Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Его сайт: www.stephenjoneseditor.com.
Благодарности
Выражаю признательность за помощь и поддержку Джо Флетчеру, Вэл и Лесу Эдвардсам, Марлэн Делагри, Чаку Верриллу, Мэнди Слейтер и Дороти Ламли.
Сноски
1
ЧЭНС – чрескожная электронейростимуляция нервов.
2
Персонаж одноименного фильма, 1988 г.
3
Мейс – газ нервного и слезоточивого действия.
4
Название атомной бомбы, сброшенной на Хиросиму.
5
Сорт вина.
6
Собака-полицейский, герой американского мультсериала 1960-х годов.
7
Улоф Пальме – шведский премьер-министр, застреленный в 1986 г.; Юсси Бьерлинг – шведский оперный певец (лирико-драматический тенор), один из крупнейших оперных певцов XX века.
8
Сериал по произведениям Астрид Линдгрен.
9
The Three Stooges (Три Балбеса) – американское комедийное трио середины XX века; Мо – один из участников трио.
10
Шпионский триллер А. Хичкока.
11
Она имеет в виду фильм «Хэнкок».
12
Эджворт имеет в виду фильм «Психо», раж. А. Хичкок, а Лари одноименный фильм, снятый в 1998 г.
13
Американская фирма, специализировавшаяся на издании и распространении DVD с ретрофильмами.
14
Новогодний гимн.
15
Вифлеемский госпиталь для душевнобольных, в настоящее время Британский военный музей.
16
Английский писатель XVIII века, основатель жанра готического романа.
17
Английский ландшафтный архитектор XVIII–XIX веков.
18
Аболиционизм – движение за отмену рабства и освобождение рабов.
19
У. Шекспир родился в Стратфорде-на-Эйвоне.
20
Гризайль – вид живописи, выполняемой в разных тонах одного цвета.
21
Флавий Евтропий – римский историк IV века.
22
Франсуа-Андре Даникан Филидор (1726–1795) – французский шахматист и шахматный теоретик.
23
Крупнейший древнегреческий историк.
24
Искусственное слово, состоящее из двух слов.
25
Построенный в стиле, вдохновленным работами Андреа Палладио, итальянского архитектора XVI века.
26
Легок путь через Аверн (лат.), т. е. легок спуск в преисподнюю.
27
Французский гравер и рисовальщик XVI–XVII века.
28
«Мистическое пятно», аномальная зона, в которой, предположительно, не работает гравитация.
29
Намек на легендарную чернокожую танцовщицу и певицу, выступавшую в кабаре «Фоли-Бержер» в Париже.
30
Британская марка одежды, пользовавшаяся огромной популярностью в 60-е и 70-е годы XX века.
31
Ride a White Swan – песня британской группы T. Rex, занимала второе место в британском хит-параде 1970 г.
32
Фугу – общее название подземных сооружений неизвестного назначения, распространенных на территории Корнуолла и относящихся к раннему железному веку.
33
Менгир – большой неотесанный продолговатый камень, поставленный вертикально; один из видов мегалитических построек. Кромлех – овальная либо прямоугольная группа менгиров.
34
Музей в Сент-Айвзе входит в группу галерей Тейт, объединяющей художественные музеи в Великобритании.
35
Новелла Вашингтона Ирвинга, главный герой которой проспал двадцать лет.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Команда скелетов - Стивен Кинг - Ужасы и Мистика
- Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле" - Stephen King - Ужасы и Мистика
- Неадекватные решения, том 1 - Рэмси Кэмпбелл - Ужасы и Мистика
- Полуночное солнце - Кэмпбелл Рэмси Дж. - Ужасы и Мистика
- Превращение - Рэмси Кэмпбелл - Ужасы и Мистика
- Кошка и мышка - Рэмси Кэмпбелл - Ужасы и Мистика
- Домой приведет тебя дьявол - Габино Иглесиас - Ужасы и Мистика
- Темна египетская ночь - Дия Гарина - Ужасы и Мистика
- Большая книга ужасов — 67 (сборник) - Мария Некрасова - Ужасы и Мистика
- Большая книга ужасов – 84 - Сергей Сергеевич Охотников - Детские остросюжетные / Ужасы и Мистика