Шрифт:
Интервал:
Закладка:
70
— Алжирец?.. Скажи ему, чтобы он зашел к нам… Нет, никуда не ухожу. Кто редактирует?.. В основном его писал Нуво… А какое твое мнение?.. Слишком много прилагательных, правда?.. Ну, ладно… Можешь прислать мне копию… Договорились… Да, я предупрежу тебя, как только он придет... (франц.)
71
— Практически мы не спим уже сорок восемь часов. Я только что сказал жене: я чувствую себя почти так же, как в прежние дни, когда вступил в Сопротивление… (франц.)
72
— Я очень прошу меня извинить, но нам с друзьями нужно обсудить срочный вопрос. Может быть, вы подождете меня немного?..
— Не лучше ли мне прийти в другой раз?
— Как вам удобнее, дорогой друг. Вы позвоните мне, и я устрою вам встречу с Нуво.
— Когда мне позвонить?
— На будущей неделе, например. Выберите сами любой день. Я по утрам всегда дома (франц.)
73
«…которую нельзя было слушать без того, чтобы сердце не билось и кровь не кипела» (франц.)
74
Перевод С. Гончаренко.
75
«Вы, конечно, тоже пишете» (франц.)
76
«Ах, как хорошо быть испанцем» (франц.)
77
Рюмок кальвадоса (франц.)
78
Мауровские жандармы. — По имени Антонио Маура — испанского политического деятеля, монархиста, неоднократно возглавлявшего в 10-20-х годах испанское правительство; проводил политику жестоких репрессий в отношении рабочего класса Испании.
79
— Что, молодой человек, пошло не впрок? (франц.)
80
За отлично проведенный бой тореро награждается одним или обоими ушами убитого быка.
81
НКТ — анархо-синдикалистская «Национальная конфедерация труда».
82
Эй ты, испанец, покажи-ка свои часы (искаж. франц.)
83
«Пистолетчиками» именуют в Испании наемных убийц; в данном случае имеются в виду анархисты-террористы, члены Иберийской федерации анархистов.
84
Генералидад — существовавшие в годы Республики автономные органы власти Каталонии.
85
«Пиренаика» — так обычно в Испании называют Пиренейскую радиостанцию «Независимая Испания».
86
Соматен — вооруженные отряды каталонской буржуазии, использовавшиеся в борьбе против рабочего класса (от каталанск. som atente — мы начеку)
87
— Это я.
— Я устала. Битых четыре часа пролежала, не отводя глаз от лампы под потолком. Вот пытка… Если так пойдет дальше, надолго меня не хватит.
— Так зачем же ты на нее смотришь?
— Не знаю.
— Послушай, что ты сегодня делаешь?
— Я же говорю. Гляжу на лампу.
— Нет, кроме шуток. Вечер у тебя не занят?
— Почему ты спрашиваешь?
— Да вот собрались мы тут с друзьями. Я хотел позвать тебя в ателье к одному приятелю. Вино будет, потанцуем, пластинки послушаем.
— Жарко. Меня так разморило, нет сил с места сдвинуться.
— Я достану для тебя вентилятор.
— Правда?
— Честное слово.
— Черт. Я даже на лампу смотреть перестала. Слышишь?
Из-за тебя.
— Так я жду. В баре «Ром с Мартиники».
— А кто эти твои приятели?
— Знакомые по кафе (франц.)
88
— Испанцы?
— Да.
— Не люблю испанцев. Вообще не люблю людей из слаборазвитых стран. Они все недомерки и все жуткие грязнули.
— Нет, мои приятели все — богатыри и все образцовые чистюли.
— А ты не знаешь, пластинки Майлза Дэвиса будут?
— Что за вопрос!
— А если я захочу устроить стриптиз?
— Можешь делать все, что взбредет в голову.
— Ладно. Тогда я пойду (франц.)
89
— Не согласитесь ли выпить с нами?
— Выпейте стаканчик.
— Куда же вы? Постойте, красотка! (франц.)
90
— Послушайте, мадемуазель…
— Не хотите ли посидеть с нами? (франц.)
91
— Это вы господин Алонсо?
— Да, я.
— Вас зовут к телефону (франц.)
92
— Выпьем стаканчик? (франц.)
93
— Привет (франц.)
94
— Это ребята, про которых я тебе говорил (франц.)
95
— Присаживайся.
— Сейчас помру… Найдется тут что-нибудь выпить?
— Не знаю. Рому хочешь?
— Я уже дома полбутылки выхлестала.
— Тогда закажи кофе.
— Двойной ром, только побольше льда, пожалуйста. Ах, не трогай меня, сделай одолжение!.. Ну и жарко же!.. Раздеться бы догола…
— Подожди уж до ателье.
— Пока я ехала в такси, я решила, что выйду замуж за эскимоса. Любовь на ледяном ложе — блеск, правда?
— Не знаю, не пробовал.
— А ты бы попробовал. Ручаюсь, в Париже найдется не одно заведение, где есть морозилки, чтобы целоваться на холоде.
— Я не убежден, что холод мужчине полезен, по крайней мере, в данном случае.
— Что ты, наоборот, холод возбуждает, да, да… Это же известный способ… Холод повышает половую способность. А жара ослабляет… (франц.)
96
— Только, пожалуйста, еще побольше льда (франц.)
97
— Что он сказал?
— Ничего.
— Неправда… Он говорит обо мне.
— Его удивило, как ты пьешь.
— Я не люблю, когда на меня так глядят. Терпеть не могу этот затаенный взгляд, каким глядят эти ваши из слаборазвитых стран. Скажи ему, что я лесбиянка (франц.)
98
— Как-то на днях ко мне привязался алжирец. Весь день ходил по пятам, не отставал ни на шаг и все норовил пощупать… Он так мне надоел, что я под конец сдалась, только бы от него отвязаться…
99
— Ладно… Почему вы тут сидите?
— Ждем приятеля, у которого ключ от ателье.
— Он должен прийти с минуты на минуту (франц.)
100
— Жарко. Скинуть бы с себя все эти шмотки! (франц.)
101
— Мосье Алонсо, к телефону! (франц.)
102
— Еще один двойной со льдом.
— Тебя развезет.
— Ну и пусть. Сколько можно ждать!
— Да мы же сейчас идем…
— Ты обещал, что будут пластинки Майлза Дэвиса и вентилятор.
— Потерпи еще минутку (франц.)
103
— A теперь в чем дело?
— Пропал ключ…
— Ну и зануды же эти испанцы… Жалкие ничтожества — вот вы кто.
— Это консьержка виновата… Ключ от ателье у нее, а она куда-то ушла.
— Отсталая страна, и сами вы хлюпики, импотенты (франц.)
104
— Недоразвитые… Теперь я понимаю, почему вы потерпели поражение в гражданской войне (франц.)
105
— Поедемте со мной в Альмодовар-дель-Кампо, вы увидите самое красивое место на свете (искаж. франц.)
106
— Ах, мой дорогой… ты понимаешь? (франц.)
107
— Хотела бы я знать, есть ли в вас что-то настоящее… Любовь-то уж у вас, во всяком случае, одна трепотня (франц.)
108
Прибыл в Барселону (итал.)
109
Понедельник, девятого мая (итал.)
110
Что мы можем для вас сделать? (франц.)
111
Это наша вина, мы все виноваты (франц.)
112
— Мадемуазель итальянка?
— Нет, испанка (франц.)
113
— На правильной.
— Какую же сторону вы называете правильной?
— Да здравствует Республика! Я республиканец. Да.
— Вот как.
— Я служил в войсках генерала Кейпо де Льяно.
— Что?
— Кейпо де Льяно… Славное было времечко.
— Значит, вы сражались на стороне фашистов…
— На стороне фашистов?.. Я патриот, да…
Я тогда жил в Панаме и сразу же отправился… (франц.)
- Макбара (Отрывки из романа) - Хуан Гойтисоло - Современная проза
- В пьянящей тишине - Альберт Пиньоль - Современная проза
- Костер на горе - Эдвард Эбби - Современная проза
- Манящая бездна ада. Повести и рассказы - Хуан Онетти - Современная проза
- Камероны - Роберт Крайтон - Современная проза
- Перед cвоей cмертью мама полюбила меня - Жанна Свет - Современная проза
- Лодка и я - Туве Янссон - Современная проза
- Поезд прибывает по расписанию - Генрих Бёлль - Современная проза
- АРХИПЕЛАГ СВЯТОГО ПЕТРА - Наталья Галкина - Современная проза
- Отличница - Елена Глушенко - Современная проза