Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Присутствующие громко загалдели, возмущаясь сокращением сюжета. 64) от g_lioness …как вдруг внимание боцмана привлек какой-то грубый предмет, плотно застрявший в одной из складок утробы акулы.
– Бутылка! – воскликнул он.
– Ну-ка, вытащите её, да осторожнее, – приказал лорд Гленарван.
– Вот, сэр, – ответил помощник капитана.
– Отлично! – сказал Гленарван. – Прикажите тщательно её обмыть и принести в рубку.Вскоре бутылка, найденная при столь странных обстоятельствах, очутилась… в ящике, рядом с другими бутылками из-под вина, виски, портвейна и других благородных напитков.
На ящике было аккуратно выведено рукой леди Эллен:
"На ремонт ‹Дункана› после свадебного путешествия" 65) от oaristes …как вдруг внимание боцмана привлек какой-то грубый предмет, плотно застрявший в одной из складок утробы акулы.
– Бутылка! – воскликнул он.
– Ну-ка, вытащите её, да осторожнее, – приказал лорд Гленарван.
– Вот, сэр, – ответил помощник капитана.
– Отлично! – сказал Гленарван. – Прикажите тщательно её обмыть и принести в рубку.
Вскоре бутылка, найденная при столь странных обстоятельствах, очутилась на столе в кают-компании. Гленарван начал счищать твердые наросты, предохраняющие горлышко, затем аккуратно вытащил пробку и извлёк бумажку, свёрнутую трубочкой. Все подались вперёд, напряжённо уставясь на влажный листок. Лорд бережно развернул его и прочел вслух:
"Меня интересуют только мыши, их стоимость и где приобрести". 66) от oaristes …как вдруг внимание боцмана привлек какой-то грубый предмет, плотно застрявший в одной из складок утробы акулы.
– Бутылка! – воскликнул он.
– Ну-ка, вытащите её, да осторожнее, – приказал лорд Гленарван.
– Вот, сэр, – ответил помощник капитана.
– Отлично! – сказал Гленарван. – Прикажите тщательно её обмыть и принести в рубку.
Вскоре бутылка, найденная при столь странных обстоятельствах, очутилась на столе в кают-компании. Гленарван начал счищать твердые наросты, предохраняющие горлышко, затем аккуратно вытащил пробку и извлёк бумажку, свёрнутую трубочкой. Все подались вперёд, напряжённо уставясь на влажный листок. Лорд бережно развернул его и прочел вслух:
"МЕЛОУНУ, 17, ХИЛЛ-СТРИТ, СТРИТЕМ. ПРИВЕЗИТЕ КИСЛОРОД. ЧЕЛЛЕНДЖЕР."
67) от oaristes …как вдруг внимание боцмана привлек какой-то грубый предмет, плотно застрявший в одной из складок утробы акулы.
– Бутылка! – воскликнул он.
– Ну-ка, вытащите её, да осторожнее, – приказал лорд Гленарван.
– Вот, сэр, – ответил помощник капитана.
– Отлично! – сказал Гленарван. – Прикажите тщательно её обмыть и принести в рубку.
Вскоре бутылка, найденная при столь странных обстоятельствах, очутилась на столе в кают-компании. Гленарван начал счищать твердые наросты, предохраняющие горлышко, затем аккуратно вытащил пробку и извлёк бумажку, свёрнутую трубочкой. Все подались вперёд, напряжённо уставясь на влажный листок. Лорд бережно развернул его и начал читать вслух:
"Счастливый обладатель золотого билета! Я, мистер Вилли Вонка, поздравляю тебя и крепко жму твою руку! У меня в запасе так много интересного! Тебя ожидают удивительные сюрпризы! Приглашаю тебя посетить мою фабрику…" 68) от firben …как вдруг внимание боцмана привлек какой-то грубый предмет, плотно застрявший в одной из складок утробы акулы.
– Бутылка! – воскликнул он.
– Ну-ка, вытащите её, да осторожнее, – приказал лорд Гленарван.
– Вот, сэр, – ответил помощник капитана.
– Отлично! – сказал Гленарван. – Прикажите тщательно её обмыть и принести в рубку.
Вскоре бутылка, найденная при столь странных обстоятельствах, очутилась на столе в кают-компании. Гленарван начал счищать твердые наросты, предохраняющие горлышко, затем аккуратно вытащил пробку и извлёк бумажку, свёрнутую трубочкой. К бумажке прилипло небольшое тельце, отливающее зеленью, золотом и чернью, – бабочка, очень красивая… мертвая. Все подались вперёд, напряжённо уставясь на влажный листок. Лорд бережно развернул его и начал читать вслух. Что-то в нем было не так.
"А/О ДЕТИ КОПЕТАНА ГРАНТА
АРГАНИЗУЕМ ИКСПИДИЦИЮ НАОСТРАВВЫ НОЗЫВАЕТЕ КААРДЕНАТЫМЫ ДАСТАВЛЯЕМ ВАС НАМЕСТОВЫ СПАСАЕТЕ КОПЕТАНА"Гленарван почувствовал, что опускается на стул. Он стал лихорадочно скрести грязь на бумажке.
– Нет, не может быть! Из-за такой малости… Нет! Из-за бабочки! – закричал Гленарван. 69) от firben Внимание боцмана привлек какой-то грубый предмет, плотно застрявший в одной из складок утробы акулы.
– Бутылка! – воскликнул он.
– Ну-ка, вытащите её, да осторожнее, – приказал лорд Гленарван.
– Вот, сэр, – ответил помощник капитана.
– Отлично! – сказал Гленарван. – Прикажите тщательно её обмыть и принести в рубку.
Вскоре бутылка, найденная при столь странных обстоятельствах, очутилась на столе в кают-компании. Гленарван начал счищать твердые наросты, предохраняющие горлышко, затем аккуратно вытащил пробку и извлёк бумажку, свёрнутую трубочкой. Все подались вперёд, напряжённо уставясь на влажный листок. Лорд бережно развернул его и начал читать вслух. Вот, собственно, и всё. 70) от firben …как вдруг внимание боцмана привлек какой-то грубый предмет, плотно застрявший в одной из складок утробы акулы.
– Бутылка! – воскликнул он.
– Ну-ка, вытащите её, да осторожнее, – приказал лорд Гленарван.
– Вот, сэр, – ответил помощник капитана.
– Отлично! – сказал Гленарван. – Прикажите тщательно её обмыть и принести в рубку.
Вскоре бутылка, найденная при столь странных обстоятельствах, очутилась на столе в кают-компании. Гленарван начал счищать твердые наросты, предохраняющие горлышко, затем аккуратно вытащил пробку и извлёк бумажку, свёрнутую трубочкой. Все подались вперёд, напряжённо уставясь на влажный листок. Лорд бережно развернул его и начал читать вслух:
«дыр бул щыл убешщур скум вы со бу р л эз»
– Да, тут трудно что-нибудь понять, – разочарованно сказал майор.
– Во всяком случае, – заметил капитан, – это по-албански.
– Безусловно, – отозвался лорд Гленарван, – слова «дыр» и «вы» уцелели; a «скум», очевидно, значит скумбрия. Видимо, речь идет о какой-то рыбе.
– Добавим к этому обрывки слов «бул», «со» и «бу», – сказал Джон Манглс, – смысл их совершенно ясен [булка, соус и бутерброд].
– Ну вот, кое-что мы уже знаем! – воскликнула Элен.
– К сожалению, тут не хватает многих строк, – как всегда, удачно заметил майор. – Как узнать название данной рыбы и вид соуса?
– Узнаем и это, – сказал лорд Гленарван.
– Безусловно, – согласился майор, всегда присоединявшийся к общему мнению. – Но как?
– Дополняя один документ другим.
– Так примемся за дело! – взмолилась леди Элен.
Второй клочок бумаги был попорчен сильнее, чем первый. На нем сохранился лишь здоровенный чёрный квадрат во весь лист. 71) от vgramagin …как вдруг внимание боцмана привлек какой-то грубый предмет, плотно застрявший в одной из складок утробы акулы.
– Бутылка! – воскликнул он.
– Ну-ка, вытащите её, да осторожнее, – приказал лорд Гленарван.
– Вот, сэр, – ответил помощник капитана.
– Отлично! – сказал Гленарван. – Прикажите тщательно её обмыть и принести в рубку.
Вскоре бутылка, найденная при столь странных обстоятельствах, очутилась на столе в кают-компании. Гленарван начал счищать твердые наросты, предохраняющие горлышко, затем аккуратно вытащил пробку и извлёк бумажку, свёрнутую трубочкой. Все подались вперёд, напряжённо уставясь на влажный листок. Лорд бережно развернул его и начал читать вслух:
"…Как объяснить вам, что это такое
Когда закипает вода в пулемете…" – Это письмо адресовано не нам, – смущенно заметил Паганель.
Гленарван покраснел, засунул листок обратно в бутылку и со словами "пускай тогда еще немного поплавает" бросил ее за борт. 72) от firben …как вдруг внимание боцмана привлек какой-то грубый предмет, плотно застрявший в одной из складок утробы акулы.
– Бутылка! – воскликнул он.
– Ну-ка, вытащите её, да осторожнее, – приказал лорд Гленарван.
– Вот, сэр, – ответил помощник капитана.
– Отлично! – сказал Гленарван. – Прикажите тщательно её обмыть и принести в рубку.
Вскоре бутылка, найденная при столь странных обстоятельствах, очутилась на столе в кают-компании. Гленарван начал счищать твердые наросты, предохраняющие горлышко, затем аккуратно вытащил пробку и извлёк бумажку, свёрнутую трубочкой. Все подались вперёд, напряжённо уставясь на влажный листок. Лорд бережно развернул его и начал читать вслух:
– Дамы и господа! Прошу тишины!
Все встрепенулись. Огляделись по сторонам, посмотрели друг на друга, на стены.
А лорд продолжал, громко, отчетливо:
– Вам предъявляются следующие обвинения:
Элен Гленарван, вы виновны в смерти Беатрисы Тейлор, последовавшей 5 ноября 1861 года.
- Бутылка коньяка (СИ) - Владимир Бочкин - Юмористическая проза
- Забудь… - Юрий Горюнов - Короткие любовные романы / Любовно-фантастические романы / Юмористическая проза
- Как нам всем научиться читать, что написано? - Линор Горалик - Юмористическая проза
- В поисках того самого - Элеонора Губеева - Русская классическая проза / Фэнтези / Юмористическая проза
- Реалити - Игорь Олегович Белошевский - Прочие приключения / Путешествия и география / Юмористическая проза
- Помощник мэра - Александр Гарцев - Юмористическая проза
- ...А что будем делать после обеда? (сатирические рассказы о маленькой стране) - Эфраим Кишон - Юмористическая проза
- Кот без дураков (пер. В.Ланчиков) - Теренс Пратчетт - Юмористическая проза
- Сувенир - Нина Шевчук - Русская классическая проза / Прочий юмор / Юмористическая проза
- Истории тысячного года, или Приключения Тысячемуха, Початка и Недорода - Тонино Гуэрра - Юмористическая проза