Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Для них пришло время заканчивать беседу и приступать к насущным делам… Томас помог ей донести все чемоданы к кабинету управляющей, а затем они вместе уселись в гостиной на чаепитие.
Аккуратно сложив поднос с сервизом на круглый резной столик, мисс Милтон гостеприимно принялась разливать его в две фарфоровые чашки.
– Я рада предложить вам этот хороший индийский чай.
Бредберри довольно вдыхал его неповторимый аромат.
– Впечатляет. Да и не слабо бодрит.
Мужчина неспешно потягивал кружку рядом с симпатичной управляющей, сдувая сверху вихрящиеся клубы пара.
Немного отдохнув и расслабившись, она продолжила с ним беседу:
– Я управляю этим отелем уже два года. Отец мне помог сюда выгодно вложить деньги.
– Хмм… И как вам этот бизнес? Расходы оправдали себя?
– Знаете, иногда я даже пугаюсь, почему это люди имеют такую тягу к подобным местам… История этого курорта навеяна кровавыми и мрачными событиями. Семь лет назад здесь были убиты сразу несколько человек, погибли трое малышей, а люди толпами приезжали сюда, наводнив отель сразу же, после моего повторного открытия.
– А теперь поток посещений уменьшился?
– Да, сейчас здесь останавливаются, в основной массе, иностранцы, которых привлекают популярные легенды о привидениях. Нам даже выгодно не делать здесь частый ремонт, – Она иронично улыбнулась.
– А что вы можете рассказать о животных, забредающих на территорию гостиницы?
Сюзанна странно посмотрела на Томаса.
– Ну, забегают сюда иногда: олени, белки, бывает, и рысь спускается с гор… Странно, что вы этим интересуетесь.
– Я слышал про большого чёрного кота, которого держал у себя бывший хозяин отеля…
– Этот кот, Ларси, если не ошибаюсь, давно умер и был захоронен на заднем дворе. Это место находится в саду, за старым пугалом.
– Разве постояльцы не рассказывали о бродящем вокруг чёрном коте? Я видел его внутри склепа: чёрный, здоровый и хитрый комок шерсти.
Женщина ошарашено взглянула на него.
– Мистер Бредберри, вы начинаете меня удивлять. И как же вы смогли зайти в склеп, ведь я давно уже потеряла от него ключ и старалась не тревожить покойников, зарытых на кладбище.
– А я то нашёл его в комнате с роялем, – довольно ответил он. – Смею предположить, что мне его оставили призраки…
– Как сказать… Некоторые посетители отеля судачат о таких вещах, но убедительных доказательств мне пока найти не удалось… Поэтому, мы разрешили вашему изданию провести здесь своё «расследование». И я надеюсь, это станет подъёмным моментом для популярности нашего курорта.
Заканчивая чаепитие, они услышали резкие повторяющиеся гудки автомобиля, доносившиеся со двора. Томас проследовал за управляющей на улицу, где их снаружи ворот ждала группа из персонала отеля, прибывшая сюда на небольшом, лазурного цвета, слегка облупившимся частном автобусе.
Бредберри уставился в окна машины и насчитал внутри по головам – пять человек. Из транспорта вышли две женщины средних лет, по своему виду и говору происходившие из британских пород, оставшись ждать в сторонке, пока микроавтобус заедет на внутреннюю парковку.
Из заднего отдела начали вытаскивать сумки с новыми запасами еды и воды. Из машины показался неприятный низкорослый тип, лет за сорок, который своим ворчанием сразу выдавал в себе шеф-повара этой гостиницы – Стивена Моллиса.
Кроме него, из автобуса вышли ещё двое мужчин: крепкий небритый горец, высокий, почти на пол-головы выше Бредберри, а также простецкого вида мужчина, выдававший своей походкой жителя деревни.
Все новоприбывшие с любопытством разглядывали заселившегося здесь корреспондента. Мужчины страшились подступиться к нему, а женщины лишь хитро перешёптывались между собой. Один только садовник, который был по-сельскому простодушен, вышел к нему вперёд и поздоровался:
– Приветствую вас, сэр. И как вам наша погода? – Он сделал неуклюжую улыбку.
– Благодарю вас, погодка скверная. Туман я не переношу с детства, но люблю чистый загородный воздух.
Мужчина засунул себе руки в карманы куртки и как-то глупо ссутулился.
– Северное ирландское море часто гоняет сюда туманы, все это знают, и рыбаки жалуются. Но хороший клёв манит их сюда, несмотря ни на какие капризы природы. Хе-хе-хе!
Журналист раскрепощённо улыбнулся и вытянул вперёд свою руку.
– Меня зовут Томас Бредберри. Я корреспондент журнала «Необъяснимое и загадочное».
Тот пожал её в ответ.
– Очень приятно, Артур Смит, здешний смотритель сада.
– Мистер Смит, а вам приятно работать в саду под взглядом этих ужасных многочисленных статуй, размещённых здесь? А то жуткое пугало тоже вы поставили?
Артур отрицательно сморщил брови у себя на лбу.
– Эти статуи… Почти все – женщины, и очень красивые, кстати. Мне они только добавляют настроения. А то старое пугало на заднем дворе – это, вроде как, наш талисман, домовой сторож. Он висел на том кресте всегда, чего его трогать?
Томас сдался, лишь бессильно пожав плечами. Они все зашли в дом.
К вечеру весь отель ожил, ламповый свет горел почти всюду, и наружное освещение на улице тоже. Обе горничные бегали по комнатам в поте лица, вытряхивая пыль из номеров.
Вечером люди все вместе собрались за одним длинным столом, и шеф-повар угостил всех фирменным блюдом из креветок и морепродуктов.
И тогда же Томас познакомился с Джеймсом Симмонсом, который исполнял в «12 Сэйнтс Хилл» функции охранника и ответственного за безопасность. Репортёр водил его в каждое место, где видел подозрительные вещи, показывал ему найденные послания от неизвестных личностей. На что Симмонс лишь скептически мотал головой на крепкой развитой шее, и ответил ему лишь одно:
– Эти «улики», которые вы мне показали, не производят на меня сильного впечатления. А эти глупые записки вы вообще могли выдумать сами…
Корреспондент возмущённо негодовал:
– Но как же?! Я всё прекрасно видел и слышал. Я вас не обманываю! Послушайте, Джеймс, здесь происходит что-то странное, вам нужно быть осторожнее…
– О-о-ох… Оставьте эти бредни для вашей газетёнки. Вы были здесь, совершенно один, почти неделю, в незнакомом месте. Вам было просто скучно, или могло разыграться ваше воображение…
– Осторожнее, мистер Симмонс. Смотрите, не оплошайте перед Сюзанной. Ведь разве не этим знаменит «12 Сэйнтс Хилл», а? Жуткими призраками и убийцами…
Раздражение всё больше росло на лице крепкого гостиничного бугая, но он вовремя одумался и сбавил свой гнев.
– Я вам скажу так… – ответил он сухим тоном. – Реклама нам, само собой, не помешает. А что там было на самом деле, мне по барабану. Я в призраков не верю, и точка.
Он надменно повернулся к Томасу спиной и потопал к себе в комнату. Репортёра злило это ослиное упрямство Симмонса, но ему пришлось оставить это занятие.
В небе показался жиреющий полумесяц. Пришло время позднего вечера. Это была первая ночь, когда Томас засыпал в отеле не один, а окружённый шестью новыми заселенцами. Он запер дверь своего номера на ключ и записал за столом краткий отчёт за прожитый день:
– День шестой оказался весьма обычным. Я почти бездействовал на призрачном фронте и помогал управительнице. Сегодня мне досаждали одни только скептики (ОЧЕНЬ УПРЯМЫЕ И ПРОТИВНЫЕ СКЕПТИКИ), теперь ложусь спать…
ГЛАВА 7: вечеринка
Утро следующего дня разорвала внезапно нагрянувшая, со всей силой, гроза. Трескучие раскаты грома ударяли с оглушительной силой, повторяясь через каждую минуту. Ветреный ливень беспощадно бомбил по крыше отеля, затапливая двор.
Вчерашнее чувство ликования от новоприбывших жильцов быстро сменилось печальной меланхолией Томаса. По крайней мере, можно не скучать в доме в одиночестве, а вместе посмотреть «Отчаянных ребят» по Би-Би-Си или посудачить о последних местных сплетнях с садовником.
– Лучше переживать невзгоды в компании, – подумал Бредберри.
Он знал, что сегодня сюда должны явиться новые постояльцы, семья друга Сюзанны, и его одолевало беспокойство за их путь через болота Уэльса и глухой дикий лес. Погода нынче дрянь, и доехать сюда им будет непросто (да и стоит ли).
Корреспондент посмотрел на свои наручные часы, отметив весьма тёмное утро, и вышел за дверь номера «225». Коридоры в этот раз были несколько пугающими, и декоративные папоротники, стоящие вдоль окон в горшках, коварно покачивались из-за продувающего щели ветра, словно бы поджидая свою добычу, готовые в любой момент наброситься и уколоть ничего не подозревающего прохожего.
Томас спустился на кухню. В ней уже стоял рано вставший Симмонс и выкуривал сигарету, опершись своим задом на подоконник. Он равнодушно посмотрел на Томаса и кивнул тому головой в знак приветствия:
– Добренького утречка, сэр. Хотя сегодня его таким не назовёшь, не правда ли? – Он сделал сильную затяжку сигаретой.
- 30 дней в доме с призраками - Виктор Вержбицкий - Альтернативная история
- НИКОЛАЙ НЕГОДНИК - Андрей Саргаев - Альтернативная история
- Спасти СССР. Инфильтрация - Михаил Королюк - Альтернативная история
- ЗЕМЛЯ ЗА ОКЕАНОМ - Борис Гринштейн - Альтернативная история
- Сказки для Евы - Игорь Фарбаржевич - Альтернативная история
- Игрушки 3 - Артём Рыбаков - Альтернативная история
- Самый лучший комсомолец. Том седьмой - Павел Смолин - Альтернативная история / Попаданцы / Периодические издания
- Адвокат вольного города - Тимофей Кулабухов - Альтернативная история / Прочее
- Седьмой прыжок с кульбитом - Владимир Сербский - Альтернативная история / Научная Фантастика / Прочее
- Гости незваные - Андрей Величко - Альтернативная история