Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Еще в конце прошлого века бурские трекеры проходили этими долинами на север. Они бились за каждый квадратный метр земли и геройски защищали свою новую родину от ненасытных англичан. Многие из них еще живы. И живы их сыновья.
Куда же они девались?
Что изменило так их землю, их жизнь и образ мыслей?
Ответ на эти вопросы мы, быть может, получим, продолжая ехать по пути, который поведет нас по следам бурских колонистов к мысу Доброй Надежды.
Примечания
1
ЧЗ — марка чехословацкого оружейного завода «Ческословенска Зброёвка». — Прим. ред.
2
Пик Сталина — гора в Высоких Татрах, достигающая 2663 метров, ранее называлась Герлах. — Прим. ред.
3
По курсу 1948 года 100 чехословацких крон равнялись 10,6 рубля. — Прим. ред.
4
Рас — правитель провинции, военачальник.
5
В 1950 году в Эфиопии был открыт первый университет. — Прим. ред.
6
Сафтбол — американская игра в мяч, известная также под названием «китнбол», или «плейграундбол».
7
Теперь на африканском континенте появились еще четыре независимых государства — Ливия, Судан, Марокко и Тунис. — Прим. ред.
8
Согласно конституции 1955 года, депутаты палаты представителей избираются, а сенаторы назначаются императором. — Прим. ред.
9
Жижков — рабочий район Праги. — Прим. ред.
10
«Да» (амхар.)
11
Вам встретится кое-где небольшой брод (итал.). — Прим. перев.
12
Вади — пересохшее русло, наполняющееся водой в дождливый период. В большинстве случаев оно теряется в песках.
13
Рестхауз (англ.) — приют для путешественников в уединенных местах. — Прим. перев.
14
В 1955 году Англия возвратила Огаден Эфиопии. — Прим. ред.
15
«Честерфильд» и «кемел» — марки американских сигарет. — Прим. ред.
16
Организация флота, наземных и воздушных сил (Navy, Army and Air Forces Institute). — Прим. ред.
17
Буш — степь, поросшая кустарником.
18
Седар — вид акации с плоской кроной и длинными колючками, встречающийся в тропическом и субтропическом поясах.
19
Джоб (англ.) — работа, занятие.
20
«Гостиница Южного креста» (итал.).
21
Все бы тогда перепуталось (итал.).
22
Подобные сопоставления итальянской и английской колониальных систем не совсем правильны. И в английских колониях немало англичан занято физическим трудом, а расовая дискриминация в оплате труда проводилась также и в итальянских колониях. — Прим. ред.
23
Томми — английский солдат.
24
Black cotton soil (англ.) — «черная хлопковая почва», которая превращается в период тропических ливней в непроходимую грязь.
25
«Дорожный лагерь Айда» (англ.).
26
Послушайте, ребята (англ.).
27
По-чешски сочельник называется «щедрым днем». — Прим. перев.
28
«Идите, служба окончена» (лат.) — Прим. перев.
29
Сафари (арабск.) — караванное путешествие. — Прим. перев.
30
«Добрый день, господин» (суахили).
31
Мемсаб — госпожа.
32
«Обкрочак» — чешский народный танец. — Прим. перев.
33
Известный чешский дирижер и композитор. — Прим. перев.
34
Мачета (испанск.) — длинный изогнутый нож, употребляемый в Америке и Африке при сельскохозяйственных работах.
35
Геджра — начало мусульманского летоисчисления, приуроченное к бегству Магомета из Мекки в Медину в 622 году нашей эры. — Прим. перев.
36
Этот проект в последующие годы скандально провалился. — Прим. ред.
37
«Экскурсии для осмотра крупных зверей» (англ.).
38
Северную часть Кении населяют племена галла, говорящие на языках кушитской группы. Масаев там нет и они никогда не владели всей Центральной Африкой. Но авторы правы, что территория их обитания до установления империалистического господства была значительно больше тех резерватов, в которые они сейчас загнаны; лучшие их земли отобраны колонизаторами. — Прим. ред.
39
«Флексарет» — марка фотоаппарата чехословацкого производства.
40
Тем не менее индийское население в английских колониях Восточной Африки живет в условиях национальной дискриминации: политические права индийцев ограничены по сравнению с правами европейцев; им запрещено покупать землю в горных районах Кении, предназначаемых для поселения английских колонистов, и т. д. — Прим. ред.
41
По переписи 1948 года, население Британской Восточной Африки — 15,8 миллиона человек; европейцев здесь насчитывается 53 тысячи. — Прим. ред.
42
Английское название букв алфавита, составляющих фамилию Уорвик.
43
«Продается по 166…» (англ.). — Прим, перев.
44
«Половина» (англ.). — Прим. перев.
45
Сокращение слова Christmas (англ.), означающего рождество. — Прим. перев.
46
Коррогация (corrogation) — сморщенность, поперечная волнистость глинобитных дорог, разбитых колесами тяжелых грузовиков.
- Перевёрнутый полумесяц - Мирослав Зикмунд - Путешествия и география
- Африка грёз и действительности (Том 1) - Иржи Ганзелка - Путешествия и география
- Африка грёз и действительности (Том 3) - Иржи Ганзелка - Путешествия и география
- По нехоженной земле - Георгий Ушаков - Путешествия и география
- Единение - Кирилл Зоркий - Путешествия и география / Социально-психологическая
- To be or not to be, или Нам тоже есть, что рассказать этому миру… Рассказы - Николай Павлов - Путешествия и география
- С паном Беганеком по Эфиопии - Мариан Брандыс - Путешествия и география
- Африка под покровом обычая - Владимир Корочанцев - Путешествия и география
- Людоеды из Цаво - Джон Паттерсон - Путешествия и география
- Шотландия: Путешествия по Британии - Генри Мортон - Путешествия и география