Рейтинговые книги
Читем онлайн Игра по расписанию - Дэвид Балдаччи

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 105 106 107 108 109 110 111 112 113 ... 115

Бэттл с шумом вздохнул.

— Что ж, запишем и вас в клуб незнаек. — Убийца обозрел черное пространство озера и еще больше сбросил газ. — Ну вот, почти приехали.

Когда скорость упала, Кинг завертел головой в надежде понять, где они находятся. Хотя вокруг стояла почти чернильная тьма, нечто в очертаниях берега показалось ему знакомым.

Бэттл достал из водонепроницаемого кармана нож, отщелкнул лезвие и продемонстрировал его острие Кингу, который от неожиданности и неприятного чувства часто-часто заморгал.

— Эдди, вы ведь не хотите делать это, не так ли? Мы с Сильвией могли бы помочь вам…

— Мне уже никто не поможет… Но все равно спасибо за предложение.

Сидевшая на скамейке на корме Диас крикнула:

— Прошу вас, Эдди, не делайте этого…

Тот посмотрел на нее, расплылся в улыбке и поманил к себе пальцем. Но, поскольку пленница не сдвинулась с места, вытащил пистолет.

— Следующая пуля продырявит вам голову, док. Так что отрывайте зад от скамьи и тащите сюда.

Сильвия поднялась с лавки и, содрогаясь от страха, крохотными шажками приблизилась. Эдди разрезал рыболовную леску, стягивавшую ей запястья и ноги в коленях, после чего столкнул пленницу вниз по трапу в каюту, располагавшуюся в носовой части судна, и захлопнул дверь. Потом повернулся к детективу и разрезал путы на его щиколотках.

— Идите на корму, Шон. — Для большей выразительности он ткнул в указанном направлении пистолетом.

— Что вы собираетесь делать, Эдди?

— Совершить циркуляцию, старина, или, если угодно, замкнуть кольцо, — произнес он в ответ загадочные слова и добавил: — Что же вы стоите? Как я уже сказал, идите на корму, встаньте на планширь, а потом повернитесь ко мне лицом.

— Вы пристрелите меня там или когда я окажусь в воде?

Вместо ответа Бэттл перерезал леску на руках пленника, полностью освободив его.

— Ничего не понимаю, Эдди… — протянул Кинг, вскарабкиваясь на планширь.

— И не поймете. Я по крайней мере не собираюсь давать вам никаких объяснений. — С этими словами он, перегнувшись через ограждение кокпита, с силой толкнул детектива мускулистой рукой. Тот словно кегля слетел с планширя и рухнул в воду за кормой судна, после чего его сразу же накрыло большой волной.

Бэттл повернулся к штурвалу и сдвинул до максимума ручку подачи топлива. Катер моментально развил большой ход и ушел далеко от места падения Кинга еще до того, как последний вынырнул на поверхность.

Шон выскочил из воды, отплевываясь и отдуваясь. Между тем катер сделал круг, развернулся и на большой скорости устремился в сторону детектива.

Кинг повернулся и поплыл прочь от этого места, задаваясь вопросом, почему Эдди просто не пристрелил его. Зачем убивать катером? Когда «фастек» оказался на расстоянии нескольких десятков ярдов, помощник шерифа невольно прикрыл глаза, представив себе, как вращающиеся на бешеной скорости винты врезаются в его тело, кромсая плоть, и вода вокруг окрашивается кровью.

В последний момент катер неожиданно отвернул и прошел рядом, а стоявший у штурвала Эдди крикнул:

— Спасибо, что спросили о моем брате, Шон. Это спасло вам жизнь. Живите дальше — и с удовольствием!

Скоростное судно с ревом промчалось мимо Кинга и скоро превратилось в точку, растворившуюся затем в темноте.

Детектив несколько раз громко крикнул: «Сильвия! Сильвия!», — но ответа, конечно же, не услышал. Осмотревшись, он вдруг осознал, почему очертания берега в этом месте показались ему знакомыми. Ничего удивительного: прямо перед ним находился док, где стоял его плавучий дом, а он сам, как выяснилось, плыл по небольшому заливу, который столько раз пересекал на каноэ в компании с Мишель.

Но хотя Шон фактически добрался до дома, его продолжала будоражить мысль, что катер исчез и неизвестно, где теперь искать Бэттла. Но хуже всего то, что вместе с убийцей исчезла и Сильвия.

Неожиданно его озарило. Он понял, что имел в виду Эдди, когда сказал, что хочет замкнуть кольцо.

Напрягая все свои силы и лихорадочно загребая руками воду, Кинг поплыл к доку, где стояла его лодка.

Глава 97

Мишель летела сквозь тьму, держа курс к дому Сильвии, когда поднявшийся в кокпит Уильямс нарушил ее уединение.

— Связь прервалась, — мрачно сказал он.

— Возможно, это связано со штормом.

— Возможно…

Максвелл подняла голову и обозрела черное грозовое небо.

— Что-то я не вижу вертолетов.

— А чего вы, черт возьми, ожидали? Штормовая погода! Никто не хочет рисковать людьми при таких условиях.

— Почему нет? Я отдала девять лет работе в Секретной службе, где условия были самые неблагоприятные и где мне почти каждый день приходилось рисковать жизнью.

— Бросьте, Мишель! Люди и так делают все, что в их силах…

— Что это?

— В каком смысле?

— В том смысле, что я слышу зуммер телефона! — вскричала Максвелл. — Где мой сотовый?

— Там, в каюте остался… на сиденье…

— Держите штурвал, шеф!

Детектив спустилась в каюту, взяла с кресла телефон и нажала кнопку включения. Когда она услышала в микрофоне знакомый голос, сердце ее чуть не выпрыгнуло от радости из груди.

— Мишель, меня по сотовому хорошо слышно?

— Слышу тебя отлично. Мы с Тоддом идем на моторной яхте в направлении дома Сильвии. Мы тут всех поставили на ноги!

— Эдди захватил Диас и в настоящий момент движется к бухте, неподалеку от которой был обнаружен первый труп. Ты знаешь, где находится эта бухта?

— Знаю.

— Сейчас я иду на своем катере прямо туда…

Максвелл, придерживая плечом телефон, вернулась бегом в кокпит, отодвинула от штурвала Уильямса и так резко повернула яхту поперек волны, что та едва не легла на бок. Тодд потерял равновесие и упал на палубу.

— Я сделала разворот и теперь тоже держу в том направлении. Буду на месте минут через десять. Все службы также будут переориентированы туда. И еще одно, Шон…

— Слушаю тебя.

— Спасибо, что остался в живых.

Эдди нацелил нос катера на светлую проплешину глинистого берега, проступавшую во мраке ночи. Затем, выключив моторы и двигаясь некоторое время по инерции, приткнул «фастек» точно к этому месту. Потом приоткрыл дверь в каюту и крикнул:

— Приехали, док. Пора высаживаться.

В следующее мгновение в лицо ударила пенная струя огнетушителя. Ослепленный Бэттл отпрянул, ударился затылком о канистру и упал на колени, закрывая лицо руками. Но когда Сильвия попыталась проскользнуть мимо, он, выбросив в сторону длинную руку, поймал пленницу за одежду.

— Убери от меня свои грязные лапы, ублюдок! — завопила Диас. — Убери от меня свои лапы…

Эдди вытер лицо ладонью, подхватил Сильвию на руки и, приподняв над головой, швырнул на глинистый берег. Она упала на твердую поверхность с приглушенным стуком и осталась лежать на месте без движения.

Бэттл открыл ящик с инструментами, достал топор с короткой ручкой и спрыгнул на берег. Потом зашел в воду и промыл глаза, обожженные химикатом из огнетушителя. После этого поднял голову, обозрел черную поверхность озера, в которой отражались полыхавшие в небе молнии, глубоко вздохнул и, отвернувшись от воды, направился к Сильвии.

— Поднимайтесь…

Диас молчала.

— Поднимайтесь, я сказал, — повторил команду Эдди и для убедительности ткнул женщину ногой под ребра.

— По-моему, я сломала руку, — пробормотала доктор.

— Которую?

— Левую…

Бэттл наклонился, схватил пленницу за левую руку и рывком поставил на ноги, не обращая внимания на пронзительные крики.

— Вы что, сукин сын, хотите меня убить?

— Совершенно верно. Хочу, — произнес Бэттл и потащил Диас в лес.

Лодка Кинга мчалась по бурным водам озера. Оглянувшись, Шон заметил в пятистах ярдах у себя за кормой мигающие сигнальные огни какого-то судна. Достав телефон, ухитрившийся пережить холодное купание и не сломаться, детектив набрал нужный номер.

— Это ты идешь у меня в кильватере? — спросил он.

— Да, я, — ответила Мишель. — И довольно быстро тебя нагоняю.

Кинг сбросил скорость и, совершив ряд маневров, вошел в узкую горловину бухты. Как только его взгляду предстал замерший у прибрежных зарослей «фастек», он сразу же выключил фары и сигнальные огни.

— Похоже, на лодке Эдди никого нет, — сообщил он партнерше по телефону.

Через несколько минут в горловину бухты втянулась и яхта Максвелл. Она тоже выключила фары, подошла на самом малом ходу к берегу и бросила якорь рядом с катером Кинга и на некотором удалении от судна Эдди.

— Оружие есть? — крикнула Мишель, перегибаясь через ограждение кокпита.

Кинг продемонстрировал ей пистолет.

— Прежде чем сесть в катер, я заскочил домой и прихватил пушку.

1 ... 105 106 107 108 109 110 111 112 113 ... 115
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Игра по расписанию - Дэвид Балдаччи бесплатно.
Похожие на Игра по расписанию - Дэвид Балдаччи книги

Оставить комментарий