Рейтинговые книги
Читем онлайн Дом на Тара-роуд - Мейв Бинчи

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 115

— Догадываюсь… Она скажет, что, когда ты выведешь ее на улицу, тут же начнется падение цен, — ответил Дэнни.

— А мать скажет, что видела такую машину в «Коронации» или каком-нибудь другом фильме, — засмеялась Рия. — Интересно, что бы на ее месте сказали твои родители?

Дэнни на мгновение задумался.

— Они встревожились бы. Очень встревожились. Им пришлось бы надеть пальто и пойти с собакой на прогулку. — Он говорил грустно, понимая, что так будет всегда.

— Со временем они станут более жизнерадостными. Мы их не бросим. — Рия подумала, что она слегка напоминает Герти, которая, несмотря ни на что, не хотела бросать своего Джека. Теперь Герти носила подаренное им кольцо, и вскоре они собирались пожениться. «Это добавит ему уверенности в себе», — говорила она.

В воскресенье Маккарти пригласили своих молодых друзей к себе на ланч. В отличие от прошлого раза, их было всего четверо. Барни и Дэнни все время говорили о строительстве и земельных участках, а Мона и Рия — о ребенке.

— Я обдумала ваш совет и решила остаться дома и присматривать за ребенком, — сказала Рия.

— А бабушки вам помочь не смогут?

— Вряд ли. Моя мать работает, а родители Дэнни живут в деревне на краю света.

— Но посмотреть на внука они приедут?

— Надеюсь. Знаете, они очень сдержанные люди. Не то что Дэнни.

Мона кивнула так, словно прекрасно это знала.

— Когда родится ребенок, они оттают.

— С вами было то же самое? — Мону Маккарти можно было спросить о чем угодно; она с удовольствием рассказывала о своем простом происхождении.

— Да. Знаете, Барни сильно отличался от своей родни. Думаю, его родители совсем не понимали своего сына. Они ничем не занимались; его отец всю свою жизнь заваривал чай в конторе подрядчика. Но любили, когда на уик-энд я привозила к ним детей. Я слишком уставала на работе и могла бы обойтись без этого. Они не знали, почему Барни так упорно работает, и не могли понять его стремления пробиться наверх. Но к внучкам относились совсем по-другому. Может быть, и у вас будет то же самое.

Рии очень не хотелось, чтобы умная и хорошо воспитанная Полли Каллаган была соперницей этой сердечной женщины. Она в сотый раз спрашивала себя, знает ли Мона Маккарти то, что известно всему Дублину.

Дэнни нужно было лететь в Лондон вместе с Барни. Рия отвезла его в аэропорт. Целуя его на прощание, она увидела изящную Полли Каллаган, выходившую из такси, и нарочно посмотрела в другую сторону.

Но Полли церемоний не признавала. Она пошла прямо к ним и сказала:

— Так вот ваша новая машина. Очень неплохо.

— Ох, здравствуйте, миссис Каллаган… Дэнни, я не собиралась здесь парковаться. Мне нужно ехать на работу.

— Я присмотрю за ним в Лондоне. Не дам отвлекаться на тамошних красоток.

— Спасибо, — с трудом выдавила Рия.

— Пойдемте, Дэнни. Билеты у босса. Сейчас он нас хватится. — Они ушли.

Рия думала о Моне Маккарти, каждый уик-энд возившей детей Барни к его родителям несмотря на то, что она уставала на работе.

Жизнь — штука тяжелая.

Рия уволилась с работы за неделю до рождения ребенка. Люди, которых еще год назад она не знала, оказывали ей большую поддержку. Барни Маккарти сказал, что Дэнни нужно не колесить по стране, а находиться в Дублине, чтобы присутствовать при родах. Мона добавила, чтобы они не тратились на кроватку и коляску. Она заранее запаслась всем необходимым для будущих внуков, но ее дочери рожать не торопились.

Полли Каллаган поведала, что всегда возьмет Рию на неполную ставку, если та захочет вернуться, и даже подарила ей черно-розовый халат — надевать в родильном доме.

Время от времени Рию навещала Розмари, которую повысили в должности и сделали заведующей крупным отделом.

— Я не разбираюсь во всех этих тонкостях вроде глубокого дыхания, отхода вод и прочего, — оправдывалась она. — У меня нет опыта.

— У меня тоже, — уныло отвечала Рия. — Я тоже еще ни разу не рожала, но придется терпеть.

— Да уж. — Розмари погрозила ей пальцем, словно хотела сказать: любишь кататься, люби и саночки возить. — Дэнни будет ходить с тобой на курсы для рожениц? Не могу представить себе, что…

— Да, он просто золото. Хотя все это чушь собачья, но ему нравится.

— Конечно, нравится, а когда ты восстановишь форму, он будет любить тебя еще сильнее. — Розмари носила элегантный брючный костюм в обтяжку и выглядела в нем как тростинка. Рия понимала, что подруга хочет ее подбодрить, но все же испытывала досаду, потому что рядом с ней выглядела как танк.

К ней приходила хорошенькая юная Орла из агентства недвижимости (если бы об этом узнало ее начальство, девушке не поздоровилось бы). И мать, не скупившаяся на советы и предупреждения.

Не приходила только Хилари. Она так завидовала дому сестры, что не могла заставить себя прийти посмотреть на переделки. Рия пыталась подключить ее к поиску нужных вещей на аукционах, но из этого тоже ничего не вышло. Хилари настолько удручали размеры и вид ее собственного дома по сравнению с домом Рии, что каждый подобный выход заканчивался катастрофой. Шипение Хилари чуть не погубило прекрасный день, когда сестры увидели огромный буфет.

— Это нечестно, — сказала она. — Ты можешь покупать прекрасную мебель за гроши только потому, что у тебя пустует огромная зала. Эта мебель никому не нужна, так как у большинства людей нет собственных особняков.

— Нам просто повезло… — пролепетала Рия.

— Нет, это система. Буфет достанется тебе практически даром.

— Хилари, помолчи минутку, мне нужно сосредоточиться. Дэнни говорит, что мы можем позволить себе потратить триста фунтов, хотя буфет стоит все восемьсот.

— Ты хочешь выкинуть три сотни на предмет мебели для комнаты, которой вы даже не пользуетесь? Ты сошла с ума!

— Хилари, пожалуйста. На нас смотрят.

— Ну и пусть смотрят! Этот гроб с музыкой наверняка сожрал древесный жук.

— Никакого жука там нет. Я проверила.

— Это глупо. Поверь мне.

Начался аукцион. Буфет никого не интересовал. Один дилер, которого Рия знала в лицо, лениво торговался с владельцем магазина подержанной мебели. Но у них была та же проблема. В каком доме найдется место для такой громадины?

— Сто пятьдесят, — громко и звонко сказала Рия.

Соперники поторговались еще пару минут и сдались. Рия получила сервант викторианской эпохи (так значилось в каталоге) за сто восемьдесят фунтов.

— Ну что? Разве это не чудо? — воскликнула она, но тут же осеклась, увидев надутое лицо сестры. — Послушай, Хилари, я сэкономила сто двадцать фунтов. Может быть, обмоем покупку? Что бы вы с Мартином хотели на обед? Я приглашаю.

— Нет уж, спасибо, — ледяным тоном ответила сестра.

Рия подумала о том, какой праздник можно было бы устроить в доме на Тара-роуд, когда она расскажет Дэнни о своем приобретении. Не хотелось думать, что ее единственная сестра вернется в унылый маленький домик к своему тусклому, не умеющему радоваться Мартину. Но она знала, что тут ничего не поделаешь. Рии хотелось остаться и потратить фунтов пятьдесят из сэкономленных денег на что-нибудь из посуды. Можно было недорого купить пару корабельных графинов. Но такого издевательства Хилари уже не вынесла бы. Сестра напомнила бы, что, когда они были молодыми, у них в буфете не было ничего, кроме томатного кетчупа и майонеза «Шеф». Тем более корабельных графинов. Это убило бы всю радость Рии от удачной покупки.

— Ну что ж, раз так, пошли отсюда, — сказала она.

После этого случая Хилари не переступала порог ее дома. Конечно, она вела себя по-детски, но Рии было дано так много, что она могла позволить себе быть терпимой и снисходительной. Ей хотелось видеть сестру и разговаривать с ней так же, как в ту пору, когда они еще не думали ни о деньгах, ни о стильной мебели.

Дэнни задерживался в офисе, а до родов оставалось еще пять дней. Рия решила съездить к Хилари. Ее не заботило, что Хилари начнет поливать грязью ее новую машину. Рии нужно было поговорить с сестрой.

Мартина дома не оказалось; он пошел на собрание жителей района, которые намеревались против чего-то протестовать. Хилари выглядела усталой и недовольной.

— Ах, это ты, — сказала она, увидев Рию. Ее взгляд был устремлен на оставленную у ворот машину. — Надеюсь, что к твоему отъезду шины будут еще на месте, — добавила она.

— Хилари, можно войти?

— Конечно.

— Нам с тобой не из-за чего ссориться, верно?

— К чему ты клонишь?

— К тому, что ты никогда не приезжаешь ко мне в гости. Я тебя приглашала столько раз, что это уже неудобно. У мамы мы тоже не встречаемся. Я не слышу от тебя ни одного доброго слова. Раньше мы дружили. Что случилось?

Лицо Хилари исказилось, как у капризного ребенка.

— Ты больше не нуждаешься в подругах.

1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 115
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Дом на Тара-роуд - Мейв Бинчи бесплатно.
Похожие на Дом на Тара-роуд - Мейв Бинчи книги

Оставить комментарий