Шрифт:
Интервал:
Закладка:
41
«19» – молодежный журнал.
42
«Истэндеры» – популярный телесериал о повседневной жизни обитателей лондонского Ист-Энда.
43
«Теско» – название сети фирменных продовольственных магазинов самообслуживания.
44
«Слон и замок» – площадь в юго-восточной части Лондона на пересечении шести оживленных улиц (по названию старинной гостиницы, находившейся на этом месте).
45
Дамский день – второй день Королевских скачек в Аскоте, когда по традиции женщины одеты по последней моде.
46
Белгрейвия – фешенебельный район в Лондоне, вокруг Белгрейв-сквер, рядом с Гайд-парком.
47
«Соседи» – популярный сериал о жизни австралийской семьи.
48
«Дискавери» – большой автомобиль марки «лендровер».
49
«Хамлиз» – крупный лондонский магазин детской игрушки.
50
Nouvelle Vague – Новая волна (фр.).
51
Лиззи намекает на хорошо известную карикатуру: сидят две лягушки в пруду и смотрят, как третья, далеко выбросив язык, промахнулась при ловле комаров. Одна другой говорит: «Пусть он плохо ловит комаров, но, может, хорошо целуется».
52
«Медитерране» – «Средиземноморье» (фр.).
53
«Аррет» – таблетки от диареи.
54
Аллюзия на «Богемскую рапсодию», знаменитую композицию группы «Квин».
55
Ach so! – Ах так! (нем.)
56
«MASH» – популярный телефильм об американском военном госпитале во время Корейской войны (Mobil Army Surgical Hospital).
57
Стоун (stone) – английская мера веса, равная 14 фунтам, или 6,34 кг.
58
«Танцующая королева» («Dancing Queen») – песня группы «АББА».
59
«Уай-Эм-Си-Эй» («YMCA») – песня группы «Оттаван».
60
Hola! – Привет! (исп.)
61
Grasias – спасибо (исп.).
62
Ночь Гая Фокса – вечер 5 ноября, когда по традиции отмечают раскрытие «Порохового заговора» сожжением пугала и фейерверком (по имени главы заговора).
63
Кордит – бездымный порох.
64
Фаг – младший ученик в английской школе, оказывающий услуги старшему.
65
Стиль мебели XVIII в.; по имени мастера-краснодеревщика Т. Чиппендейла.
66
Стиль мебели XVIII в.; по имени столяра-краснодеревщика Дж. Хепплуайта.
67
Префект – старший ученик, следящий за дисциплиной.
68
«Билл» – популярный телесериал о полицейском участке в лондонском Ист-Энде.
69
«Начни свой день с яйца» – рекламный слоган для компании «British Egg Marketing Board», который приписывают Фей Уэлдон, автору множества романов, сценариев, лауреату крупных литературных премий.
70
Benedicat benedicatur – вознесем благодарность (лат.).
71
КАТИ – Королевская академия театрального искусства.
72
«Олд-Вик» – театральная труппа, известная постановками шекспировских пьес.
73
ЛАМИТИ – Лондонская академия музыки и театрального искусства.
74
КШК – Королевская шекспировская компания.
75
Монолог леди Макбет.
76
«Веджвуд» – тип фарфора и фаянса компании «Веджвуд».
77
Михайлов триместр – осенний триместр в некоторых школах, колледжах, университетах Англии; начинается в сентябре-октябре.
78
«Jingle Beils» – рождественская песня «Звените, колокольчики».
79
Single Belles – одинокие красавицы (англ.).
80
Центральная линия лондонского метро соединяет Сити с северо-восточными пригородами.
81
Англичане считают шотландцев скупыми.
82
«Свидание вслепую» (Blind Date) – популярное в Британии телевизионное шоу, где один участник выбирает партнера из трех других, которых не может видеть, задавая им простые вопросы. Затем они проводят вместе неделю, возвращаются на шоу и рассказывают друг о друге.
83
Тонто – персонаж американской телевизионной программы 50-х г. «Одинокий охотник», индеец, преданный и верный друг Одинокого охотника.
84
«Мадекэр» – название сети фирменных магазинов по торговле товарами для детей и будущих мам.
85
«Самаритяне» – благотворительное общество помощи людям в бедственном положении, особенно замышляющим самоубийство.
86
«Икея» – сеть шведских магазинов по продаже мебели и предметов домашнего обихода.
87
«Рейдио Ренталз» – компания по продаже и прокату радиоприемников, телевизоров и другой радиотехнической аппаратуры.
88
«Большая проблема» (The Big Issue) – журнал, который продают на улицах бродяги. Издается специально, чтобы помочь бездомным: часть выручки они оставляют себе.
89
Пьюжин Август Велтби Нортмор (1812–1852) – английский архитектор и проектировщик.
90
Джонсон Сэмюэль (1709–1784) – английский критик и составитель Словаря английского языка; консерватор.
91
Пош Спайс (Шикарная Перчинка) – прозвище Виктории Бэкхем, одной из солисток группы «Спайс Гёлз», которая вышла замуж за известного футболиста Дэвида Бэкхема.
92
Робби Колтрейн – кино– и телевизионный комедийный актер.
93
«Слоун-рэнджер» – состоятельная молодая аристократка.
94
Большие комнаты, окна которых выходят на противоположные стороны.
95
«Which?» – ежемесячный бюллетень Ассоциации потребителей, в котором освещается качество товаров.
96
Дюпион – шелк из коконов-двойников.
97
Маленькая Плакса – кукла, в которую набирают воду, а она плачет и писает.
98
Тоттнем – район Лондона, в прошлом преимущественно рабочий.
- Разлуки и радости Роуз - Изабель Вульф - Современные любовные романы
- Прекрасный дикарь - Каролайн Пекхам - Современные любовные романы
- Это не моя свадьба (но я здесь главная) - Шэрон Нейлор - Современные любовные романы
- Все дороги ведут к Елке - Ирма Хан - Современные любовные романы
- Лжец. Мы больше не твои - Анна Гур - Периодические издания / Современные любовные романы
- Любимая невеста (ЛП) - Джеймс - Современные любовные романы
- Два сына для сурового папы (СИ) - Свит Кэти - Современные любовные романы
- На веки вечные - Джасинда Уайлдер - Современные любовные романы
- Да, босс! (ЛП) - Джулиана Коннерс - Современные любовные романы
- Дикая принцесса - М. Джеймс - Современные любовные романы