Шрифт:
Интервал:
Закладка:
65. Было:
Вагоны громыхали по улицам, увозя тела погибших.
Ну какие вагоны, повозки, конечно. Заменено.
66. Было:
Гонго, да пусть даже и сам Повелитель Мертвых,
Gongo, although Lord of the Dead,
Неточность перевода. Заменено на:
Гонго, хоть и Бог Мертвых,
67. Было:
чтобы основать пенсионный фонд для всех дракониров, участвовавших в кампании в Ог Богоне.
to set up retirement funds for all the dragons who had campaigned in Og Bogon.
Для драконов! Заменено.
Ниже в 52 главе:
Всех дракониров Стодевятого, которые сражались в Эйго, наградил король Ог Богона.
The members of the 109th who'd fought in Eigo had been given gold by the King of Og Bogon.
А здесь точнее сказать: Всех драконов и драконопасов.
68. Было:
Очень долго пробыли они в своих холодных гробницах, глубоко под крепостью Квадрат.
Long had the Masters remained in their cold vaults in the deeps below their vast fortress
Мелочь, конечно, но, все-таки, не гробницы, а склепы. Ср.
Глубины… Само это название вызвало непроизвольную дрожь, и его волосы встали дыбом от ужаса. В этих скрытых, плохо освещенных склепах жили Великие Повелители.
«Драконы войны», Гл.1
In the deeps - это не «глубоко», а «в Глубинах». Заменено.
69. Было:
– Командир Холлейн, кажется, вы знаете генерала Урмина.
– Да, господин генерал. Я имел честь служить под его командованием у Аверийских холмов.
– Он сделал великолепный маневр малыми силами. Я заменил его по прибытии, после чего все проблемы закончились. Все сразу объединились.
"Commander Kesepton, I believe you know General Urmin."
"Yes, sir, I had the honor of serving under his command at Avery Fields."
"He did a marvelous job with very slender forces. I superseded him on my arrival, but by then the tough part was over. Everyone pulled together very well."
1). Командир Холлейн звучит как командир Вася.
2). В предыдущей книге описывалась «Битва в Аверийском лесу», Fields здесь имеет смысл «поля битвы».
3). Коряво.
Заменено на:
– Командир Кесептон, кажется, вы знаете генерала Урмина.
– Да, господин генерал. Я имел честь служить под его командованием при сражении у Авери.
– Он великолепно маневрировал малыми силами. Я заменил его по прибытии, после чего все проблемы закончились. Мы объединились, и все пошло хорошо.
70. Было:
узкую полоску земли в Большом Боковом болоте за устьем Арго.
a narrow neck of land in the Big Side Swamp, behind the mouth of the Argo.
Корявый перевод названия. Заменено на: Большое Прибрежное болото.
71. Было (начало 22 гл.):
– Да, господин генерал.
– Как идут дела?
– Господин генерал, на данный момент мы получили все, что нам надо, если не считать веревок. Нам с квартирмейстерами пришлось очень долго спорить о веревках.
– Ах, да. Вечная проблема, ни один из них не любит отдавать веревки, а мы всегда просим именно это. Особенно здесь!
– Мы будем идти по земле, что несколько лучше, чем по болоту, но нам день и ночь придется выволакивать из трясины повозки. Веревки и мосты значительно облегчат нам жизнь. Постарайтесь получить все, что возможно, и поберегите их.
Трегор на какое-то время повернулся к картам, затем снова обратился к командирам.
Выделенный фрагмент прямой речи по смыслу принадлежит генералу (Трегору), а не Кесептону.
Дополнительное подтверждение:
Холлейн пользовался сейчас той, где каждый дюйм равнялся миле. Земля вокруг форта была изрезана болотцами и озерами, переходящими в топи. Ему на ум снова пришли слова Трегора о веревках. Он удвоит свои усилия, чтобы выбить все возможное из квартирмейстеров.
Конец 22 гл.
Текст оригинала не дает полной ясности: кавычки нечетны.
"Ah yes, the perennial, no quartermaster likes to give away rope and yet that's what we're always asking for. Especially here!
"We will be maneuvering across terrain that is little better than swamp, pulling wagons out of the mire all day and night. Good work with ropes and bridging can make life a lot easier. Get all the rope you can and hoard it carefully."
Все-таки заменил.
72. Было:
и все они говорили о Великом Повелителе, существе из древних эонов прошлого,
Эон здесь не звучит, лучше: «из древних эпох,»
Вообще, все вхождения слова «эон» в сочетании с «много» и т.п. заменено на «эпоха». Основание:
– Ради величия Зизмы Боса, мы оставили Гелдерен два эона назад! И все еще мучаемся с ними.
By the greatness of Zizma Bos, we left Gelderen two aeons ago.
«Дракон на краю света».
Т.е. с исхода из Гелдерена прошло всего два эона.
73. Было:
Снова завыла выпь.
– Должно быть, очень большой загулявший петух, – заметил Бурк, родившийся в деревне.
The bittern boomed again.
"That be a big, randy cock bittern," said Burk, a country boy.
Переводчик явно родился не в деревне. Не петух, а самец выпи.
74. Было:
– Да, этот дракон понял это. А если бы ты была зеленой и ты бы скрестилась с медношкурым, тогда бы у тебя были кожистоспинные детеныши?
Кожистоспинные – самый распространенный тип. Все виды произошли от кожистоспинных.
"Yes, this dragon understand that. But if you were a green and you mated with a brasshide, then you would have leatherbacks?"
"Leatherback is the commonest type. All types breed to leatherback."
Последняя фраза – это прямая речь. Исправлено.
75. Было:
– Капитан, я кое-что хотел бы у вас спросить. У меня несколько деликатный вопрос.
"Kesepton, I've been wanting to ask you something, something sensitive."
Заменил капитана на Кесептона.
Это не мелочь. Дело в том, что Кесептон, похоже, уже не капитан, а коммандер.
Правда в 31 Гл. Кесептон называется капитаном:
"Captain, sorry to hold you back like this
Но английское слово коммандер переводится также и как командир. В переводе только командир. Трудно разграничить эти два термина. Вот, например:
– Правильно, капитан, извините, э… командир Леншвингель, да?
"Right, Captain, excuse me, that's uh, Commander Lenshwingel, yes?"
Здесь явно требуется Коммандер в противопоставлению Капитану. Исправлено.
Значит Леншвингель – Коммандер. Правим про него дальше в тексте.
У Холлейна были знаки различия полного командира.
Hollein wore the insignia of a full commander.
А вот здесь уже коммандер (полный командир – это толстый командир).
76. Было:
Какое-то время иксины, милый народец Армалля, образовали революционную армию.
For a while the Ixin, the folk of lovely Armalle, came together in a revolutionary army.
Какое-то время заменено на: На какое-то время.
77. Было:
Ведь тогда ему пришлось бы спуститься в Бездну для отчета перед Повелителями, а потом его бы сбросили плотоядным тараканам, которыми кишит дно Бездны.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Боевой дракон - Кристофер Раули - Фэнтези
- Драконы войны. Книга 1 - Кристофер Раули - Фэнтези
- Избранные циклы фантастических романов. Компляция.Книги 1-22 - Кира Алиевна Измайлова - Прочее / Фэнтези
- Солнце и Замок - Джин Родман Вулф - Героическая фантастика / Фэнтези
- Наследница - Алекс Вей - Фэнтези
- Warhammer: Битвы в Мире Фэнтези. Омнибус. Том I - Гэв Торп - Фэнтези
- Warhammer: Битвы в Мире Фэнтези. Омнибус. Том 2 - Гэв Торп - Фэнтези
- Сердце Зверя. Том 2. Шар судеб - Вера Камша - Фэнтези
- Шаман - Кристофер Сташеф - Фэнтези
- Древняя угроза - Dominator Storm - Фэнтези