Шрифт:
Интервал:
Закладка:
60
Бенджамин Джонсон (1572–1637) — английский поэт и драматург, писавший под сильным влиянием Уильяма Шекспира.
61
Фрэнсис Бомонт (1585–1616) и Джон Флетчер (1579–1625) — английские поэты и драматурги, писавшие совместно примерно с 1606 по 1616 г.
62
Группа английских интеллектуалов: писатель и драматург Оливер Голдсмит (1730–1774), парламентарий, оратор и политический философ Эдмунд Бёрк (1729–1797), а также известный портретист сэр Джошуа Рейнольде (1723–1792), юрист и биограф Джеймс Босуэлл (1740–1795) и его друг Боклерк (1739–1780) — члены литературного клуба, организованного писателем и просветителем Сэмюэлом Джонсоном (1709–1784).
63
Храм богини Афины в Древней Греции, под этим словом обычно подразумевается библиотека.
64
Жан-Луи-Рудольф Агассис (1807–1873) — швейцарско-американский натуралист, геолог и педагог.
65
Рип ван Винкль — герой одноименной новеллы американского писателя Вашингтона Ирвинга (1783–1859). проспавший 20 лет.
66
Персонаж драмы Шекспира «Король Генрих IV».
67
Чуть измененная цитата из Песни XXII «Ада». «Но в церкви, говорят, почет святым, а в кабачке — кутилам»
68
Я не умру, пока я здесь… (англ.).
69
«Затем что раны, прежде чем мы снова к нему дойдем, успеют зарасти» (ит.) — Ад. Песнь XXVIII.
70
Всадник без головы — герой новеллы Вашингтона Ирвинга «Легенда о сонной лощине».
71
Живая картина (фр.).
72
Старинное название Гавайских островов.
73
Христос и церковь (лат.).
74
Медицинская школа (фр.).
75
Джордж Перкинс Марш (1801–1882) — дипломат и ученый, один из самых выдающихся географов и экологов XIX века.
76
Бенедикт Арнольд (1741–1801) — бригадный генерал, участник Войны за независимость. В 1780 г., будучи комендантом форта Вест-Пойнт, передал англичанам план укреплений и перешел на сторону противника.
77
Натаниэл Грин (1742–1786) — американский военачальник, ставший генералом во время Войны за независимость, главнокомандующий армии Род-Айленда.
78
Алан Пинкертон (1819–1894) — знаменитый частный детектив и основатель одноименного сыскного агентства, автор нескольких книг.
79
Происхождение прозвища дочери Лоуэлла неясно — возможно, поэт называл ее так в честь героя одноименной книги Корнелиуса Мэтьюса (1817–1880) «Паффер Хопкинс», написанной в 1841 г.
80
Томас Наст(1840–1902) — политический карикатурист и иллюстратор. Республиканская и Демократическая партии обязаны ему популяризацией своих символов осла и слона. Он также ввел в обиход современное изображение Санта-Клауса и Дяди Сэма.
81
Уильям Ф. Хоу (1821–1900) — знаменитый нью-йоркский адвокат, специализировавшийся на защите криминальных авторитетов и прославившийся неразборчивостью в средствах защиты.
82
Джон Донн (1572–1631) — английский поэт, родоначальник метафизической школы поэтов. Джон Ките (1795–1821) — английский поэт-романтик, в своих стихах обращался к идеалам античности.
83
Уильям Джеймс (1842–1910) — философ и физиолог, в философии — один из основателей прагматизма, а в физиологии — функционализма.
84
Джон Чипман Грэй (1839–1915) — известный адвокат и преподаватель права, автор фундаментальных трудов по системе преподавания.
85
Минни (Мэри) Темпл — кузина Уильяма Джеймса, была музой этого маленького кружка, но, к несчастью, умерла совсем молодой, в 22 года.
86
Населенный пункт на юге штата Пенсильвания, около которого 1–3 июля 1863 г. состоялось одно из крупнейших сражений Гражданской войны.
87
По библейской легенде, описанной в Книге Судей, Гидеон — герой, призванный Богом, чтобы спасти народ Израиля от нашествия кочевников-мидян. Из многочисленной армии, собравшейся по призыву Гидеона.
88
Томас Мур (1779–1852) — английский поэт ирландского происхождения. Приведенная выше цитата взята из книги «Мошенники в Англии», изданной в 1835 г.
89
Пол Ревир(1735–1818) — участник Войны за независимость. Прославился тем, что, проскакав за очень короткое время 16 миль, принес повстанцам весть о наступлении англичан.
90
Генри Фрэнсис Кари (1772–1844) — английский переводчик, автор переводов многих классических авторов. В 1814 г. перевел белым стихом «Божественную Комедию» Данте.
91
У. Шекспир. Цимбелин. Действие IV, сцена II. Перевод Н. Мелковой.
92
Чоты — новоанглийское семейство, исправно поставлявшее Америке юристов, ученых, дипломатов и политических деятелей. Самые известные из них: юрист и конгрессмен Руфус Чот (1799–1859) и его племянник Джозеф Ходжес Чот (1832–1917) — юрист и дипломат, американский посол в Великобритании.
93
Мы не можем умереть без этого, пока я призван… (англ.).
94
Джозеф Ловеринг (1813–1892) — математик и естествоиспытатель, профессор Гарвардского университета.
95
Эндрю Ланг (1844–1912) — шотландский поэт, романист и литературный критик, получил известность также как фольклорист и собиратель сказок.
96
Ноа Вебстер (1758–1843) — филолог и лексикограф, автор широко известного «Американского словаря английского языка».
97
Просто поразительно (ит.).
98
Фэнл-Холл — здание в Бостоне на рыночной площади, где во время Войны за независимость собирались патриотически настроенные граждане.
99
Эмброз Эверетт Бёрнсайд (1824–1881) — военачальник, бригадный генерал армии Севера, губернатор Род-Айленда и сенатор США.
100
«Бобовый город» — старое ироническое обозначение Бостона.
101
Джон Раскин (1819–1900) — английский критик и социолог.
102
Томае Карлайль (1795–1881) — английский писатель.
103
Роберт Браунинг (1812–1889) — английский post.
104
Марк Анней Лукан (39–65) — римский поэт.
105
И мы все время шли великой чащей. Я разумею — чащей душ людских (ит.) Данте. Ад. Песнь IV.
106
Фридрих Рецш (1799–1857) — немецкий живописец, гравер и иллюстратор.
107
Данте Алигьери. Ад. Песнь III.
108
Откровение 3:15. Лаодикия — город в Малой Азии в провинции Фригия. В I в. в нем была община верующих, которой Господь через апостола Иоанна послал строгие предупреждения.
109
Деяния 8:9–24.
110
Огюст Дюпен — главный герой детективных новелл Эдгара Аллана По: «Убийство на улице Морг» (1841), «Тайна Мари Роже» (1850) и «Украденное письмо» (1845).
111
Лоренцо Дапонте (1749–1838) — американский филолог итальянского происхождения, специалист по латинской культуре. Писал и переводил либретто ко многим классическим операм.
112
Ричард Бентли (1662–1742) — английский критик и филолог, его работы считаются основополагающими в английской критической школе.
113
Сражение при Хани-Хилл состоялось в ноябре 1864 г., когда армия Юга пыталась захватить железнодорожную ветку. Если бы им это удалось, стала бы возможна эвакуация из Саванны значительных сил, и Гражданская война тянулась бы дольше.
114
Джон Доу — в юридической практике условное обозначение лица мужского пола, чье имя неизвестно или не оглашается по каким-либо причинам.
115
Данте. Ад. Песнь XX.
116
Данте. Ад. Песнь XX.
- Дантов клуб - Мэтью Перл - Триллер
- Книга о бесценной субстанции - Сара Грэн - Триллер / Ужасы и Мистика
- Прирожденный профайлер - Дженнифер Линн Барнс - Детектив / Триллер
- Не оглядывайся - Дебра Уэбб - Детектив / Полицейский детектив / Триллер
- Как быть съеденной - Мария Адельманн - Русская классическая проза / Триллер
- Последний гамбит - Дженнифер Линн Барнс - Детектив / Триллер
- Грани пустоты (Kara no Kyoukai) 01 — Вид с высоты - Насу Киноко - Триллер
- Есть что скрывать - Элизабет Джордж - Детектив / Триллер
- Акт исчезновения - Кэтрин Стэдмен - Детектив / Триллер
- Цифровая крепость - Дэн Браун - Триллер