Рейтинговые книги
Читем онлайн Ди, охотник на вампиров - Хидеюки Кикути

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 58

— И ты, сестренка? Да что ж такое? Понимаю, он тебе нравится и все такое, но не вздумай заболеть только потому, что ему худо!

Дорис едва не набросилась на братца с кулаками — а не дразнись, не дразнись! — но вдруг напряженно замерла.

Где-то неподалеку грохотали копыта. Очень много копыт. И звук приближался.

— Проклятие, они идут! — воскликнул Дэн, бросаясь к стене, на которой висела лазерная винтовка.

Мальчик хотел позвать Ди, но рука Дорис запечатала ему рот.

— Но почему? — возмутился паренек. — Это наверняка Греко со своими отморозками… — Нескрываемое отвращение звучало в голосе Дэна.

— Сперва поглядим, может, мы и вдвоем справимся. Если нет, тогда, возможно…

Дорис прекрасно понимала, что вне зависимости от того, что будет происходить с ней и ее братом, Ди решительно ничего не предпримет.

Вооружившись хлыстом и винтовкой, брат с сестрой вышли на крыльцо. Девушка позволила восьмилетнему мальчишке присоединиться к ней, потому что закон Фронтира гласил: если ты и твоя семья не защищаете свои жизни и имущество, никто другой их не защитит. Если вечно полагаться на кого-то, среди драконов и големов не протянешь и недели.

Долго ждать не пришлось — дюжина всадников предстала перед Лэнгами.

— Мама дорогая, кого я вижу! Самые сливки нашей маленькой общины во всей красе! Крохотная фермочка вроде нашей не заслуживает столь почетных гостей! — Приветствуя прибывших таким образом, Дорис внимательно следила за мужчинами во втором и третьем рядах.

Впереди выступали такие известные всем сельчане, как шериф Люк Далтон, доктор Сэм Ферринго и мэр Рохман, папаша Греко с необычайно сальной для шестидесятилетнего старика физиономией.

От этой троицы сюрпризов ожидать не приходилось, но за ними теснилась толпа свирепых головорезов, у которых руки так и чесались пустить в дело, едва только представится возможность, свои «магнумы» и тепловые пистолеты — дабы навести порядок, конечно. Все они были наемниками, работавшими на ранчо мэра Рохмана. Дорис без страха переводила взгляд с одного на другого, пока не наткнулась на знакомое лицо, маячившее за спинами седоков. Девушка преисполнилась презрения — как это похоже на Греко: когда заваривается каша, заткнуть свое грязное хайло, найти самое безопасное местечко и сделать вид, что он и понятия не имеет о том, что происходит.

— Итак, что вам угодно?

Первым — видимо, по общей договоренности — заговорил мэр Рохман:

— Как будто ты не знаешь. Мы здесь из-за отметин, которые ты прячешь под шарфом. Сейчас ты покажешь их доктору Ферринго, и если с ними все в порядке, то отлично. Если же нет… что ж, тогда, к сожалению, нам придется поместить тебя в лечебницу.

Дорис насмешливо фыркнула:

— Значит, вы поверили той чуши, которую наплел этот чертов балбес, твой сынок? Он пять раз предлагал мне выйти за него замуж, и каждый раз я давала ему от ворот поворот. Остался он с носом, потому и распространяет всякие враки. А тебе лить грязь не к лицу, мэр ты или нет.

Девушка блефовала так гладко, что мэр не нашелся, что ответить. Его бычья рожа побагровела от ярости.

— Точно! Мою сестру не кусал никакой вампир! Так что пошел прочь, старый извращенец! — выкрикнул прижавшийся к боку Дорис Дэн, доведя мэра до ручки.

— Как ты смеешь называть меня старым извращенцем, на что намекаешь? Ты… ты… мерзкий крысеныш! Говорить нечто подобное мэру, даже в шутку… Это и есть извращение! Чтоб ты знал…

Старик вышел из себя. Возможно, он и держал в руках все бразды правления городом, но оставался при этом всего лишь мэром крохотного поселения. Одно прикосновение к больному месту — и самообладание Рохмана лопнуло, точно мыльный пузырь. В этом он не так уж и отличался от головорезов, сгрудившихся за ним в наглое хамское стадо. Но тут взвыл Греко:

— Они нас дурачат! Парни, не слушайте их, хватайте всех! Спалим этот проклятый дом!

Буяны поддержали его воплями «Чертовски верно!» и «Да, чтоб мне провалиться!»

— Всем молчать! Кто вякнет, будет иметь дело со мной!

Это рявкнул шериф Далтон, и Дорис чуть-чуть успокоилась. Разменявшему четвертый десяток честному и сообразительному шерифу привыкли доверять. Даже громилы послушались его.

— И вы с ними, шериф? — вполголоса спросила девушка.

— Мне нужно, чтобы ты кое-что поняла, Дорис. У меня, как у шерифа, есть некоторые обязанности. В их число входит и проверка твоей шеи. Я не желаю, чтобы события вышли из-под контроля. Если все в порядке, одного взгляда будет достаточно. Сними шарф, и доктор осмотрит тебя.

— Он прав, — поддержал шерифа приподнявшийся в седле доктор Ферринго. Они с мэром были ровесниками, но в отличие от него доктор, получивший медицинское образование в Столице, выглядел интеллигентным пожилым джентльменом. Некогда отец Дорис и Дэна был его студентом в образовательном центре, и теперь этот добросердечный человек каждодневно беспокоился о благополучии сирот. И только ему Дорис не могла сейчас посмотреть в глаза. — Вне зависимости от результатов осмотра, мы не хотим тебе зла. Предоставь это мне и шерифу.

— Все равно она отправится в лечебницу! — прошипел откуда-то сзади невидимый в толпе Греко. — По нашим правилам любой, у кого обнаружат укусы, изолируется в клинике, вне зависимости от того, кто он. И если мы не сумеем избавиться от аристократа… хе-хе… то выставим девку как наживку для монстра!

Шериф повернулся к Греко и взревел:

— Заткнись ты, чертов идиот!

Сынок мэра поперхнулся, но то, что его окружали наемники, придало наглецу сил:

— Ладно-ладно, стоит кому нацепить бляху, и он становится упрямей осла. Но прежде чем снова грубить мне, проверь шею этой сучки. В конце концов, именно за это мы тебе платим, верно?

— Что ты сказал, мальчишка? — Если бы взглядом можно было убить, то Греко сейчас уже валялся бы бездыханным. Руки головорезов немедленно потянулись за оружием.

Ситуация становилась все напряженнее.

— Прекратите! — рявкнул мэр, обращаясь ко всей компании. — Что мы докажем, передравшись друг с другом? Мы приехали, только чтобы взглянуть на шею девчонки, и мы это сделаем, вот и все.

Шерифу и головорезам пришлось нехотя согласиться.

— Дорис, — окликнул девушку шериф несколько резче, чем прежде, — лучше тебе снять шарф.

Дорис лишь еще крепче сжала в кулаке хлыст.

— А если я скажу, что не хочу?

Шериф онемел.

— Взять ее!

Повинуясь крику Греко, конные наемники кинулись вперед. Плеть Дорис взметнулась, готовясь дать отпор клинкам и пистолетам.

— Стоять! — гаркнул шериф, но, похоже, его приказы уже утратили силу, и вот, когда битва уже почти началась, всадники разом остановились. Или, если точнее, их лошади, судорожно дернувшись, застыли на месте.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 58
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Ди, охотник на вампиров - Хидеюки Кикути бесплатно.
Похожие на Ди, охотник на вампиров - Хидеюки Кикути книги

Оставить комментарий