Шрифт:
Интервал:
Закладка:
central – (место, где много кого-чего-л.) – сад. Сад идиотов – Idiot central. Сад недоумков – Retard central (БСРЖ).
centurion – фараон (полицейский; СРА). To be a ~ – фараонить (работать в полиции или на полицию; СРА). Фараонить кого-л./за кем-л. и без доп. – to keep a ~’s eye on sb/sth/the situation. Бабки у подъезда весь день фараонят (СРА) – All day long the ol’ women folk sit at the entrance (to the apartment building) and keep a ~’s eye on things. Прил. – фараонов/фараонский/фараоновский. Фараоново племя/семя (СРА) – the ~ tribe/seed. The ~ station – фараонка. В ~у угодить. The ~ chariot – фараонка. The ~ force – фараонка (полиция). ~ замела. The ~s swept ‘im up (СРА).
century – of the – эпохальный (отличный, прекрасный). Эпохальные пельмени вышли! (БСРЖ). These are the pelmeni of the century! For centuries – см. «age/for ~s».
cerebral/brain fold – извилина мозга. У кого-л. одна ~, (да) и та след от фуражки/и та ниже спины/и та в заднице (СРА). Sb has only one ~ and that one is an indentation from his service cap/is below his back/is in his rear (о глупом человеке, часто о военном).
certificate – справка. Certificate of recognition. Почётная грамота. ~ of merit/achievement – похвальный лист; похвальная грамота.
certified – патентованный/чистопробный. ~ дурак/скоморох/шут/негодяй. ~ psycho – псих со справкой. Псих со справкой неуязвим для справедливого возмездия за то страшное зло, которое он совершил.
certitude – with a high degree of ~ – с высокой долей уверенности можно сказать, что…
cesarean – ~ baby/c-section baby – кесарёнок (мн. кесарята, кесарят)/кесарик (СРА). ~ mother/c-section mother (mom) – кесарица/кесарка (СРА). ~ father/c-section father – кесарь/кесарец (-рца) – муж роженицы, которой сделали операцию кесарева сечения (СРА).
chad – (в перфокартах) – кружочек, просечка. The chad was pressed in, but not pressed out (pressed through). Просечка только выдавлена, но не пробита насквозь. Hanging chads – (про избирательные бюллетени) – недопробитые, болтающиеся кружочки.
chain – draped in ~s – увешанный, изувешанный (в большей степени) множеством цепочек, монист и т. д. Изувешиваться (изувешаться) цепочками. Massive/heavy gold ~/Mr. T style chain – цепура (угол.: массивная золотая цепь, которую носят на шее); рыжая сбруя (массивная золотая цепочка; СТЛБЖ). Крутой, пальцы в гайках, цепура на шее (БСРЖ). Mr. Tough Guy, big ol‘ rocks on his fingers, a humongous gold chain around his neck. To pull/yank sb‘s ~ – сыпать кому-л. лапшу; лапшить кого-л. (обманывать; СТЛБЖ); морочить кому-л. мозги; разыгрывать (разыграть) кого-л. см. «разыграть» в указателе.
chain – to ~ the door – см. «door chain».
chain gang – бригада заключённых, закованных в цепи, ножные кандалы. Кандальная бригада.
chain of command – порядок подчинённости. Strict vertical chain of command. Жёсткая вертикаль подчинённости.
chain of custody – цепь обеспечения сохранности чего-л. ~ проб (взятых у спортсменов – речь идёт о сохранности пробы с момента её сдачи спортсменом до поступления на лабораторное исследование) – ~ of urine samples. ~ улик – ~ of evidence. Chain-of-custody form/a record of ~ – передаточная ведомость.
chain of events – череда событий.
chain reaction – to set off a ~ – запустить цепную реакцию. By virtue of a ~ – По цепочке рост НДС (налога на добавленную стоимость) отразится и на стоимости еды. By virtue of a ~ an increase of the VAT will be reflected in the cost of food.
chain smoke – to ~ – курить, как труба/паровоз; садить сигарету за сигаретой. Курить много, с лихорадочной жадностью (И. Т.) – to smoke a lot, with feverish intensity. Курить в валовую – очень много, непрерывно (СРНГ). См. «chain smoker», «smoke/to ~ up a storm».
chain smoker – кто-л. курит, как труба/паровоз. Кто-л. садит сигарету за сигаретой (садить – делать что-л. часто, усиленно [БСРЖ]). Червивый – заядлый курильщик (мол., ирон., неодобр.; БСРЖ). См. «chain smoke/to ~», «smoker/a heavy ~».
chairlift – см. «ski lift».
chalk line – отбойная нитка. См. «straight as an arrow».
chameleon – ряд волшебных изменений милого лица (А. Фет) – про людей, которые быстро меняют свои убеждения («Крылатые слова» Н.С. и М.Г. Ашукиных). Духом перегибательный человек.
champagne – шампунь (-я или – и)/шампусик (шутл. – шампанское)/газировка/ шипучка (СРА) – bubbly. Шампусика хочешь? Care for some bubbly? A ~ lover/a ~ man (guy) – шампанник/шампанчик (человек, который любит шампанское). Ты кофейник, а я шампанник (СРА) – You‘re a coffee guy while I‘m a ~ guy.
champion – насадитель. A ~ of the theater. Насадитель театрального дела. A ~ of higher education. Насадитель высшего образования.
chance – шанец (переделка слова «шанс»). Есть шанец нажраться (СРА) – There‘s a chance here to get plastered. One ~ in ten thousand – шанс – один к десяти тысячам. If I had the ~, I’d… – представься случай, я бы… См. «opportunity».
chances – The chances of that happening are zero. Шансы на это нулевые. The chances of that happening are slim and none, and slim just left town. Шансы на это – ничтожные или нулевые, и ничтожные только что уничтожились. Вероятность чего-л. поднулевая или нулевая – the chances (likelihood) of sth are close to zero or zero.
change/coin/the metal stuff – насыпка/насыпуха/насыпушка/железо/чеканка/чекань (-и) – собир., мелочь, мелкие разменные монеты (БСРЖ/СРА). Насыпуху можешь оставить себе, некогда мне её пересчитывать (БСРЖ). Keep the change, I don’t have time to count it. Дай-ка насыпушки газировочки засосать (выпить; СРА) – Gimme some change/coin so I can suck down a little fizzy water. …and change – (о приблизительном подсчёте) – с копейками/с обрезками (с небольшим, с хвостиком; СРА). Ten thousand and change. Десять тысяч с копейками. To give sb some change – нанести ответный удар кому-л.) – дать оборотку кому-л.; дать кому-л. сдачи. Оборотка – ответный удар. Сунется, такую оборотку дам, мало не покажется (БСРЖ). If he jumps in I‘ll give him so much change he won‘t know what hit him. См. «turn/to ~ the tables on sb». The change in sb‘s pocket is melting/will melt – Сейчас я тебе такое устрою, что будет мелочь в карманах плавиться (СРА) – Now I‘m gonna stick it to you so bad that the change in your pocket‘ll be meltin‘. Он к ней так горит, что мелочь плавится у него в карманах. He‘s got the hots for her so bad that
- Словарь корне/монадного первоязыка. Первоэтнический словарь брабанта - Александр Житников - Справочники
- Словарь практического психолога - С. Головин - Справочники
- Полный иллюстрированный словарь-травник и цветник - Е. Залесова - Справочники
- Как учить чужой язык? - Антон Хрипко - Справочники
- Словарь-справочник по социальной работе - М. Гулина - Справочники
- Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник - Наталья Формановская - Справочники
- Майкл Делл - Александра Палагина - Справочники
- Конфуций и Вэнь - Георгий Георгиевич Батура - Прочая религиозная литература / Справочники