — маневренная группа, подразделение постоянно находящееся в боевой готовности.

101

Джанна — рай у мусульман.

102

Джаханнам — ад у мусульман.

103

Иблис — в исламе то же, что и Сатана в христианстве: ангел, восставший против Аллаха.

104

Михаил сильно ошибается, в Форте Брэгг «проживает» элита американских ВДВ — «Зеленые береты» и «Рейнджеры». Морская пехота же обучается на совсем других базах — в Квантико, Кемп-Пендлтон или Кемп-Леджен.

105

TDI — известная израильская фирма-производитель тактического «обвеса» для стрелкового оружия, в том числе и российских образцов.

106

Чиф (англ. chief) — вождь, командир.

107

«Намазали лоб зеленкой» (уголовн. жаргон) — приготовили к расстрелу, или даже уже расстреляли.

108

United States Marine Corp — Корпус Морской Пехоты Соединенных Штатов.

109

«Блеквотер», «Иринис» — частные военные компании, фактически — небольшие армии, состоящие целиком из наемников, выполняющих боевые задачи по контракту с государствами, крупными корпорациями и даже частными лицами.

110

Абсолютно реальный случай: командир одного из свежесформированных подразделений гантамировского ополчения в 1999 году браво доложил перед строем то ли Шаманову, то ли Трошеву: «Федеральное законное бандформирование построено!» Бывает, занесло мужика, зарапортовался.

111

«Форма номер четыре» — уставной летний комплект форменного армейского обмундирования. «Форма номер пять» — уставной зимний комплект форменного армейского обмундирования.

112

«Штуцер» (армейск. слэнг) — производное от слова «штука», т. е. «тысяча».

113

Большая Садовая — центральная улица Ростова-на-Дону.

114

Военвед — район в северной части Ростова-на-Дону, где рядом с военным аэродромом расположено множество войсковых частей и военных складов.

115

«Сани» — 120-мм миномет российского производства.

116

ЦОУ — Центр обеспечения и управления группировкой российских войск в СКР.

117

На самом деле рядом с автостоянкой ЦОУ в Моздоке стоит маленькое кафе-вагончик «Встреча», где все стены оклеены десятирублевыми купюрами с автографами подразделений и отдельных бойцов прибывающих в Чечню и убывающих из нее. Традиция! Есть среди них и мой.

118

ДОС — дома офицерского состава, район Моздока, неподалеку от ЦОУ.

119

РРД и КС — рота регулировки дорожного движения и комендантской службы.

120

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Терской фронт - Борис Громов бесплатно.
Похожие на Терской фронт - Борис Громов книги

Оставить комментарий