Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— У меня на этот счёт есть соображения.
— У меня тоже… Но сначала послушаю тебя.
— Я считаю, что при всех обстоятельствах не следует игнорировать сам факт необычайного упорства, с каким вся троица цепляется за Фукуо Омуру. Думаю, это не случайно. До сих пор нас интересовало только одно — опознание личности Омуры. А так как версии противоречивы и нисколько нам не помогают, это раздражает нас. И вот я думаю, не попробовать ли нам сначала вскрыть истинную подоплёку их интереса к Омуре. Может быть, так мы скорее приблизимся к цели? Как вы считаете?
— Возможно, в этом и есть резон, — неохотно согласился начальник отделения. — Но ведь они не преступники! В частности, господин Тангэ представил рекомендательное письмо от довольно влиятельного лица. Так что надо действовать поосмотрительней.
— Понимаю, но вы, кажется, собирались высказать и свои соображения?
— Я по-прежнему, считаю проблемой номер один самого Омуру. Пока мы не разберёмся с ним, мы не продвинемся ни на шаг. Впрочем, оставим пока всё как есть. На будущей неделе после врачебного осмотра решим вопрос о его переводе в отдельную камеру, и тогда мы с тобой ещё всё обсудим.
— Да, но…
— Ну, а пока продолжай свою линию.
Куросима посмотрел прямо в лицо Итинари, пытаясь по глазам угадать его мысли, но ничего в них не прочёл.
— Хорошо, — коротко ответил он и, закусив губу, поклонился.
Начальник отделения либо догадывается о тайне Фукуо Омуры, либо обо всём уже знает, но скрывает. Впрочем, он и сам с ним не очень откровенен: так и не сказал ничего ему о том, что надзиратель Соратани избивал Омуру, и о том, что кто-то тайно рылся в его вещах.
«Не скоро мы расхлебаем эту кашу!» — подумал Куросима, и настроение у него совсем испортилось.
ЗАГАДКА «ЖАР»
1
Своё «контрнаступление» Куросима решил начать с наиболее удобного объекта — госпожи Намиэ Лю. Ему трудно было отделаться от мысли, что она руководствовалась нечистыми помыслами. Поэтому он решил, что с ней легче всего будет разобраться.
Хотя Фукуо Омура и не имеет подданства, госпожа Лю, наверное, будет обращаться с ним как с человеком. Ему будет предоставлено питание, жильё, работа. Возможно, это самый лучший способ решения проблемы. Но вдруг замыслы Лю идут дальше того, что он предполагает?..
Сомнение вызывает Ундзо Тангэ, самоуверенно заявляющий, что Омура его бывший подчинённый. Да и Фусако, установившая слежку за Тангэ. Куросима несколько раз спрашивал себя, вправе ли он называть её действия слежкой. Но у него было недоброе предчувствие. В конце концов он решил этой парой заняться потом.
Дождавшись вечера, Куросима переоделся в штатское — рубашку с отложным воротом — и отправился в Иокогаму.
Китайскую улицу в квартале Ямасита он знал как свои пять пальцев. Здесь ему не раз приходилось вместе с сотрудниками иокогамского отделения управления по делам въезда и выезда за границу разыскивать людей, незаконно въехавших в страну. На краю улицы он по запаху горелого масла сразу отыскал китайский ресторанчик «Весна». В тусклой витрине сиротливо висела зажаренная курица и стояло несколько глиняных бутылок китайской водки. Ни одного посетителя в ресторане не было. Три молоденькие официантки, сидевшие вокруг заднего столика, просматривали иллюстрированную газету и грызли земляные орехи. Круглолицая девушка с пухлыми красными губами тут же подбежала к столику Куросимы приветливо спросила:
— Что прикажете?
— Хм! Возьму, пожалуй, лапшу.
В кармане у него было не густо. Просить денег на оперативные расходы у начальника отделения он пока не стал.
— Скажите, — задержал он официантку, — Лю-сан дома?
— Лю-сан? — Девушка, разинув рот, уставилась на Куросиму.
— Да, ваш хозяин. Если он дома, скажите, что я хотел бы его повидать.
— Ах, хозяин? Нет, его сейчас нет дома, — снова любезно заговорила девушка. — Хозяйка дома, но она сейчас у себя, принимает гостя… Позвать её?
— Нет, не надо, — жестом остановил он девушку, которая собралась уже бежать за хозяйкой. — Потом, когда гость уйдёт.
Он решил немного подождать, чтобы присмотреться к обстановке. Хозяин ресторанчика Лю, вероятно, чаще всего отсутствовал. Видно, он не целиком отдавал себя этому заведению. Распоряжалась здесь всем, по-видимому, его жена — Намиэ Лю. Ему отчётливо вспомнилась бойкая особа средних лет короткой облегающей жёлтой юбке, выставившая напоказ голые ноги и небрежно курившая заграничную сигарету.
Он медленно ел лапшу. У хозяйки, видно, всё ещё был гость, и она не спускалась со второго этажа. Куросима начинал терять терпение. Он уже от начала до конца просмотрел вечерние выпуски трёх газет.
Когда он собирался было положить на столик последнюю газету, ему вдруг бросился в глаза заголовок. Ого! Кажется, находка!
В столбце книжных новинок, который он обычно не читал, внимание его привлекла рецензия на книгу под названием «Место японской нации в системе рас». Снова схватив газету, он стал быстро читать.
Рекомендуя книгу как серьёзное научное исследование, рецензент вкратце характеризовал основные проблемы, которые в ней затрагивались. Прежде всего ставился вопрос о том, что представляет собой японская нация. Ответ сводился к следующему: японской нацией следует считать общность людей, проживающих на территории Японии, говорящих на японском языке, а участвующих в созидании японской культуры, связанных общностью исторической судьбы и общими национальными чувствами. Эти люди на протяжении нескольких тысячелетий селились в Японии, стекаясь сюда из различных географически связанных с ней окрестных районов. Следует полагать, что постепенно они полностью порывали с теми местами, откуда прибывали, к со временем образовали своеобразный племенной сплав. Поэтому имеются все основания считать, что японцы отнюдь не имеют ни общего места происхождения, ни единой расовой, ни единой культурной генеалогии. При анализе японской нации, разумеется, следует исходить из её расового происхождения и культурной генеалогии, и в данной книге автор, применяя методы антропологической школы, исследует расовые признаки японцев в сравнении с другими народами Восточной Азии. Он пытается раскрыть существенные элементы этих признаков, их структуру и таким образом определить место японского народа в системе рас.
Сплав. Место происхождения. Отсутствие единой генеалогии… Эти выражение сразу засели в голове Куросимы. Значит, если японцев уподобить некоему сплаву, то они, естественно, не должны иметь единого места происхождения.
Однако, видимо, именно поэтому наука, называющаяся антропологией, и выясняет образование специфических расовых признаков у японцев. И вероятно, нетрудно с помощью экспертизы установить, подходит ли под эти признаки Омура и японец ли он. Если же он не японец, то, несомненно, можно определить, из какой он страны и к какой национальности принадлежит. Во всяком случае, методы такого определения существуют!
Куросима торопливо раскрыл записную книжку и записал фамилию автора книги, профессора факультета естественных наук университета Тодзё — Сомия Судзухико.
От возбуждения у него горели щёки. Он пошёл и уборную. Она находилась под лестницей на второй этаж, где жили хозяева. Выходя из туалета, он случайно обратил внимание на пару чёрных полуботинок, стоявших у лестницы[7].
Странное дело! Это были обыкновенные полуботинки, каких много, но глубокие складки на них между носком и подъёмом показались ему почему-то очень знакомыми. По-видимому, это были ботинки гостя, находившегося у Намиэ Лю. Где же он мог их раньше видеть? Никак не мог вспомнить.
Чьи же это, чёрт возьми, ботинки? Из головы не выходила мысль, что хозяин этой обуви имеет какое-то отношение к Фукуо Омуре. Но он старался отогнать её. Связывать всё на свете с Омурой — в конце концов это уже навязчивая идея!
Вернувшись, Куросима залпом выпил чашку холодной воды.
— А вот и хозяин! — явно желая угодить Куросиме, воскликнула стоявшая в дверях круглолицая официантка.
Обернувшись, Куросима увидел тщедушного китайца, который, стуча каблуками, входил в ресторан. Несмотря на душный вечер, на нём был застёгнутый на все пуговицы белый полотняный пиджак и аккуратно повязанный галстук. Внешне он вовсе не был похож на хозяина китайской харчевни.
— Вы ко мне? Чем могу служить? — По-японски он говорил свободно.
— Здравствуйте, — вежливо поклонился Куросима и протянул ему визитную карточку.
— Здравствуйте. Я вот…
— О! — взглянув на карточку, всплеснул руками Лю и, откинувшись назад, расплылся в улыбке. — Своим внезапным нашествием жена моя вчера, наверно, причинила вам беспокойство. Вы уж извините.
- Статьи и рецензии - Станислав Золотцев - Современная проза
- Жутко громко и запредельно близко - Джонатан Фоер - Современная проза
- Жутко громко и запредельно близко - Джонатан Фоер - Современная проза
- Большая грудь, широкий зад - Мо Янь - Современная проза
- Кот - Сергей Буртяк - Современная проза
- Камень на шее. Мой золотой Иерусалим - Маргарет Дрэббл - Современная проза
- Человек-да - Дэнни Уоллес - Современная проза
- Клуб радости и удачи - Эми Тан - Современная проза
- Просто дети - Патти Смит - Современная проза
- Паразитарий - Юрий Азаров - Современная проза