Рейтинговые книги
Читем онлайн Африка грёз и действительности (Том 2) - Иржи Ганзелка

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

Еще в конце прошлого века бурские трекеры проходили этими долинами на север. Они бились за каждый квадратный метр земли и геройски защищали свою новую родину от ненасытных англичан. Многие из них еще живы. И живы их сыновья.

Куда же они девались?

Что изменило так их землю, их жизнь и образ мыслей?

Ответ на эти вопросы мы, быть может, получим, продолжая ехать по пути, который поведет нас по следам бурских колонистов к мысу Доброй Надежды.

Примечания

1

ЧЗ — марка чехословацкого оружейного завода «Ческословенска Зброёвка». — Прим. ред.

2

Пик Сталина — гора в Высоких Татрах, достигающая 2663 метров, ранее называлась Герлах. — Прим. ред.

3

По курсу 1948 года 100 чехословацких крон равнялись 10,6 рубля. — Прим. ред.

4

Рас — правитель провинции, военачальник.

5

В 1950 году в Эфиопии был открыт первый университет. — Прим. ред.

6

Сафтбол — американская игра в мяч, известная также под названием «китнбол», или «плейграундбол».

7

Теперь на африканском континенте появились еще четыре независимых государства — Ливия, Судан, Марокко и Тунис. — Прим. ред.

8

Согласно конституции 1955 года, депутаты палаты представителей избираются, а сенаторы назначаются императором. — Прим. ред.

9

Жижков — рабочий район Праги. — Прим. ред.

10

«Да» (амхар.)

11

Вам встретится кое-где небольшой брод (итал.). — Прим. перев.

12

Вади — пересохшее русло, наполняющееся водой в дождливый период. В большинстве случаев оно теряется в песках.

13

Рестхауз (англ.) — приют для путешественников в уединенных местах. — Прим. перев.

14

В 1955 году Англия возвратила Огаден Эфиопии. — Прим. ред.

15

«Честерфильд» и «кемел» — марки американских сигарет. — Прим. ред.

16

Организация флота, наземных и воздушных сил (Navy, Army and Air Forces Institute). — Прим. ред.

17

Буш — степь, поросшая кустарником.

18

Седар — вид акации с плоской кроной и длинными колючками, встречающийся в тропическом и субтропическом поясах.

19

Джоб (англ.) — работа, занятие.

20

«Гостиница Южного креста» (итал.).

21

Все бы тогда перепуталось (итал.).

22

Подобные сопоставления итальянской и английской колониальных систем не совсем правильны. И в английских колониях немало англичан занято физическим трудом, а расовая дискриминация в оплате труда проводилась также и в итальянских колониях. — Прим. ред.

23

Томми — английский солдат.

24

Black cotton soil (англ.) — «черная хлопковая почва», которая превращается в период тропических ливней в непроходимую грязь.

25

«Дорожный лагерь Айда» (англ.).

26

Послушайте, ребята (англ.).

27

По-чешски сочельник называется «щедрым днем». — Прим. перев.

28

«Идите, служба окончена» (лат.) — Прим. перев.

29

Сафари (арабск.) — караванное путешествие. — Прим. перев.

30

«Добрый день, господин» (суахили).

31

Мемсаб — госпожа.

32

«Обкрочак» — чешский народный танец. — Прим. перев.

33

Известный чешский дирижер и композитор. — Прим. перев.

34

Мачета (испанск.) — длинный изогнутый нож, употребляемый в Америке и Африке при сельскохозяйственных работах.

35

Геджра — начало мусульманского летоисчисления, приуроченное к бегству Магомета из Мекки в Медину в 622 году нашей эры. — Прим. перев.

36

Этот проект в последующие годы скандально провалился. — Прим. ред.

37

«Экскурсии для осмотра крупных зверей» (англ.).

38

Северную часть Кении населяют племена галла, говорящие на языках кушитской группы. Масаев там нет и они никогда не владели всей Центральной Африкой. Но авторы правы, что территория их обитания до установления империалистического господства была значительно больше тех резерватов, в которые они сейчас загнаны; лучшие их земли отобраны колонизаторами. — Прим. ред.

39

«Флексарет» — марка фотоаппарата чехословацкого производства.

40

Тем не менее индийское население в английских колониях Восточной Африки живет в условиях национальной дискриминации: политические права индийцев ограничены по сравнению с правами европейцев; им запрещено покупать землю в горных районах Кении, предназначаемых для поселения английских колонистов, и т. д. — Прим. ред.

41

По переписи 1948 года, население Британской Восточной Африки — 15,8 миллиона человек; европейцев здесь насчитывается 53 тысячи. — Прим. ред.

42

Английское название букв алфавита, составляющих фамилию Уорвик.

43

«Продается по 166…» (англ.). — Прим, перев.

44

«Половина» (англ.). — Прим. перев.

45

Сокращение слова Christmas (англ.), означающего рождество. — Прим. перев.

46

Коррогация (corrogation) — сморщенность, поперечная волнистость глинобитных дорог, разбитых колесами тяжелых грузовиков.

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Африка грёз и действительности (Том 2) - Иржи Ганзелка бесплатно.
Похожие на Африка грёз и действительности (Том 2) - Иржи Ганзелка книги

Оставить комментарий