Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Развитие теории просодической интерференции заложило основы учения об интерференции более высокого порядка – интонационной интерференции.
Интонация является отличительной особенностью и непременной принадлежностью живой речи, она функционирует на уровне высказываний, т. е. на уровне иерархически более высоких фонетических единиц, нежели просодия. Интерференция интонационных систем в речи билингвов является важной лингвистической проблемой, решению которой может способствовать сопоставительное исследование интонационных систем языков, находящихся в условиях языкового контакта. По определению Г.М. Вишневской, интонационная интерференция – это «взаимодействие интонационных систем в речи билингва в ситуации естественного или искусственного языкового контакта, проявляющееся в модификациях интонационных единиц и интонационных средств выражения, включающих мелодические, акцентуационные, ритмические, темпоральные и другие изменения в звучащем высказывании [там же: 38–39].
Лингвист Е.В. Лаптева считает, что «при произнесении какой-либо фразы на чужом (иностранном) языке говорящий интонационно оформляет ее в соответсвии с подходящим клише родного языка» [Лаптева 2001: 12]. Как справедливо замечает НА. Любимова, из двух систем, взаимодействующих в речи билингва, одна, как правило, является первичной по отношению к другой, изученной или изучаемой им позднее [Любимова 1988: 168].
Дифференцируя понятия просодической и интонационной интерференции, Е.В. Лаптева отмечает, что поскольку интонация связана с семантическим высказыванием, то интонационная интерференция, в отличие от просодической, может влиять на смысл высказывания. Просодическая же интервенция может нарушить естественность звучания фразы, не искажая при этом ее семантику [Лаптева 2001: 14].
При интонационной интерференции понимание может быть затруднено, так как предыдущие высказывания также могут иметь несоответствия и неадекватные интонационные модели (в отличие от ситуации фонемной интерференции, когда воздействие на семантику высказывания может компенсироваться за счет лингвистического контекста). Подобное мнение высказывают и французские ученые, подчеркивая, что интонационные ошибки не только искажают общее звучание, но и подчас приводят к изменению смысла высказывания и неправильно передают отношение говорящего к тому, о чем он говорит.
2.3.1. Иноязычный акцент и ошибки
Глубина и объем интерференции могут быть разными. Они зависят от субъективных и объективных факторов. Субъективные факторы определяются индивидуальными языковыми способностями говорящего, его языковой компетенцией. К объективным факторам можно отнести степень генетического сходства контактирующих языков, индивидуальные системно-структурные свойства изучаемого языка, определяющие его специфику. Понятно, что чем ближе два языка, тем в большей мере двуязычный индивид опирается на родной (основной) язык в речевой деятельности на неродном языке. Поэтому родственные языки, в общем, учить легче, чем далекие, но интерференция при такого рода билингвизме наблюдается чаще и преодолевается с большим трудом. Таким образом, чем больше степень сходства между языками, тем больше вероятность появления интерференции.
Изучение интерференции проводится как на уровне сопоставительного структурно-лингвистического анализа, так и на уровне ее результатов – иноязычного акцента и ошибок. Иноязычный акцент – особое качество речи говорящего, обусловленное взаимодействием фонетических систем контактирующих языков.
По мнению А.А. Реформатского, акцент – подмена неизвестных звуков и непривычных сочетаний звуков своими привычными и переосмысление слов с их морфологическим составом и их значениями по навыкам своего языка [Реформатский 1999: 469].
Первоначально термин «акцент» (лат. accentus – ударение) связывали с выделением отдельных элементов в потоке речи (гласных звуков, слогов, слов, частей фраз) голосом. В современной лингвистике термин «акцент» используется не только применительно к ударению в слове или во фразе, но и для описания особого характера произношения говорящего, не владеющего общепринятой произносительной нормой данного языка. Существующий ныне термин «иноязычный акцент», как правило, связывают с особенностями произношения говорящего на чужом языке.
Акцентная речь характеризуется не только искажением произносительной стороны речи, в ней отражено стремление билингва к упрощению используемых ресурсов произносительной системы приобретенного языка вследствие недостаточно свободного владения им. Такое упрощение приводит билингва к использованию ограниченного набора фонетических и других языковых средств в неродной речи и, вследствие этого, к усилению эффекта иноязычного акцента.
Некоторые отклонения от нормы в речи носителей языка могут свидетельствовать о степени речевой культуры человека. Многие речевые нарушения носят случайный характер. Они могут быть обусловлены ситуацией общения, общим эмоциональным состоянием говорящего, его отношением к собеседнику, а также индивидуальными свойствами речи.
Иноязычный акцент как проявление интерференции в речи человека, владеющего двумя языками, может быть стабильным (как характеристика речи коллектива) и преходящим (как особенность чьего-либо идиолекта). Произносительный акцент является сложным речевым феноменом. Отклонения от произносительной нормы в неродной речи говорящего, с одной стороны, обладают определенной спецификой, отражающей языковую (национальную, социальную, территориальную) принадлежность человека, говорящего с акцентом. Но акцентная речь одновременно маркирована и общими признаками, характерными для любого человека, говорящего на неродном языке и не владеющего им в совершенстве вследствие отсутствия автоматизированных навыков говорения, в силу определенного психологического барьера при переходе на неродной язык в речевом общении и по ряду других причин, пока еще недостаточно изученных. Как общие, так и специфические признаки нарушения произносительной нормы в речи билингва на приобретенном языке составляют в восприятии и языковом сознании носителя языка общую картину акцентной речи (речи, окрашенной акцентом).
Отклонения в произношении наблюдаются как на сегментном (звуковом), так и на сверхсегментном (просодическом) уровнях звучащей речи. Наименее изученной областью акцента, а потому и наиболее уязвимой в практическом плане считается интонационное оформление иноязычной речи. К тому же, на наш взгляд, изучение иноязычного акцента на просодическом уровне отличается особой важностью, так как акцент особенно «выдает» говорящего на иностранном языке в крупных единицах, в протяженных высказываниях. При этом очень явными являются ошибки в расстановке фразового ударения, в выборе интонационного центра во фразе.
Л.Г. Фомиченко отмечает, что причины возникновения просодической интерференции при изучении языка, результатом которой является акцент в речи билингва, нельзя относить только на счет артикуляторно-физиологических различий носителей контактирующих языков и особенностей в просодических системах сопоставляемых языков. Роль когнитивных факторов родного языка билингвов несомненно важна при исследовании появления и проявления фонетического акцента [Фомиченко 1998: 215].
Иноязычный акцент – изменения в речи, вызванные фонетической интерференцией, случаи языковых нарушений на грамматическом и лексическом уровнях относят к понятию «контаминация речи».
Основой выявления интерференции на грамматическом и лексическом уровнях должен быть анализ ошибок, так как именно они являются конкретным ее проявлением. Однако этим не должно ограничиваться изучение интерференции. Суть не в том, чтобы собрать ошибки, классифицировать их и знать, что они имеют место.
Ошибка в иностранном языке, по мнению Г.М. Бурденюка и В.М. Григоревского, – это обычно «результат неправильной операции выбора языковых средств иностранного языка для выражения правильно запрограммированной мысли». Причины неправильного выбора могут быть различными: 1) семантическое, структурное и функциональное отождествление явлений родного и иностранного языков, а также явлений внутри иностранного языка; 2) влияние таких факторов, как переосмысление на почве недопонимания, возникновение неправильных ассоциаций иногда чисто механического характера [Бурденюк, Григоревский 1978: 30].
Дело в том, что говорящему на родном языке свободно излагать свои мысли помогает языковое чутье. Билингв же должен переключаться с механизма родной речи на механизм иностранной речи. При этом из-за интерференции часто возникают ошибки, так как в процессе освоения иностранной речи нам свойственно исходить из особенностей речи на родном языке.
- Очерки по общему языкознанию - Владимир Звегинцев - Языкознание
- Информационные технологии и лингвистика XXI века - Алла Викторовна Гуслякова - Детская образовательная литература / Науки: разное / Языкознание
- Из заметок о любительской лингвистике - Андрей Анатольевич Зализняк - Языкознание
- …В борьбе за советскую лингвистику: Очерк – Антология - Владимир Николаевич Базылев - Языкознание
- Грамматические вольности современной поэзии, 1950-2020 - Людмила Владимировна Зубова - Литературоведение / Языкознание
- Как правильно учить английский язык простому человеку, а не лингвисту - Лена Бурцева - Детская образовательная литература / Языкознание
- Лаборатория логоса. Языковой эксперимент в авангардном творчестве - Владимир Фещенко - Языкознание
- Сравнительная типология испанского и английского языков: неправильные глаголы Pesente de Indicativo, Present Simple Tense. Грамматика и практикум по переводу с русского на испанский и английский, с испанского на английский, с английского на испанский язы - Языкознание
- Компьютерная лингвистика для всех: Мифы. Алгоритмы. Язык - Анатолий Анисимов - Языкознание
- Внутренняя речь в структуре художественного текста - Юлия Сергеева - Языкознание