Рейтинговые книги
Читем онлайн Игры на острове - Джоанна Макдональд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 106 107 108 109 110 111 112 113 114 ... 127

Тем временем Бэйзил зигзагами мчался по лужайке, стараясь избежать угрозы, которую он ожидал со всех сторон сразу. В этом метании он зацепил клыками конец накидки маркизы и вырвал ее из рук Клода. Красный флаг, обвившийся вокруг головы, напугал его еще больше, и он, подныривая головой, фыркал и бежал во всю свою прыть, не спуская глаз с густого рада кустов рододендрона, которые шли вдоль подъездной дороги. Бэйзил опустил голову и понесся, не обращая внимания, кто или что находится между ним и его спасением. Случилось так, что это был Клод, который, потеряв накидку маркизы, стоял в растерянности, пытаясь сообразить, как лучше снять ее с клыка кабана, не подвергая опасности свою собственную шкуру.

Нерешительность его погубила. Бэйзил увидел благоприятную возможность и ею воспользовался, свалив на землю Клода, истоптал кашемировую накидку, после чего обратился в паническое бегство и нырнул в черную безопасность темно-зеленой листвы кустов. Накидка, освободившись от кабаньего клыка, поколыхалась за его спиной в воздухе и мягко опустилась на распростертое тело Клода — вроде разорванного красного покрывала. Несколько секунд он лежал не шевелясь, задохнувшийся и униженный.

Сочувствия в своей даме Клод не нашел. С центра лужайки маркиза громко и нервно заверещала на своего постыдно поверженного любовника:

— Basta! Встаньте! Не делайте дураками ни себя, ни меня! Честь моей семьи под угрозой — и накидка, mamma mia! Вставайте! Поднимайтесь! — И маркиза сердито топала ногой.

Оставив Клода на произвол судьбы, Финелла с Нелл поспешили успокоить разгневанную даму. Толкнув друг друга локтями в тайном ликовании, они воскликнули:

— Браво, Бэйзил!

Клод приподнял снятую с груди накидку и встал. Ясно было, что он сыт всем по горло. Он сверкал глазами, когда, отряхнув брюки, приблизился к маркизе, держа на расстоянии от тела кусок кашемира так, будто он был зараженный. Подойдя к своей любовнице, Клод низко поклонился, уронил к ее ногам накидку и сказал:

— Думаю, это ваше, мадам. — Повернулся на каблуках и с сердитым видом пошел в сторону отеля.

«Уходит Клод, поверженный вепрем, — сказал Тэлли, обращаясь к самому себе, в привычной шекспировской манере, и пошел следом за удаляющимся французом. — Думаю, мне нужно предложить отвезти его на вокзал».

Все еще раздававшийся шум от кабана заставил всех поспешить укрыться в стенах гостиницы, взволнованно обмениваясь мнениями по поводу такой возможной встречи со зверем. Промышленник спустился с дерева, и тут на него напустилась сердитая жена; выплыли манекенщицы, запачкавшись на овощном огороде и смущаясь, а Мик поплелся в сторону конюшни, все еще потирая голову. Все выглядело как игровой сет — со счетом в пользу Бэйзила.

Когда Мик пришел в себя после того, как «стряхнул мозги», он, вместе с Робом, занялся охотой на дикого кабана, но они не смогли отыскать никаких признаков Бэйзила, кроме явных повреждений, которые сделал кабан, продираясь сквозь рододендроны, потом через рощу шотландских сосен, в потаенные уголки острова.

— Он там может жить вечно, — сказал сторож из заповедника, когда ему позвонила Нелл и описала весь участок, покрытый вереском, травой и дроком.

— Если его не загонять в угол, он никому вреда не причинит. Или он может уплыть от преследователей. Дикие свиньи могут на самом деле хорошо плавать, знаете ли. Это сказки, что секачи режут себе горло собственными клыками.

— Тогда мы его там и оставим! — весело закончила Нелл разговор. — При мысли, что его собираются прирезать, мне стало просто не по себе. Браво, Бэйзил!

Однако, когда они осознали, как много этот Бэйзил им стоил по потерям в продажах, они уже так кабаном не восторгались. После инцидента в саду большинство гостей улетело первым же подвернувшимся рейсом вертолета, отказавшись от дальнейших покупок, которые так или иначе могли быть сделаны под воздействием холодной ясной погоды и глюквейна. Но вздыхать и горевать о том, что могло бы быть, времени не было из-за новой волны гостей, приезжавших во второй половине этого дня и из-за организации другого банкета с показом моделей. Клод объявил о своем намерении уехать немедленно, но маркиза твердо держалась своего решения остаться еще на один вечер, и Финелла поручила одной из своих девушек-продавщиц незавидное задание — держать в маркизе заинтересованность и подогревать ее интерес к дальнейшим покупкам.

— Поедете меня проводить, Нелл? — проворковал Клод, когда она вошла сказать ему, что машина готова и его довезут до станции.

Француз овладел рукой Нелл до того, как она собралась этого не допускать, и она тут же почувствовала неожиданную вспышку раздражения. Даже когда он, искушая, перевернул ее руку, чтобы поцеловать ее с тыльной стороны у запястья, она чувствовала себя решительно настроенной. «Господи Боже мой, — подумала Нелл, — да неужели я становлюсь Клодоустойчивой?» И она резко выдернула руку (до того, как он смог поцеловать ее и повыше) и так же решительно покачала головой.

— Боюсь, что не смогу, — равнодушно отрезала Нелл. — Вас отвезет Тэлли.

Выражение лица Клода напоминало мину избалованного мальчонки, которому не дали мороженое.

— Но я больше хотел, чтобы отвезли вы, — сказал он, не в силах поверить, что Нелл устояла перед его лестью.

Она сладко улыбалась победной улыбкой избавившейся от наваждения.

— А вам не кажется, что мы уже сыграли сцену прощания на вокзале? — задала она уместный вопрос.

Клод выглядел огорченным.

— Но я никогда не хотел, чтобы это было прощанием, — заверил он ее. — Только — до свидания. Я всегда буду рад вашему визиту в Монте-Карло.

— Неужели? — Нелл недоверчиво посмотрела на него, вспомнив оглушающее молчание, которое с июля установилось между «М. К», и Талиской. — Думаю, что поле немного перенаселено, не так ли? Очень много телок, а бык всего один.

Клод сжал губы, издав красноречивый галльский звук, и взял дипломат.

— Tant pis,[35] — холодно отозвался он и величественным жестом махнул в сторону багажа. — Отнесите это к машине, хорошо?

— Конечно, сэр.

Нелл следила взглядом за его удаляющейся фигурой и припомнила, что ягодицы у него, голые, очень аккуратно подобраны, и мускулистые, и загорелые — как и все тело: Может, он и мерзавец, но все-таки он мерзавец очень красивый.

— До свидания, — сказала она, и в голосе у нее прозвучала определенная доля искреннего сожаления.

ГЛАВА 17

— Нет, я не разрешаю охоту на дикого кабана. Единственный вид щелкающей команды, которую вы можете прислать, — это команда с камерой, — сердито кричала по телефону Нелл. — Бэйзил вырвался и, насколько мне известно, убежал. Запросите департамент с предложением предоставить вам муляжную голову дикого кабана, если она вам так нужна. Но вставлять яблоко в зубы Бэйзила вам не придется.

1 ... 106 107 108 109 110 111 112 113 114 ... 127
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Игры на острове - Джоанна Макдональд бесплатно.
Похожие на Игры на острове - Джоанна Макдональд книги

Оставить комментарий