Рейтинговые книги
Читем онлайн Белый Шанхай - Эльвира Барякина

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

27 марта – Народная революционная армия входит в Шанхай.

6 апреля – разгром советского полпредства в Пекине.

12 апреля – Зеленая банда с благословения иностранцев уничтожает шанхайскую красную гвардию.

13 апреля – расстрел демонстрации рабочих, протестующих против уничтожения красной гвардии.

12 июля – освобождение Фани Бородиной и ее спутников.

Примечания

1

В описываемое время Корея была оккупирована Японией.

2

«La Prensa» – одна из крупнейших газет в Аргентине. Выходит с 1869 года.

3

Моя дорогая (англ.).

4

Марта, открой дверь! (англ.).

5

Кантон – старое название города Гуанчжоу в провинции Гуандун.

6

До 1918 года Чехословакия входила в состав Австро-Венгрии.

7

Мисс! Оружие! Мне нужно оружие! (пиджин).

8

Больше, больше (англ.).

9

По-французски, понимаете? (англ.).

10

Очень хорошо! (пиджин).

11

Потом заплатите. Я пришлю счет (пиджин).

12

Эммелин Панкхёрст (1858–1928) – политический деятель и лидер британских суфражисток. Во многом благодаря ее усилиям женщины Великобритании получили право голоса.

13

Кули – носильщики, грузчики, вообще чернорабочие в Китае, Японии, Индии и Индонезии.

14

Богоявленская церковь в Шанхае была построена в 1905 году на деньги русских купцов. В 1932 году она была разрушена японцами.

15

Если живешь в Риме, живи по римским обычаям (лат.).

16

Китайская азартная игра с использованием фишек и игральных костей.

17

Фэн Юйсян (1882–1948) – военный губернатор провинции Шэньси.

18

Так назывались ВВС Великобритании во время Первой мировой войны.

19

Консульский патент – документ, удостоверяющий полномочия консула. Экзекватура – разрешение принимающего государства на деятельность консула.

20

Русские сезоны – ежегодные гастроли русского балета, с большим успехом проходившие в Париже.

21

Флоренс Миллз (1896–1927) – американская певица, танцовщица и актриса, первая чернокожая суперзвезда.

22

Томас Бичем (1879–1961) – знаменитый британский дирижер и импресарио. Имел весьма выразительную внешность: пышные усы, бородку и гладко расчесанные на пробор волосы.

23

Джерси Лили (1853–1929) – британская актриса, одна из самых знаменитых красавиц Викторианской эпохи.

24

Лансере Евгений Александрович (1848–1887) – российский художник, мастер скульптуры малых форм.

25

Ама – так в Китае называли женскую прислугу – горничных и нянек.

26

Тонкин – французская колония на территории современного Вьетнама.

27

Хафиз Ширази (1320–1390) – персидский лирический поэт.

28

Цинь Шихуанди (259–210 гг. до н. э.) – правитель первого централизованного китайского государства.

29

«Сад земных наслаждений» – знаменитый триптих нидерландского художника Иеронима Босха (1450–1516), получивший свое название по теме центральной части, которая посвящена греху сладострастия.

30

Испанка – самая страшная пандемия гриппа за историю человечества. В 1918–1919 годах за 18 месяцев от испанки умерло более 50 миллионов человек.

31

Доброе утро (тур.).

32

Уоррен Гардинг (1865–1923) – президент США.

33

Фридрих Эберт (1871–1925) – президент Германии.

34

Стэнли Болдуин (1867–1947) – премьер-министр Великобритании.

35

Чаккер – период игры в конном поло. Длится семь минут. Всего в матче шесть чаккеров.

36

В Международном поселении полицейскими служили индийцы из Пенджаба, исповедующие религию сикхизма. Они носили пышные бороды и яркие тюрбаны.

37

25 °C.

38

Сунь-цзы (6–5 вв. до н. э.) – древнекитайский полководец и военный теоретик.

39

Макиавелли, Никколо (1469–1527) – итальянский политический мыслитель и военный теоретик.

40

Бординг-хаус (от англ. boarding house) – дом, в котором хозяева сдают комнаты жильцам.

41

«Виктрола» – тип граммофона, выпускавшегося американской фирмой Victor Talking Machine Company с 1906 года до конца 1920-х годов. Больше походил на предмет мебели, чем на технику, так как его рупор и все устройство были спрятаны в деревянном шкафчике с дверцами.

42

Аргентинское танго «Бабочка» на слова Селедонио Флорес: «Не то чтобы я жалел о любви, меня убивает забвение, и твое предательство доводит меня до слез…»

43

Королевство сербов, хорватов и словенцев (1918–1929) – официальное название Югославии.

44

Тайпинское восстание (1850–1864) – крестьянская война в Китае против маньчжурской династии и иностранных колонизаторов. Тайпины пытались проводить радикальные социальные реформы, что привело к катастрофическим последствиям. Экономика страны была разрушена, погибло более 25 миллионов человек.

45

Луиза Казати (1881–1957) – итальянская светская львица, знаменитая своими роскошными балами, связями с деятелями искусств и скандальными выходками. В начале ХХ века постоянно фигурировала в светской хронике.

46

Коминтерн (Коммунистический интернационал) (1919–1943) – международная организация, объединяющая коммунистические партии разных стран. Основана В. И. Лениным для развития и распространения идей революционного интернационального социализма.

47

Массовый голод в РСФСР в 1921–1923 годах, вызванный засухой, деградацией сельского хозяйства во время Гражданской войны и радикальными реформами советского правительства. От голода и его последствий погибло не менее 5 миллионов человек.

48

Аннамиты – устаревшее название вьетнамцев.

49

Хуа Мулан – героиня древней китайской баллады о девушке, которая отправилась на войну вместо отца и совершила много подвигов.

50

«Шен бао» – влиятельная китайская газета, выходившая в Шанхае с 1872 по 1949 год.

51

Мэри Пикфорд (1892–1979) – знаменитая американская киноактриса, игравшая наивных девушек.

52

Семенов Григорий Михайлович (1890–1946) – казачий атаман, деятель Белого движения в Забайкалье и на Дальнем Востоке. Прославился крайней жестокостью.

53

Техника rub-and-paint – сначала растирается пятно краски, чтобы создать цветовое облако, потом его расписывают более четкими линиями.

54

КВЖД – Китайско-Восточная железная дорога, железнодорожная магистраль в Северо-Восточном Китае, проходившая по территории Маньчжурии и соединявшая Читу с Владивостоком и Порт-Артуром. Построена в 1897–1903 годах как южная ветка Транссибирской магистрали. Принадлежала России и обслуживалась ее подданными.

55

Манэки-нэко в японской традиции – небольшая скульптура кошки с поднятой вверх лапой. Символизирует богатство и удачу.

56

Чан-Чу в традиции фэн-шуй – небольшая скульптура трехлапой жабы, которая символизирует богатство.

57

Улун – разновидность чая с пряным, чуть сладковатым ароматом.

58

Альберт Джонсон (1869–1957) – американский конгрессмен, видный идеолог расизма и один из авторов Иммиграционного закона 1924 года, призванного охранять расовую и религиозную чистоту США.

59

Мэдисон Грант (1865–1937) – американский юрист, историк и антрополог-любитель, опубликовавший ряд «научных» работ по евгенике. Его «Нордическая теория» о превосходстве выходцев с севера Европы над всеми остальными людьми имела большое влияние на американское общество в первой половине XX века.

60

Ар-нуво – направление в искусстве, популярное на рубеже XIX–XX веков.

61

У Пэйфу (1878–1939) – один из китайских милитаристов; контролировал провинции Хунань и Хубэй.

62

Прямой телеграфный провод – способ связи, при котором в определенное время на всех промежуточных телеграфных станциях приостанавливались прием и отправка других сообщений. Соответственно, появлялась возможность относительно быстро передать ту или иную информацию на значительные расстояния.

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Белый Шанхай - Эльвира Барякина бесплатно.
Похожие на Белый Шанхай - Эльвира Барякина книги

Оставить комментарий