Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но в последнее время големы стали освобождать сами себя. Это была самая тихая, самая социально ответственная революция в истории. Они были собственностью, поэтому они стали делать накопления и покупать сами себя.
Мистер Помпа купил свою свободу ценой серьезного ограничения свободы Мокриста. Человека такое определенно может вывести из себя. Ведь не так же должна выглядеть настоящая свобода?
"О боги — подумал Мокрист, возвращаясь к реальности — не удивительно, что Грош постоянно сосет конфетки от кашля, эта пыль просто удушает!"
Он порылся в кармане и достал ромбовидную таблетку которую дал ему старик. Выглядела она вполне безобидно.
Минутой позже мистер Помпа зашел в комнату и сильно хлопал Мокриста по спине, а дымящаяся таблетка полетела через всю комнату и прилипла к противоположной стене, где к утру растворила приличный кусок штукатурки.
Чтобы содержать свои трубы в порядке, мистер Грош принял аккуратно отмеренную порцию настойки из ревеня и жгучего перца, потом проверил, висит ли на шее талисман из мертвого крота, чтобы отражать внезапные атаки докторов. Все знают, что именно доктора вызывают болезнь, это же просто разумное логическое заключение. Другое дело — натуральные лекарства, они всегда помогают, не то что эти адские снадобья, изготовленные бог знает из чего. Он с удовольствием почмокал губами. Прошлым вечером он не забыл также положить свежую серу в носки, и теперь ощущал ее благотворное влияние.
Два фонарика со свечами внутри мерцали в тонкой бархатной темноте главной сортировочной комнаты. Свет пробивался сквозь двойные стекла, между которыми была залита вода, эта предосторожность гарантировала, что свеча погаснет, если фонарь нечаянно уронят; это делало свет фонарей похожим на сияние какой-то глубоководной рыбы из страшных, заполненных гигантскими кальмарами бездн.
Из темноты раздавался тихий звук, как будто с перебоями работал какой-то механизм. Грош заткнул пробкой бутылку со своим эликсиром и занялся делами.
— Заполнены ли чернильницы, Ученик Почтальона Стэнли? — нараспев провозгласил он.
— Да, Младший Почтальон Грош, на одну треть дюйма чернила не доходят до горлышка, как предписано Правилами Работы Почтового Прилавка, Ежедневные Процедуры, Правило Ц18 — ответил Стэнли.
Роздался шорох, когда Грош снова начал листать большую книгу, лежавшую перед ним на пюпитре.
— Можно, я посмотрю на картинку, мистер Грош? — с жадным интересом спросил Стэнли.
Грош улыбнулся. Это стало частью их маленькой церемонии, поэтому он ответил точно так же, как и всегда отвечал.
— Ну ладно, только это в последний раз. Нельзя слишком часто смотреть в лицо бога — сказал он — да и на любую другую часть тела.
— Но вы ведь рассказывали, мистер Грош, что в главном зале стояла его золоченая статуя. Люди, наверное, все время смотрели на него.
Грош задумался. Но Стэнли уже подрос. Он все равно узнает, рано или поздно.
— Знаешь, я подозреваю, что люди нечасто смотрели ему в лицо — сказал он, наконец — Они все больше смотрели на… крылышки.
— Те, что у него на шляпе и на коленях — сказал Стэнли — так что он мог разносить послания со скоростью… посланий.
Маленькая капля пота скатилась по лбу Гроша.
— В основном на его шляпе и коленях, да — сказал он — Но… э… не только там.
Стэнли уставился на картинку.
— Ух ты, точно. А я раньше и не замечал их. У него крылышки на…
— Фиговом листке — быстро сказал Грош — так это называется.
— А зачем у него там листок? — удивился Стэнли.
— О, да они у всех были в старые времена, эт' считалось Классическим — сказал Грош, с облегчением уклоняясь от сути вопроса — Это фиговый листок. С фигового дерева.
— Ха-ха, ну и подшутили над ними! Здесь в округе нет фиговых деревьев! — сказал Стэнли тоном человека, обнаружившего изъян в древнем догмате.
— Да, парень, это ты верно подметил, но этот листок все равно был сделан из жести — терпеливо сказал Грош.
— А крылья-то зачем? — настаивал Стэнли.
— Нууу, я д'маю, они считали так: чем больше крыльев, тем лучше — выкрутился Грош.
— Да, но предположим его крылышки на шляпе и на коленях вдруг перестали работать, тогда он останется в воздухе, подвешенный за…
— Стэнли! Это всего лишь статуя! Не горячись! Остынь! Ты ведь не хочешь растревожить… их.
Стэнли повесил голову.
— Они… опять шептали мне, мистер Грош — признался он тихим голосом.
— Да, Стэнли. Мне они тоже шепчут.
— Я помню, как они в последний раз говорили со мной ночью, мистер Грош — сказал Стэнли дрожащим голосом — я закрыл глаза, но продолжал видеть буквы…
— Да, Стэнли. Не беспокойся из-за этого. Это все из-за мистера Губрика {30}, это его вина, нельзя беспокоить их. Не тронь лихо, пока оно тихо, я всегда так говорю. А они никогда не слушают, и что же происходит? Они познают истину на собственном горьком опыте.
— Кажется, только вчера стражники обводили мелом труп мистера Переменля {31} — сказал Стэнли и начал мелко дрожать. — Он познал все на собственном опыте!
— Успокойся, успокойся — сказал Грош, легонько похлопывая его по плечу — ты опять их разбудишь. Лучше думай о булавках.
— Но это ведь страшный позор, мистер Грош, что никто из них не прожил достаточно долго, чтобы произвести вас в Старшие Почтальоны!
Грош фыркнул.
— О, хватит уже. Это неважно, Стэнли — сказал он и нахмурился.
— Да, мистер Грош, но вы ведь старый, очень старый человек, и вы все еще Младший Почт… — упорствовал Стэнли.
— Я сказал хватит, Стэнли! А теперь приподними лампу повыше, ладно? Хорошо. Так-то лучше. Я прочту страницу из Правил, которая всегда успокаивает их.
Грош прочистил горло
— Сейчас я прочту из Книги Правил, главу Время Доставки (Столица) (Исключая Воскресенья и Восьмесенья {32}) — провозгласил он — там говорится следующее: "Часы, до истечения которых письма должны быть доставлены адресатам в течение каждой доставки в пределах городских стен Анк-Морпорка таковы: вечерняя почта до восьми часов вечера, для первой доставки. Утро, до восьми часов, для второй доставки. Утро до десяти часов, для третьей доставки. Утро до двенадцати часов, для четвертой доставки. Два часа пополудни, для пятой доставки. Четыре часа пополудни, для шестой доставки. Шесть часов вечера, для седьмой доставки". Вот таковы часы, и я прочел о них.
Грош на секунду склонил голову, а потом громко захлопнул книгу.
— Зачем мы делаем это, мистер Грош? — смиренно спросил Стэнли.
— С-пессь, вот почему — ответил Грош — С-пессь убила Почту. С-пессь, и жадность, и Чертовски Тупой Джонсон {33}, и Новый Пир.
— Пир, мистер Грош? Как может пир…
— Не спрашивай, Стэнли. Это все очень сложно и к булавкам не имеет отношения.
Они погасили свечи и ушли.
В комнате начался тихий шепот.
Глава 3 Или Мы, Или Никто
В которой наш герой открывает для себя мир булавок
Грамматика Зеленщика — З.Л.П.О.Д. — Путь Судьбы — Големная Женщина — Бизнес Бизнеса, А Также Снова Обсуждается Природа Свободы — Клерк Бриан демонстрирует энтузиазм
— Проснитесь И Пойте, Мистер Губфиг. Начинается Ваш Второй День Почтмейстера!
Мокрист приоткрыл один глаз и взглянул на голема.
— О, да вы еще и будильник? — сказал он — Ооох, мой язык. Его как будто в мышеловке защемило.
Он наполовину сполз, наполовину скатился со своего ложа из писем и умудрился подняться на ноги за дверью кабинета.
— Мне нужна новая одежда — сказал он — И еда. И зубная щетка. Я отправляюсь в город, мистер Помпа. Вы остаетесь здесь. Займитесь чем-нибудь. Приберитесь здесь. Сотрите граффити со стен, ладно? По крайней мере, мы можем навести в Почтамте чистоту.
— Все Что Прикажете, Мистер Губфиг.
— Отлично! — сказал Мокрист и зашагал прочь, вернее, сделал один шаг прочь, а потом охнул.
— Берегите Колено, Мистер Губфиг — сказал мистер Помпа.
— И еще кое-что! — сказал Мокрист, балансируя на одной ноге — Как вам удается выследить меня? Откуда вы знаете, где я?
— Кармическая Подпись, Мистер Губфиг — сказал голем.
— И что это значит, если конкретнее? — требовательно спросил Мокрист.
— Это Значит, Что Мне Известно Ваше Конкретное Местонахождение, Мистер Губфиг
Глиняное лицо абсолютно ничего не выражало. Мокрист сдался.
Он прохромал наружу, в то, что для этого города считалось свежим ранним утром. Ночью был легкий заморозок, как раз достаточный, чтобы придать воздуху особый привкус, который пробудил в Мокристе аппетит. Нога все еще болела, но по крайней мере ему сегодня был не нужен костыль.
- Опочтарение - Терри Пратчетт - Юмористическая фантастика
- Крылья - Терри Пратчетт - Юмористическая фантастика
- Мрачный Жнец (сборник) - Терри Пратчетт - Юмористическая фантастика
- Роковая музыка (Музыка души) - Терри Пратчетт - Юмористическая фантастика
- Пехотная баллада - Терри Пратчетт - Юмористическая фантастика
- Carpe Jugulum. Хватай за горло! - Терри Пратчетт - Юмористическая фантастика
- Зимних Дел Мастер - Терри Пратчетт - Юмористическая фантастика
- Удивительный Морис и его ученые грызуны - Терри Пратчетт - Юмористическая фантастика
- Правда - Терри Пратчетт - Юмористическая фантастика
- Правда - Терри Пратчетт - Юмористическая фантастика