Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
1 миля — 1,609 км. — Здесь и далее прим. пер.
2
1 фут = 12 дюймам = 0,3048 м.
3
Дело сделано (франц.).
4
Сударь (франц.).
5
1 унция = 28,3495 г.
6
Маленькая церковь за углом — церковь Преображения близ Пятой авеню, в одном из богатейших кварталов Нью-Йорка.
7
Волосы, растущие мысиком на лбу, согласно примете предвещают раннее вдовство.
8
Добрый вечер, мадам Морган (франц.).
9
Херст Уильям Рэндольф (1863–1951) — американский магнат, владелец сорока журналов и газет, основоположник цветных и многотиражных изданий.
10
Гаспарри Пьетро — кардинал, статс-секретарь Папы Бенедикта XV и Папы Пия XI, подписал т. н. Латеранские соглашения (конкордат) с режимом Муссолини.
11
В этом перелете А. Эрхарт участвовала в качестве пассажира. Атлантику самостоятельно она перелетела в 1932 году.
12
1 ярд = 0,9144 м.
13
Шафлборд — игра с передвижением деревянных кругов по размеченной доске.
14
Извините (итал.).
15
Анархист (итал.).
16
Проституткой (итал.).
17
Дорогая моя (итал.).
18
Иов — страдающий праведник, главный персонаж ветхозаветной книги Иова.
19
Любовь (итал.).
20
Великолепно (итал.).
21
Не правда ли? (нем.).
22
Здесь находится Военно-морская академия ВМС США.
23
Так у Гулд.
24
Имеется в виду Мюнхенская конференция Англии, Франции, Германии и Италии 29–30 сентября 1938 года.
25
Имеется в виду высадка войск 5-й американской армии в районе Салерно.
26
Свершившийся факт (франц.).
27
Быстро (итал.).
28
1 акр = 0,404687 га.
29
Не за что (исп.).
30
Самый крупный из бурых медведей, обитает на побережье и островах Аляски.
31
Английское слово pool означает и бюро, и бассейн.
32
Герой рассказа американского писателя Вашингтона Ирвинга (1783–1859), проспавший двадцать лет и оказавшийся в совершенно незнакомом ему мире.
33
Город в Португалии, место паломничества с того времени, как в 1917 году три местных пастуха рассказали, что им здесь шесть раз являлась Богородица.
34
Дура (исп.).
35
Боже мой! (исп.).
- Бедная маленькая стерва - Джеки Коллинз - love
- Мадам Казанова - Габи Шёнтан - love
- Счастливая встреча - Айрин Хант - love
- Амели без мелодрам - Барбара Константин - love
- Аня и другие рассказы - Евдокия Нагродская - love
- Письмо для любимого - Габи Шустер - love
- Бег по спирали. Часть 2. - Рина Зелиева - love
- Роковая женщина - Майкл Корда - love
- Флорис. Любовь на берегах Миссисипи - Жаклин Монсиньи - love
- Мисс Петтигрю живет одним днем - Винифред Ватсон - love