Шрифт:
Интервал:
Закладка:
mиё – развратник (фр.)
39
Трибунат – орган законодательной власти во Франции в 1799–1807 годах.
40
Луара – река во Франции.
41
Баланс – город во Франции.
42
В Вестминстерском дворце размещается парламент Великобритании: палата лордов и палата общин.
43
Морганатическая жена – неравнородная, т. е. не принадлежащая к царствующему роду, не имеющая прав престолонаследия; этих же прав лишались дети от такого брака.
44
Визитка – короткий однобортный сюртук с закругленными, расходящимися спереди полами.
45
«Лондон газетт» – официальный правительственный бюллетень; выпускается издательством ее величества.
46
Cuisine – кухня (фр.)
47
Salons – салоны (фр.)
48
Tеndre – нежность (фр.)
49
De rigueur – необходим, обязателен (фр.)
50
Tete a tete – тет-а-тет, наедине (фр.)
51
Doucement – тихо (фр.)
52
Ennui – тоска (фр.)
53
Литания – молитва, которая читается или поётся во время службы; содержит многократные просьбы и обращения к Богу.
54
Спенсер – короткий женский жакет.
55
Excusez-moi – простите (фр.)
56
Quel – как (фр.)
57
Короля Георга Третьего называли германцем, потому что Ганноверская династия, к которой он принадлежал, была ветвью древнего германского рода Вельфов. Прозвищем Джорди после восстания якобитов называли жителей Ньюкасла, яро поддерживавших Ганноверскую династию.
58
Representents en mission – комиссары миссии; представители (комиссары) Национального Конвента, посланные в различные департаменты Франции для ускорения набора солдат в армию (фр.)
59
Битва при Пуатье (1356 г.) – крупнейшая битва Столетней войны, в которой английская армия разгромила войска французского короля Иоанна Второго и овладела центральными районами Франции.
60
Битва при Азенкуре (1415 г.) – разгром французской армии английскими войсками короля Генриха Пятого во время Столетней войны.
61
Мыс Лендс-Энд – мыс на юго-западной оконечности полуострова Корнуолл; крайняя юго-западная точка острова Великобритания.
62
16 миль -25,7 километра.
63
De rigueur – необходим, обязателен (фр.)
64
Carte blanche – карт-бланш (фр.)
65
Хепплуайт – стиль мебели XVIII века, обычно красного дерева; отличается овальными или веерообразными спинками кресел, изогнутыми ножками и подлокотниками; славится своим изяществом и тонкостью отделки. Название происходит от имени столяра-краснодеревщика Дж. Хепплуайта.
66
Холланд (Холланд-Хаус) – лондонский дворец с парком XVII в.; в XVIII – начале XIX вв. стал главным местом встреч политических деятелей и писателей, сторонников вигов.
67
Парки – в греческой мифологии три богини, предопределяющие ход развития человеческой жизни.
68
Консьержери – тюрьма в Париже.
69
Menage a trois – любовный треугольник (фр.)
70
Poissarde – базарная баба, торговка (фр.)
71
On dit – здесь: сплетня (фр.)
72
Королевский герцог – герцог – член королевского семейства.
73
Эль – здесь: мера длины; расстояние от вытянутого среднего пальца до верхней точки плеча; в Англии – 45 дюймов, или 114 сантиметров.
74
Adieu – прощайте (фр.)
75
Банши – в шотландском и ирландском фольклоре привидение-плакальщица; опекает какую-либо семью и предвещает душераздирающими воплями смерть кого-либо из ее членов.
76
Melee – рукопашная схватка (фр.)
77
A bientоt – До скорого свидания! (фр.)
78
Deja vu – дежавю (фр.)
79
En garde – защищайся (фр.)
80
Сент-Джеймсский двор – при нем официально аккредитованы иностранные послы в Британии.
- Опасный поцелуй (Самозванка) - Элизабет Торнтон - Исторические любовные романы
- Нежные признания - Элизабет Торнтон - Исторические любовные романы
- Моя до полуночи - Лиза Клейпас - Исторические любовные романы
- Игра или страсть? - Элизабет Торнтон - Исторические любовные романы
- Очаровательная плутовка - Мишель Маркос - Исторические любовные романы
- Герцог и я - Джулия Куин - Исторические любовные романы
- Кое-что о любви - Элизабет Бойл - Исторические любовные романы
- Герцог и актриса - Адель Эшуорт - Исторические любовные романы
- Полуночный Ангел - Джулия Берд - Исторические любовные романы
- Неприступный герцог - Джулиана Грей - Исторические любовные романы