Шрифт:
Интервал:
Закладка:
27 марта – Народная революционная армия входит в Шанхай.
6 апреля – разгром советского полпредства в Пекине.
12 апреля – Зеленая банда с благословения иностранцев уничтожает шанхайскую красную гвардию.
13 апреля – расстрел демонстрации рабочих, протестующих против уничтожения красной гвардии.
12 июля – освобождение Фани Бородиной и ее спутников.
Примечания
1
В описываемое время Корея была оккупирована Японией.
2
«La Prensa» – одна из крупнейших газет в Аргентине. Выходит с 1869 года.
3
Моя дорогая (англ.).
4
Марта, открой дверь! (англ.).
5
Кантон – старое название города Гуанчжоу в провинции Гуандун.
6
До 1918 года Чехословакия входила в состав Австро-Венгрии.
7
Мисс! Оружие! Мне нужно оружие! (пиджин).
8
Больше, больше (англ.).
9
По-французски, понимаете? (англ.).
10
Очень хорошо! (пиджин).
11
Потом заплатите. Я пришлю счет (пиджин).
12
Эммелин Панкхёрст (1858–1928) – политический деятель и лидер британских суфражисток. Во многом благодаря ее усилиям женщины Великобритании получили право голоса.
13
Кули – носильщики, грузчики, вообще чернорабочие в Китае, Японии, Индии и Индонезии.
14
Богоявленская церковь в Шанхае была построена в 1905 году на деньги русских купцов. В 1932 году она была разрушена японцами.
15
Если живешь в Риме, живи по римским обычаям (лат.).
16
Китайская азартная игра с использованием фишек и игральных костей.
17
Фэн Юйсян (1882–1948) – военный губернатор провинции Шэньси.
18
Так назывались ВВС Великобритании во время Первой мировой войны.
19
Консульский патент – документ, удостоверяющий полномочия консула. Экзекватура – разрешение принимающего государства на деятельность консула.
20
Русские сезоны – ежегодные гастроли русского балета, с большим успехом проходившие в Париже.
21
Флоренс Миллз (1896–1927) – американская певица, танцовщица и актриса, первая чернокожая суперзвезда.
22
Томас Бичем (1879–1961) – знаменитый британский дирижер и импресарио. Имел весьма выразительную внешность: пышные усы, бородку и гладко расчесанные на пробор волосы.
23
Джерси Лили (1853–1929) – британская актриса, одна из самых знаменитых красавиц Викторианской эпохи.
24
Лансере Евгений Александрович (1848–1887) – российский художник, мастер скульптуры малых форм.
25
Ама – так в Китае называли женскую прислугу – горничных и нянек.
26
Тонкин – французская колония на территории современного Вьетнама.
27
Хафиз Ширази (1320–1390) – персидский лирический поэт.
28
Цинь Шихуанди (259–210 гг. до н. э.) – правитель первого централизованного китайского государства.
29
«Сад земных наслаждений» – знаменитый триптих нидерландского художника Иеронима Босха (1450–1516), получивший свое название по теме центральной части, которая посвящена греху сладострастия.
30
Испанка – самая страшная пандемия гриппа за историю человечества. В 1918–1919 годах за 18 месяцев от испанки умерло более 50 миллионов человек.
31
Доброе утро (тур.).
32
Уоррен Гардинг (1865–1923) – президент США.
33
Фридрих Эберт (1871–1925) – президент Германии.
34
Стэнли Болдуин (1867–1947) – премьер-министр Великобритании.
35
Чаккер – период игры в конном поло. Длится семь минут. Всего в матче шесть чаккеров.
36
В Международном поселении полицейскими служили индийцы из Пенджаба, исповедующие религию сикхизма. Они носили пышные бороды и яркие тюрбаны.
37
25 °C.
38
Сунь-цзы (6–5 вв. до н. э.) – древнекитайский полководец и военный теоретик.
39
Макиавелли, Никколо (1469–1527) – итальянский политический мыслитель и военный теоретик.
40
Бординг-хаус (от англ. boarding house) – дом, в котором хозяева сдают комнаты жильцам.
41
«Виктрола» – тип граммофона, выпускавшегося американской фирмой Victor Talking Machine Company с 1906 года до конца 1920-х годов. Больше походил на предмет мебели, чем на технику, так как его рупор и все устройство были спрятаны в деревянном шкафчике с дверцами.
42
Аргентинское танго «Бабочка» на слова Селедонио Флорес: «Не то чтобы я жалел о любви, меня убивает забвение, и твое предательство доводит меня до слез…»
43
Королевство сербов, хорватов и словенцев (1918–1929) – официальное название Югославии.
44
Тайпинское восстание (1850–1864) – крестьянская война в Китае против маньчжурской династии и иностранных колонизаторов. Тайпины пытались проводить радикальные социальные реформы, что привело к катастрофическим последствиям. Экономика страны была разрушена, погибло более 25 миллионов человек.
45
Луиза Казати (1881–1957) – итальянская светская львица, знаменитая своими роскошными балами, связями с деятелями искусств и скандальными выходками. В начале ХХ века постоянно фигурировала в светской хронике.
46
Коминтерн (Коммунистический интернационал) (1919–1943) – международная организация, объединяющая коммунистические партии разных стран. Основана В. И. Лениным для развития и распространения идей революционного интернационального социализма.
47
Массовый голод в РСФСР в 1921–1923 годах, вызванный засухой, деградацией сельского хозяйства во время Гражданской войны и радикальными реформами советского правительства. От голода и его последствий погибло не менее 5 миллионов человек.
48
Аннамиты – устаревшее название вьетнамцев.
49
Хуа Мулан – героиня древней китайской баллады о девушке, которая отправилась на войну вместо отца и совершила много подвигов.
50
«Шен бао» – влиятельная китайская газета, выходившая в Шанхае с 1872 по 1949 год.
51
Мэри Пикфорд (1892–1979) – знаменитая американская киноактриса, игравшая наивных девушек.
52
Семенов Григорий Михайлович (1890–1946) – казачий атаман, деятель Белого движения в Забайкалье и на Дальнем Востоке. Прославился крайней жестокостью.
53
Техника rub-and-paint – сначала растирается пятно краски, чтобы создать цветовое облако, потом его расписывают более четкими линиями.
54
КВЖД – Китайско-Восточная железная дорога, железнодорожная магистраль в Северо-Восточном Китае, проходившая по территории Маньчжурии и соединявшая Читу с Владивостоком и Порт-Артуром. Построена в 1897–1903 годах как южная ветка Транссибирской магистрали. Принадлежала России и обслуживалась ее подданными.
55
Манэки-нэко в японской традиции – небольшая скульптура кошки с поднятой вверх лапой. Символизирует богатство и удачу.
56
Чан-Чу в традиции фэн-шуй – небольшая скульптура трехлапой жабы, которая символизирует богатство.
57
Улун – разновидность чая с пряным, чуть сладковатым ароматом.
58
Альберт Джонсон (1869–1957) – американский конгрессмен, видный идеолог расизма и один из авторов Иммиграционного закона 1924 года, призванного охранять расовую и религиозную чистоту США.
59
Мэдисон Грант (1865–1937) – американский юрист, историк и антрополог-любитель, опубликовавший ряд «научных» работ по евгенике. Его «Нордическая теория» о превосходстве выходцев с севера Европы над всеми остальными людьми имела большое влияние на американское общество в первой половине XX века.
60
Ар-нуво – направление в искусстве, популярное на рубеже XIX–XX веков.
61
У Пэйфу (1878–1939) – один из китайских милитаристов; контролировал провинции Хунань и Хубэй.
62
Прямой телеграфный провод – способ связи, при котором в определенное время на всех промежуточных телеграфных станциях приостанавливались прием и отправка других сообщений. Соответственно, появлялась возможность относительно быстро передать ту или иную информацию на значительные расстояния.
- Голое поле. Книга о Галлиполи. 1921 год - Иван Лукаш - Историческая проза
- Старость Пушкина - Зинаида Шаховская - Историческая проза
- Вагон - Василий Ажаев - Историческая проза
- Великие любовницы - Эльвира Ватала - Историческая проза
- Проклятие Ирода Великого - Владимир Меженков - Историческая проза
- Сэр Найджел. Белый отряд - Артур Конан Дойль - Историческая проза / Исторические приключения / Прочие приключения
- Белый город - Антон Дубинин - Историческая проза
- Сибиряки - Наталья Нестерова - Историческая проза
- Тайна Тамплиеров - Серж Арденн - Историческая проза
- Автограф под облаками - Валентин Пикуль - Историческая проза