Шрифт:
Интервал:
Закладка:
2. Оригинальный текст рассматриваемого мифа
(1) U'ula wala Kumilabwaga. (2) Le'une latula, tayta,
Основа именно Кумилабвага. Она дать жизнь ребенок, один
vivila, tayta ta 'и. (3) Imwa, itata 7
женщина, один р мужчина. Она приходить, она резать
doba inasi; isulusulu ka 7 matauna.
травяная юбка мать их; он варить листья этот мужчина
(4) Isulubuyala makwoyne kwoywaga.
Он варить кокосовое масло это листья квойваги.
(5) Isouya, ila matauna ikakaya.
Он вешать, он идти этот мужчина он купаться.
(6) Imaga luleta, iwota ka 'i,
Она приходить, однако сестра его, она ломать хворост, itaya, inasi ilukwo: «Kuwoki kola
она в унынии, мать их она говорить: «Ты приносить здесь его sopi luguta». (7) Ikaybiga: «Kuwoki,
wala
вода брат мой». Она говорить: «Ты приносить здесь, именно boge ikanaki kaydawaga kaykegu». (8)
Isuvi уже оно лежать у обтесанная доска нога моя». Она уходить minana vivila, ikanamwo sopi; iwori
kulula, эта женщина, оно лежать здесь вода; оно стегнуть волосы ее, ibusi bulami, ibwika kulula,
ivagi
оно капать кокосовое масло, оно капать на волосы ее, она делать yamala, iwaysa, isukwani. (9) Boge
iwoye, boge рука ее, она вытирать, она нюхать. Уже оно ударять, уже lay la olopoula, ivagi nanola.
(10) Ila оно ушло в ее нутро, оно делать разум ее. Она идти ikasopi, imaye, iseyeli.
она получить вода, она приносить, она ставить на землю. (И) Ikatupwo'i inala: «Mtage luguta?»
Kawalaga: Она спрашивать мать ее: «Действительно брат мой?» Речь ее: «О latugwa boge
inagowasi! Boge layla waluma». «О, дети мои уже они безумны! Уже он уходил в открытое море».
(12) Ivabusi, ilokeya waluma. (13) Ivabusi
Она выходить, она идти в открытое море. Она выходить
okadu'u'ula, ilikwo dabela, iseyemwo.
конец дороги, она развязывать травяная юбка, она сбрасывать ее.
(14) Ivayayri namwadu, ila Bokaraywata. (15)
Она следовать берег голая, она идти к Бокарайвата.
Iloki luleta, ikakaya Kadi'usawasa. (16) Ikikakaya,
Она идти к брат ее, он купаться Кади'усаваса. Он купаться,
ivabusi, layla, ibokavili. (17) Ibokavili,
она выходить, он уходил, она гнаться. Она гнаться,
ila 'о о Kadilawolu papapa; itoyewo,
она заставлять идти к Кадилаволу скала; он поворачивать,
На. (18) Ibokavili, ila Olakawo, itoyewo,
он идти. Она гнаться, он идти к Олакаво, он поворачивать,
ikaymala. (19) Ikaymala, ila
он возвращаться назад. Он возвращаться назад, он идти
о Kadi 'usawasa, iyousi, ikanarise wala obwarita. (20)
в Кади'усаваса, она схватить, они ложиться прямо в море.
Ikanukwenusi, ikammaynagwasi, ivino'asi imwoynasi,
Они лежать, они идти к берегу, они кончать они взбираться,
ilousi Bokaraywata оdubwadebula ikenusi. (21)
они идти в Бокарайвата в грот они лежать.
Ikanukwenusi, imasisisi. (22) Gala ikamkwamsi, gala
Они оставаться лежать, они спать. Нет они есть, нет
imomomsi, u'ula ikarigasi.
они пить, причина они умирать.
(23) Aybogi kirisalaga iloki
Ночное время магическое действие оно приближаться guma 'Iwa; imimi kirisala kasi sulumwoya.
житель Ивы; он сниться магическое действие их мятное растение.
(24) «О!gumimi, tayyu tomwota, kasitayyu
«О, мой сон! два человека люди, они два вместе luleta, nanogu odubwadebula Bokaraywata ikenusi».
сестра его, разум мой в гроте Бокарайвата они лежать».
(25) Iwola Galeya, i'ulawola; Kitava , ikota waga,
Он грести Галейя, он грести; в Китаве, он причалить каноэ, ine 'i, inenei — gala. (26) Iwola Da 'uya,
он искать, он идти на поиски — нет. Он грести Да'уйя, ima Kumilabwaga, i'ulavola, italaguwa,
он приходить сюда Кумилабвага, он подгрести, он высадиться, iginaga mauna, dauta deli sala
он видеть однако птица, птица-фрегат вместе с товарищи его ikokwoylubayse. они парить в
вышине. (27) Imwa, imwoyna, ila, igise,
Он приходить сюда, он взбираться, он идти, он видеть, ikatuvili, igise, boge ikarigeyavisi. (28) U!
Laysusinaga
он падать, он видеть, уже они умирать. Вот! Он пророс однако
sulumwoya ovatikosi; isisu, ikanukwenusi,
мятное растение в грудь их; он сидеть, они лежать,
ivayariga. (29) Inene 7 keda, ine 'i
он идти вдоль края берега однако. Он искать дорога, он искать
ibani, ikammaynagwa оvalu. (30) Ikasobusi, minana
он находить, он идти в деревню Он встать, эта женщина
isisu itata'i doba; ikaybiga: «Avaka
она сидеть она обрезать травяная юбка; он говорить: «Что
okwadewo?» «Latugwa aylosi, ikaytasi,
на морском берегу?» «Дети мои они ушли, они совокупляться,
ivagi kasi mwasila». (31) Ilivala, ikaybiga:
он делать их стыд». Он сказать, он говорить:
«Кита, kukwa 'и megwa, alaga». (32)
Ты прийти сюда, ты произнести магия, я слушать».
Ikawo, ikikawo, ilaga, isisawo,
Она произносит, она снова произносит, он слушать, он учить,
ivina'u, isawo; isisawo, ivinaku,
он закончить, он учить; он учить полностью, он закончить,
imwo, imuri, kaysisula. (33)
он прийти сюда, он переместиться, место его.
Imimuri, igise iwokwo, ikaybiga:
Он переместиться затем, он видеть оно кончаться, он говорить:
«Kuneta kakariwosila?» (34) Ikatupowi,
«Кокосовые "сливки" магическая песнь их?» Он спросить,
ilivala, matauna guma'Iwa: «Wosila kuma
он сказать, этот мужчина житель Ивы: «Песнь его ты прийти сюда
kulivala!» (35) Ilivala boge ivinakwo, ikaybiga:
ты говорить!» Она сказать уже она закончить, она говорить:
«Bukusisu, balaga; kayu 'ula
«Ты можешь сесть, я могу идти однако; травяная основа для магии
Kayla-kawa bukuseyemwo, matala
магическая трава Кавы ты можешь положить здесь, глаз его
bala 'оKayro 'iva». (36) Ivabusi,
я могу нести магическая трава Ивы». Он встать,
hvoki makayna sulumwoya, boge
он приближаться туда этот мятное растение, уже
laysusina, itoto ovitakosi,
он прорастать, он стоять в груди их,
ku'igunigu. (37) Ikituni,
мятное растение (особая разновидность). Он сорвать,
idigika waga, iwola, Па 'о Kitava.
он погрузить в каноэ, он грести, он перевозить Китава.
(38) I'ulawola, italaguwa Kitava, iwaywosi;
Он подгребать, он высаживаться Китава, он отдыхать;
iulawola, italaguwa Iwa. (39) Kawala: «Matala
он грести, он высаживаться Ива. Речь его: «Око его
Kayro'iva lamaye, u'ula Kayla-kawa
магическая трава Ивы я принес сюда, основа магическая трава Кавы
ikanawo Kumilabwaga. (40) Sopila Bokaraywata, karikedala
он лежать там Кумилабвага. Вода его Бокарайвата, проход ___его
Kadi'usawasa; silasila itomwo,
Кади'усаваса; растение силасила оно стоять здесь,
givagavela itomwo. (41) Kidama toy tola
растение гивагавела оно стоять здесь. Если один мужчина
bimayse odumdom, ikakayasi, boge
они могли бы прийти в лагуну, они купаться, уже
bibuyavi. (42) Bomala sisopi —
он мог бы истечь кровью. Табу его их вода —
bimayse, gudi 'ova 'и, bikikakayasi. (43)
они могли бы прийти, новые юноши, они могли бы купаться.
Kidama bikola yena, gala bikamsi;
Если он мог бы поймать рыба, нет они могли бы есть;
ikola, ikatunisi yeyuna, bikamsi
он поймать, они отрезать хвост, они могли бы есть
numwaya, yomwaya. (44) Luya
старая женщина, старый мужчина. Кокосовый орех
ikatupisawo uwatala, bikamsi kwaytanidesi bomala,
он мыть в море одна пара, они могли бы есть одно только табу его,
gala bikamsi; numwaya, tomwaya
нет они могли бы есть; старые женщины, старые мужчины
bikamsi. (45) Sopila Bokaraywata kidama
они могли бы есть. Вода его Бокарайвата если
bimayse ikakayasi, bilousi
они могли бы прийти сюда они купаться, они могли бы идти
orokaywoyne; iyenisi, imegwasi. (46) Igauga
вверх выше; они зачерпывать, они зачаровывать. Позднее однако
bimimisi yena; imimimisi,
они могли бы видеть сон рыба; они видеть сны действительно,
ipelasi; bilousi, ikanawoyse makwoyna
они прыгать; они могли бы идти, они лежать там это
sopi. (47) Kabulula natana, kabulula naywela, bikakayasi.
вода. Hoc один, нос второй, они могли бы купаться.
Kidamaga natanidesi bilisasayse,
Если однако один только они могли бы выскочить наружу,
bila obwarita. (48) Kidama nayyu, tayta vivila,
он мог бы идти в море. Если два, один женщина,
tayta ta 'и, bikakaysi, aywayse ovalu,
один мужчина, они могли бы купаться, они идти в деревню,
vivila biyousise, bimasisisi. (49)
женщина они могли бы схватить, они могли бы спать.
Imasisisi, ibubulise, vayva 'i; iva 'isi,
Они спать, они волновать, свойственники; они вступать в брак,
boge aywokwo bisimwoyse, ibagulasi.
уже закончилось они могли бы остаться, они возделывать огороды.
- Сакральное и телесное в народных повествованиях XVIII века о чудесных исцелениях - Елена Смилянская - Культурология
- Клубничка на березке: Сексуальная культура в России - Игорь Кон - Культурология
- Секс в армии. Сексуальная культура военнослужащих - Сергей Агарков - Культурология
- Христианский аристотелизм как внутренняя форма западной традиции и проблемы современной России - Сергей Аверинцев - Культурология
- Советские фильмы о деревне. Опыт исторической интерпретации художественного образа - Олег Витальевич Горбачев - Кино / Культурология
- Кант и Сад - идеальная пара - Славой Жижек - Культурология
- Быт и нравы царской России - В. Анишкин - Культурология
- Пушкин и пустота. Рождение культуры из духа реальности - Андрей Ястребов - Культурология
- Почему не прожить нам жизнь героями духа. - Шалва Амонашвили - Культурология
- Что нужно знать о Северном Кавказе - Коллектив авторов - Культурология