Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но больше всего он гордится своей дочерью – хозяйкой асиенды – и шестью прелестными малышами, которые льнут к нему и называют его дедушкой.
Если вы заглянете в конюшню, то увидите там старого знакомого – Фелима О'Нила. Он занимает должность главного конюха Каса-дель-Корво. Здесь же вы можете встретить и чернокожего Плутона, который теперь исполняет обязанности кучера и редко когда соблаговолит взглянуть на лошадь, прежде чем взберется на козлы и возьмет в руки вожжи.
Плутон женат. Его супруга – известная читателю Флоринда.
За обеденным столом в Каса-дель-Корво вы непременно услышите имя некоего охотника. За обедом вам обязательно сообщат, что этот жареный индюк или оленина – результат его не знающего промаха ружья. За обедом и особенно за вином вы услышите бесчисленные истории о Зебе Стумпе.
Правда, самого Зеба вы редко там встретите. Он уходит из асиенды, когда все ее обитатели еще в постели, и возвращается, когда они уже спят или ложатся спать. Но большой индюк или четверть туши оленя в кладовой доказывают, что он здесь был.
Во время пребывания в Каса-дель-Корво вы, наверно, услышите обрывки загадочной истории, ставшей почти легендой.
Слуги не откажутся рассказать вам ее всю – с начала до конца, но только шепотом. Это запрещенная тема, она вызывает грустные воспоминания у хозяев асиенды.
Это – повесть о всаднике без головы.
К О Н Е Ц
Примечания
1
1 Саванна–американская степь, покрытая высокой сочной травой.
2
2 Серапе–широкий мексиканский плащ.
3
3 Креолы– потомки французов или испанцев, ранних переселенцев в Америку. Они сохраняют свой национальный язык и обычаи.
4
4 Алгаробо – рожковое дерево.
5
5 Мескито – колючий кустарник.
6
6 Ранчеро – скотовод.
7
7 Мастер– обращение к мальчику из богатой семьи; негры-невольники произносили «масса» и называли так хозяев.
8
8 Плутон – в древнегреческой мифологии бог ада.
9
9 Прозерпина – богиня ада.
10
10 Эол – в греческой мифологии бог ветра.
11
11 Мустангер – охотник за дикими лошадьми, мустангами.
12
12 Люцифер – по преданию, архангел, восставший против Бога и низвергнутый в ад.
13
13 Гикори– американское ореховое дерево.
14
14 Команчи – индейское племя.
15
15 Оцелот и пума (кугуар) – хищники из семейства кошачьих.
16
16 Святой Патрик считался покровителем Ирландии.
17
17 По преданию, Святой Патрик уничтожил в Ирландии всех ядовитых змей.
18
18 Фараон и монте– азартные карточные игры.
19
19 Асиенда–поместье; так же называется и помещичий дом в Мексике, Техасе и Южной Америке.
20
20 Пеон– поденщик, полевой рабочий, находившийся в полурабской зависимости от помещика-испанца.
21
21 Вакеро (исп.) – пастух.
22
22 Ацтеки– индейцы, в древности населявшие Мексику.
23
23 Олигархия (греч.– власть немногих) – политическое и экономическое господство, правление небольшой кучки эксплуататоров.
24
24 Англия, с одной стороны, боролась против работорговли, а с другой – покупая хлопок у рабовладельцев, поддерживала противников уничтожения рабства.
25
25 Идальго– испанский дворянин.
26
26 Cavallada (исп.) – стадо диких жеребцов.
27
27 Дикий осел. Самец (исп.).
28
28 Мачете (исп.) – большой, тяжелый нож.
29
29 «Страной мускатных орехов» называется в Америке штат Коннектикут, где в городе Хартфорде находится оружейный завод.
30
30 Изумрудный Остров– поэтическое название Ирландии.
31
31 Захарий Тейлор (1786–1850) – американский генерал, принимавший участие в войне с Мексикой (1846–1848). Впоследствии президент США.
32
32 Майн готт! (нем.) – Боже мой!
33
33 Эль-Койот (исп.) – степной волк.
34
34 Томагавк– индейское оружие: маленький топорик. «Закопать томагавк» – значит заключить мир.
35
35 Пекари– американская дикая свинья.
36
36 Черт побери! (исп.)
37
37 Кондэ (1621–1686)–французский полководец. Сид Кампеадор (1040–1089) – знаменитый испанский рыцарь, прославившийся в войнах с маврами.
38
38 Малинче (Марина) – переводчица Кортеса, ставшая потом его женой.
39
39 Тамаулипас, Коауила и Нуэво Леон – штаты Мексики.
40
40 Кварта–2,14 литра.
41
41 Монтесума – верховный вождь ацтеков в период завоевания Мексики испанцами.
42
42 Вакх–в греческой мифологии бог вина.
43
43 Канова Антонио (1757–1822)–знаменитый итальянский скульптор.
44
44 Даниэль Бун (1735–1820) – американский исследователь и следопыт.
45
45 Алиби (лат.)–доказанное отсутствие обвиняемого на месте преступления во время его совершения.
- Оцеола, вождь семинолов. Повесть о Стране Цветов. - Майн Рид - Вестерн / Исторические приключения / Классическая проза
- Дерево - Дилан Томас - Классическая проза
- Враги - Дилан Томас - Классическая проза
- Всадник на белом коне - Теодор Шторм - Классическая проза
- Верхом - Ги Мопассан - Классическая проза
- Источник. Книга 2 - Айн Рэнд - Классическая проза
- Признания авантюриста Феликса Круля - Томас Манн - Классическая проза
- Джек Лондон. Собрание сочинений в 14 томах. Том 12 - Джек Лондон - Классическая проза
- Поднятая целина - Михаил Шолохов - Классическая проза
- Проклятое дитя - Оноре Бальзак - Классическая проза