Шрифт:
Интервал:
Закладка:
31
Сядь на поезд «А». (англ.).
32
Джон Филип Суза (1 854- 1 932) — американский композитор, прозванный Королем маршей.
33
Джек Демпси (Уильям Харрисон Демпси, 1895–1983) — боксер-профессионал по кличке Костолом из Манассы, чемпион мира в супертяжелом весе. Мохаммед Али (Кассиус Клей, р. 1942) — боксер, чемпион Олимпийских игр 1960 г. в полутяжелом весе, многократный чемпион мира среди профессионалов (1964–1974) в тяжелом весе.
34
Riddle (англ.) — загадка.
35
Бает, Бастет — древнеегипетская богиня радости, веселья и любви, женской красоты и домашнего очага, изображалась в виде кошки или женщины с головой кошки.
36
Weary (англ.) — усталый, утомленный
37
Турецкая матерщина, успевшая проникнуть в современный американский сленг.
38
Закон возмездия (лат.).
39
В скандинавской мифологии Нифльхейм — мир мрака, загробный мир, существовавший еще до начала творения.
40
Тан — шотландский лорд, предводитель клана. Тан-леди (каковых никогда не бывало) — женщина-тан.
41
Сируш — страшный дракон, символическое животное Мардука, главного вавилонского бога.
42
Король-Рыбак — второстепенный персонаж артуровского цикла легенд о Святом Граале. Ранение в пах сделало его импотентом.
43
Псевдоним (фр.), букв, «боевое имя».
44
De la Cockaigne (фр.) — из Кокейна. Кокейн — сказочная страна дураков, страна изобилия и безделья, где на деревьях растут пироги.
45
Эпона — одна из главных богинь континентальных кельтов, бывшая наряду со многими прочими функциями небесной покровительницей лошадей.
46
Счастье в среднем (лат.).
47
В мифологии зулусов абатва — племя человечков настолько крохотных, что они охотятся на муравьев и могут прятаться под травинками.
48
Царицу ночи (фр.).
49
Царица Африки (фр.).
50
Герой романа Эллен Кашнер «На острие клинка».
51
Jimi Begood — хулиганский гибрид Джими Хендрикса с песней Чака Берри «Johnny В. Goode».
52
«Отправь меня на Луну» (1954) — поп- и джазовый стандарт Барта Говарда.
53
Мсье Пьеро, как я вижу. Я думаю, вы говорите по-французски (фр.).
54
Очаровательное произношение [уроженки города] Ис (фр.). Ис — легендарный город в Бретани, затопленный морем примерно в IV–V вв.
55
Барышни (фр.).
56
Инапна — древнешумерская богиня плодородия, плотской любви и распрей, позднее превращавшаяся у разных народов в Иштар, Астарту, Афродиту и Юнону. Считалась покровительницей проституток, гетер и гомосексуалистов. Ее культ был связан с неистовыми оргиями, а вот свинский аватар придуман, похоже, автором.
57
Флобер Г. Искушение святого Антония. Перевод М. Петровского.
58
Отец Гаргантюа у Ф. Рабле.
59
Советника (ит.).
60
Переиначивается название американского Федерального агентства по борьбе с незаконным оборотом алкоголя, наркотиков и огнестрельного оружия.
61
Picaro (исп.) — плут, хитрюга.
62
«Веселый» (фр.) — меч Карла Великого.
63
Droit de seigneur (фр.) — право сеньора, более известное у нас как право первой ночи.
64
Фенрир (в англизированной форме Фенрис) — хтоническое чудовище, огромный свирепый волк, с большими хлопотами и потерями привязанный богами к огромному камню. Во время битвы богов, знаменующей конец старого мира, сорвется с привязи и много чего натворит, в частности проглотит самого Одина.
65
Персонаж шотландской мифологии, полуженщина-полукоза.
66
Вандемьер — первый месяц (сентябрь-октябрь) французского революционного календаря.
67
Откровение св. Иоанна 12:3–4.
68
Ф. Д. Рузвельт. Речь 14 августа 1936 г.
69
Дж. Буш. Пресс-конференция 3 июля 2003 г.
70
Мой лопушок, мой простофилюшка (фр.).
71
Это единственно верное слово (фр.).
72
Этан Аллен (1738–1789) — американский бизнесмен и землевладелец, писатель и философ, герой Войны за независимость.
73
МэриМаккарти(1912–1989) — американская писательница, автор известных травелогов о Венеции и Флоренции. На русский язык переводились только «Камни Флоренции».
74
Сэлинджер Дж. Зуи. Перевод М. Ковалевой.
75
Один из многих в японском языке вариантов фразы «Большое спасибо».
76
De nada (исп.) — не за что.
77
Знаменитый японский оружейник XIII–XIV вв.
78
Джеймс Эббот Макнил Уистлер (1834–1903) — англо-американский художник, предтеча импрессионизма и символизма.
79
Фрэнк Ллойд Райт (1867–1959) — американский архитектор-новатор, создатель «органической» архитектуры.
80
Лес Фаллосов (фр.), присутствующий в навязчивом сне героя «Тошноты» Ж.-П. Сартра.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Томас Рифмач - Эллен Кашнер - Фэнтези
- Хороший, Плохой, Сверхъестественный (ЛП) - Грин Саймон - Фэнтези
- Пожиратель (СИ) - Владимир Сергеевич Василенко - Попаданцы / Фэнтези
- Тень Белого Тигра - Ксения Хан - Городская фантастика / Фэнтези
- Поднимается ветер… - Татьяна Апраксина - Фэнтези
- Солнце в огне - Ксения Хан - Городская фантастика / Фэнтези
- Шестая могила не за горами - Даринда Джонс - Фэнтези
- Лингвоквест “O children” и дары словарей, или Откуда у текста ноги растут - Geraldine Galevich - Справочники / Фэнтези / Языкознание
- Книга огня - Анна Гурова - Фэнтези
- Мир Культиваторов и Стихий - geta - Боевая фантастика / Периодические издания / Фэнтези