Рейтинговые книги
Читем онлайн Убить волка (СИ) - Priest P大

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 106 107 108 109 110 111 112 113 114 ... 369

В первый раз, когда Цзинсюй взял часть цзылюцзиня, предназначенного Фу Чжичэну, он хотел продать ее через господина Я, в обмен на золото и серебро, чтобы каждый день спать спокойно. В то время, господин Я искренне уговаривал его сохранить весь этот цзылюцзинь, чтобы перевезти его в другое безопасное место, а затем начать собирать оружие. Он даже посоветовал ему не хранить собранную броню и оружие в одном месте с деньгами.

Этот непредсказуемый иностранец, казалось, давно предвидел нынешнюю ситуацию.

Внезапно в сердце подозрительного главаря разбойников Цзинсюя возник вопрос. Он задумался: «Неужели этот господин Я действительно всего лишь змееголовый продавец цзылюцзиня?»

В этот момент один из людей Цзинсюя внезапно явился с докладом:

— Старший брат, я видел, как человек в черной броне поднимается к месту, где мы оставили Орла!

Сомнения, едва проросшие в его сердце, были вытеснены волнением.

— Господин Я прав, они повелись на нашу ловушку! Натянуть стрелу байхун! Задержите их как можно дольше! Согласно плану, немедленно выдвигайте войска! Быстрее! — приказал Цзинсюй.

В этот момент группа незаметных сопровождающих цзылюцзинь тихо подошла к юго-западному хранилищу. У входа мужчина, возглавлявший группу, сдвинул защитную маску, показав свое лицо командиру отряда:

— Это я.

С контрабандой цзылюцзиня дела обстояли так, что чем меньше людей знали об этом, тем лучше. Таким образом, Цзинсюй для доставки и Фу Чжичэн для получения использовали своих собственных постоянных доверенных лиц. Начальник хранилища служил связующим звеном с разбойниками внутри южного гарнизона. Фу Чжичжэн попросил его вести себя тихо, когда он получит цзылюцзинь.

Согласно договоренности, капитан не задал ни одного вопроса, а лишь махнул рукой с совершенно спокойным выражением лица и впустил их. Более того, капитан привык сопровождать доставку на склад с цзылюцзинем. Но, сегодня, никто не знал, какой призрак овладел им. Сделав несколько шагов, он вдруг спросил:

— Я помню, как вы отправили партию всего несколько дней назад. Как получилось, что произошла такая быстрая доставка?

Лицо разбойника, сопровождавшего доставку цзылюцзиня, скрывала маска. Он мрачно ответил:

— Это дело господина и старшего брата. Откуда мне знать?

Пока капитан искал ключи, он продолжил говорить будто в трансе:

— По правде говоря, наш господин увез с собой вчера больше половины людей, никто не знает, что случилось.

Бандит в шлеме следил за каждым его движением: как он открывал двери на склад и подсознательно облизывал губы.

— Мы все лишь исполняем приказы! — грубо отрезал он. — Мы тоже ничего не знаем. Открой дверь!

Капитан внезапно остановился, повернулся и нахмурился:

— Я чувствую, что ты сегодня...

Он умолк. Стоявший от него в трех шагах бандит поднял небольшой лук, натянул стрелу, целясь прямо в горло капитана.

Капитан дрогнул, и горный разбойник, сразу же поняв, что их раскрыли, просто решил закончить свою работу. Он отпустил пальцы, и короткая стрела пронзила горло капитана отряда. Ворвавшийся в легкие воздух едва не переросший в крик, так и не вышел наружу.

Разбойник в шлеме вышел вперед, схватил упавшее тело капитана за плечи и потянулся за ключом от склада.

Он чувствовал себя так, словно его сердце вот-вот выпрыгнет из груди — ведь как только эта дверь откроется, десятки тысяч солдат с южной границы и три тысячи черных железных воронов — все они окажутся в его власти.

В этот момент он вдруг услышал крик позади. Разбойник еще не пришел в себя от волнения и, оглянувшись, увидел, что все его люди напуганы. Только тогда он почувствовал, что его рука не в порядке — рука с ключами была пробита неожиданно появившейся железной стрелой. В следующую же секунду стрела взорвалась.

Половина взорванной руки крепко продолжала сжимать ключ от склада, но разбойник теперь никогда не сможет пошевелить ею.

Он истошно закричал нечеловеческим голосом.

Вскоре преследовавшие их Орлы прибыли на место. Не убирая лук и стрелы, Шэнь И приземлился на вершину склада с цзылюцзинем, вытащив железный жетон черного тигра. Внизу жетона на тонкой нити висел самый первый «Цзигу Лин» Великой Лян.

Шэнь И стоял высоко, раскрыв за орлиной броней пару темных, как грозовые тучи, крыльев. Он обратился к напуганным солдатам южного гарнизона:

— Здесь находятся жетон черного тигра и «Цзигу Лин». Под командованием Аньдинхоу, я принимаю на себя полномочия командующего юго-западных войск! Вход в это место запрещен! Все нарушители будут убиты на месте!

Трое главарей разбойников южной границы все еще не знали, что ситуация изменилась. В это время они разделились на три маршрута, с нетерпением устремившись на юго-запад.

В этот момент Цзинсюй вдруг услышал странный металлический звук, как будто тяжелые предметы скатывались с горы, гремя о камни. Он неосознанно поднял голову.

По склону холма катилась человеческая голова в железном шлеме.

Это была та самая броня, которую препроводили под конвоем, отправившимся на юго-запад с целью проникнуть в стены хранилища цзылюциня.

Цзинсюй застыл.

Словно в тумане он видел заполнившие горы и долины [7] южные пограничные войска, видел перемещение войск в черной броне. На разбойников с вершины горы было направлено бесчисленное множество острых стрел, а в этот момент другая половина сил Цзинсюя все еще была где-то под горой, внутри тайного прохода.

Примечания:

1. 与虎谋皮

yǔ hǔ móu pí

совещаться с тигром о том, как получить его шкуру (об участниках дела, преследующих противоположные интересы)

2.风霜

fēngshuāng

ветер и иней (обр. в знач.: а) трудности, горести жизни; б) выдержанный, строгий: в) проходящие годы, приближение старости)

3. 沙盘

shāpán

[плоский] ящик с песком (для макетов местности)

4. 狂风暴雨

kuángfēng bàoyǔ

1) буря с ливнем (также обр. в знач.: житейские бури, невзгоды)

5. 飞蛾投火

fēi é tóu huǒ

как мотылек лететь на огонь (обр. в знач.: идти на верную гибель)

6. 成败在此一举

chéng bài zài cǐ yī jǔ

успех или неудача зависит от одного действия — принятие значительных мер

7. 漫山遍野

màn shān biàn yě

заполнять горы и заполнять долины (обр. в знач.: заполнять собой все; иметься в огромных количествах; [быть] повсюду во множестве)

Глава 45 «Фитиль»

____

У Шэнь И в глазах защипало: «Цзыси, тебе действительно не нужно...»

____

Что касается Цзинсюя, Гу Юнь, бросив на него всего один взгляд, заметил, что он ничем не примечательный господин. Гу Юнь слишком быстро потерял интерес к этому человеку, главарям и их толпам горных разбойников. Сейчас его гораздо больше волновал другой вопрос — когда же вернется Чан Гэн?

В этот самый момент Чан Гэн очень вовремя заявил, что собирается встретиться со своими спутниками, которые исследовали тайные ходы под горой. Гу Юнь вздохнул с облегчением. Но внешне он все-таки выглядел достаточно напряженно и, передав ему несколько солдат из личного состава Черного Железного Лагеря, со всей серьезностью сказал, чтобы он был осторожен с разбойниками, которые ускользнули из сети [1].

Провожая Чан Гэна взглядом, Гу Юнь отошел в сторону и отдал черным кавалеристам приказ:

— Подыщите двух человек и проследите за ним. Если Его Высочество вернется слишком быстро, займите его чем-нибудь, только не дайте ему прийти сюда.

Когда солдаты приняли приказ и ушел, Гу Юнь, наконец, перевел свое внимание.

Он осмотрел захваченных в плен разбойников, задерживая свой взгляд на каждом из них. В его глазах читалась безграничная жестокость, и сегодня она была не такой, как обычно.

— У меня только один вопрос, — сказал Гу Юнь. — Сколько входов и выходов у вас в этих подземных крысиных гнездах? Пожалуйста, не забывайте в каком вы сейчас положении. Давайте сделаем так: начиная с первого человека на западной стороне, будем обезглавливать на месте того, кто не заговорит. Когда первый человек закончит, второй может добавить больше деталей. Если кто-то не сможет добавить больше, то увы. У тех, кто находится в первых рядах, все равно может быть какое-то преимущество. Давайте начнем, считаю до трех, молчание приведет к смерти, равно как если кто-то начнет нести чушь.

1 ... 106 107 108 109 110 111 112 113 114 ... 369
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Убить волка (СИ) - Priest P大 бесплатно.
Похожие на Убить волка (СИ) - Priest P大 книги

Оставить комментарий