Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дать убедить себя остаться!
И понял я, что лишь одним
От этого стыда избавлюсь
Вас разыскав. Законы дружбы
Не дозволяют бросить друга
На произвол судьбы, хоть он
Вас оскорбил, самих вас бросив.
И вот, решив, что это будет
Вполне достойною расплатой
За ту обиду, я пришел,
Чтоб встретить смерть бок о бок с другом.
Итак, я с вами. Чем, скажите,
Могу, Луис, вам услужить?
Луис
Обнять дозвольте ваши ноги!
Дон Алонсо
Как вы и Мануэль живете?
Луис
Мы на горе ютимся этой,
В лесной глуши, и наши жизни
Отдать готовы мы в уплату
За жизнь других.
Дон Алонсо
С моим приходом
Все обернется по-иному.
Принадлежит моей семье
Селение, что прилепилось
К подножью той горы. И стоит
Зайти мне даже в этом платье
К старинному слуге, чью верность
Не раз я испытал на деле,
Как нам свой дом он предоставит,
Заботами нас окружая,
Покуда сами не решим,
Что следует нам предпринять.
Прошу вас здесь побыть, а я,
Уладив все, вернусь за вами
И узами крепчайшей дружбы
Отныне и до часа смерти
Да будут в радости и горе
Три наши связаны судьбы!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Луис Перес, Мануэль.
Луис
Вот это друг!
Мануэль
С той стороны
Идет, мне кажется, сюда
Толпа людей.
За сценой шум.
Луис
Их и не счесть!
Нас могут выручить иль ноги,
Иль крутизна тропинки горной.
Мануэль
Коль попытаемся бежать,
То ветви - языки лесов
О нас расскажут всем. Нет, нужно
Найти другое...
Луис
Эти скалы
Для нас послужат жестким ложем
И скроют нас в своих объятьях.
Мне кажется, что здесь мы можем
С удобствами расположиться.
Мануэль
Из всех возможностей, пожалуй,
Вы наилучшую избрали.
Но поспешим. Ведь голоса
Становятся все внятней.
Луис
Горы
Могилы существа живого,
И о себе сказать могу,
Что сам иду в могилу эту.
Луис Перес и Мануэль ложатся на землю и прикрывают себя
ветвями.
Появляются донья Леонора, Хуан Баутиста и слуги.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Те же, донья Леонора, Хуан Баутиста и слуги.
Хуан
Здесь клонятся цветы к твоим ногам, сеньора,
Здесь над тобой шатер раскинулся зеленый,
И дерзкие лучи не утомляют взора,
Здесь мирт и лавр должны твоею стать короной.
Войди, прекрасная. В чертоге дивном Флоры
Мы будем ожидать паденья Фаэтона
Ведь солнце, раскалясь к концу пути большого,
Вершину горную поджечь уже готово.
Донья Леонора
Не вправе медлить я, хотя бы источало
Поток алмазных струй полдневное светило
Ведь властно требует здоровье адмирала,
Чтоб я его закат зарею осенила.
Иль подожду еще, чтоб, словно опахало,
Лик солнца хоть на миг единый затенило
Вот это облако, что по небу несмело
Скользит, взмывая ввысь, подобно цапле белой.
Появляется судья.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Те же и судья.
Судья
О госпожа! Пока я, розысками занят
Двух беглецов, бродил в глухом ущелье горном
(Не черт ли их унес? С него и это станет,
Но то, что здесь их нет, мне кажется бесспорным).
Об адмирале весть узнал, что тяжко ранит
Вам сердце. Но зато теперь рабом покорным
Служить вам мне уже ничто не помешает.
Лишь это, признаюсь, меня и утешает.
Луис (Мануэлю)
Мой друг! Вы слышали?
Мануэль
Потише!
Луис
Вот так случай
Изобличить при всех лжеца и лицедея!
Нет, вряд ли выпадет когда-нибудь мне лучший!
Тут надо действовать решительней, смелее.
При всех участниках процесса и пред кучей
Свидетелей в бою я отстоять сумею
Честь друга и свою, а низость покараю,
Пусть славы яркий луч ведет меня, сверкая!
Вперед!
Мануэль
Одумайтесь!
Луис
О нет! Не отступлюсь от слова.
Я честь свою спасу иль с жизнью распрощаюсь.
Мануэль
Что можно тут сказать? Ведь честь - всего основа!
Вас отговаривать я больше не решаюсь,
Но погодите все ж. Сюда, я вижу, снова
Идет толпа людей.
Луис
Упущен случай, каюсь...
Донья Леонора
Что это за народ?
Судья
Должно быть, альгвасилы.
Слуга
Они какого-то бродягу тащат силой.
Альгвасилы ведут Педpо.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Те же, альгвасилы и Педро.
Один из альгвасилов
Сюда под стражею ведут
Слугу Луиса. Словно птица
В силок - и где же? - у границы
Попал он. Знает этот плут,
Куда его хозяин скрылся.
Ведь вместе - он и господин
Исчезли, а когда один
Вернулся - и другой явился.
Судья
Улику вескою считай.
Педpо
Конечно, веской! Удери я
В Германию иль Киммерию,
Во Фландрию или Китай
И там он выплывет, наверно.
Судья
Тогда скажи, где он сейчас.
Педpо
В одном я уверяю вас:
Луис, как господин примерный,
Ни одного не может дня
Быть со своим слугой в разлуке.
Он даже вам отдастся в руки
За счастье увидать меня.
Судья
Где ж он в конце концов?
Педро
Не знаю,
Но если чувства мне не лгут,
То он, конечно, где-то тут!
Судья
Но почему?
Педро
Предполагаю,
Что в нем особая есть прыть.
Луис какими-то путями
Пронюхал, что я схвачен вами.
Я - здесь, и он здесь должен быть
Но шутки в сторону. Поверьте
Знай Педро что-нибудь о нем,
То сообщил бы вам тишком
И этим спасся бы от смерти,
Ведь мой хозяин - смерть моя.
Я с ним столкнулся и, порядком
Струхнув, задал работу пяткам,
Пустился в дальние края.
Я в Португалию дал ходу,
И он вослед за мной туда.
Я в Андалусию... Беда
И там есть дело сумасброду.
Решил я, что домой пора,
Луис за мной в края родные.
Здесь он - ведь шутки с ним плохие
Меня чуть не убил вчера.
Гонимый страхом и тревогой,
Я выбираю новый путь.
Удачно - спросите? Ничуть!
К вам привела меня дорога.
Убийцы этого слугой
Меня назвали при аресте.
Сеньор! Все сказанное взвесьте
И вывод сделайте простой.
Я не слуга ему, но все же
Я пригожусь наверняка,
Служа вам в качестве силка
Иль сала, что одно и то же.
Отдайте в жертву палачу
Беднягу Педро, если в эти
Луис не попадется сети.
Судья
Где он? Ответ я получу?
Хоть ложь наряд имеет пышный,
Но голой правды, я клянусь,
Кобылой пыточной добьюсь.
Педро
О, я наездник никудышный,
И отвечал бы на вопрос,
Не прибегая к длинной притче!
Ведь мой язык кобылы прытче,
И он бы так меня понес,
Что лишь, держись...
Судья
Довольно вздора!
Пройдоху отвести в тот дом,
Держать там под двойным замком,
На миг не ослаблять надзора,
А там, когда настанет час.
В тюрьму под стражею отправить...
Не на того наткнулся - я ведь
Встречал мошенников не раз.
Развязен, смел, - пойди попробуй
С ним сладить! По всему видать,
Слуга хозяину подстать,
Иначе б...
Педро
Важною особой
Кажусь я им. Каков подвох!
Не ошибиться б мне в сеньорах!
Их четверо тут, из которых
Три лишние, нет, - два из трех,
Один из двух, нет, - половина,
Потом еще отполовинь
Что будет? Ничего. Аминь.
Но кто ж из них тогда мужчина?
Альгвасилы и слуги уводят Педро.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Луис Перес, Мануэль, донья Леонора, Хуан Баутиста, судья.
Судья
Идем!
Луис (Мануэлю)
Взгляните, не видать
В лесу толпы вооруженной?
Мне волей неба благосклонной
За справедливость постоять
Вновь случай выдался желанный.
Благодарю судьбу мою:
Истицу, Хуана и судью
Без всякой свиты и охраны
Господь мне пособил завлечь
В такую глушь. Пора настала,
Ветвей откинув покрывала,
Явиться.
Мануэль
Что ж, обуза с плеч...
Судья
В дупле искать их или в яме?
Появляются Мануэль и Луис Перес.
Мануэль
Узнать хотите, где они?
Луис
Рабов своих, господь, храни!
Мы здесь, сеньор, мы перед вами!
Хуан (в сторону)
Откуда эти черти взялись?
Донья Леонора (в сторону)
Кто это?
Судья (в сторону)
Помоги нам, небо!
Луис
Ни с места! Попрошу вас всех
Остаться там, где вы стоите.
Хочу двумя-тремя словами
(указывая на Баутисту)
С ним перекинуться при вас.
Судья
Эй!
Луис
Стойте там, где вы стоите!
Мануэль
К чему кричать и звать на помощь?
Уж не хотите ли вы снова
Созвать тех самых храбрецов,
Что в прошлый раз так помогли вам?
Судья
Да тут пренебреженье к власти,
Неуважение к законам,
Ко мне, к суду!
Луис
Я преисполнен
К ним уваженья и почтенья
И вас, сеньор, не оскорбляю,
А вам стараюсь угодить,
Служа с усердием. И вот,
Решив, что рыскать по горам
- Стойкий принц (другой перевод) - Педро Кальдерон - Поэзия
- Врач своей чести - Педро Кальдерон - Поэзия
- Оскар Уайльд в переводах русских поэтов - Оскар Уайльд - Поэзия
- Действующие лица (сборник) - Вячеслав Лейкин - Поэзия
- Воркутинская любовная история… Радость поэта Севера - Владимир Герун - Поэзия
- Собрание Сочинений. Том 3. Произведения 1970-1979 годов. - Хорхе Луис Борхес - Поэзия / Русская классическая проза
- Барон-часовщик, Шут и Кот - Том Торк - Поэзия / Социально-психологическая
- Отчего улетают птицы - Татьяна Суздальская - Поэзия
- Лузиады. Сонеты - Луис Камоэнс - Поэзия
- Я в тишине мечтаю о тебе - Мария Викторовна Даминицкая - Песенная поэзия / Поэзия