Шрифт:
Интервал:
Закладка:
74
Опечанканоу (1554—1646), вождь одного из племен индейской Конфедерации Паухатан, с 1618 по 1646 г. – верховный вождь всей Конфедерации племен. Младший брат знаменитого верховного вождя Паухатана, отца Покахонтас.
75
Согласно греческому мифу, царь Фригии Мидас получил от бога Диониса дар обращать в золото все, к чему бы он ни прикасался.
76
Оберон и Титания – персонажи комедии У. Шекспира «Сон в летнюю ночь», король и королева эльфов.
77
У. Шекспир. «Макбет», акт I, сцена 5.
78
Валуа – династия французских королей, правившая в 1328—1589 гг.
79
Принц Уэльский – титул, носимый наследниками английского престола с 1301 г.
80
Уайтхолл – дворец английских королей, главная королевская резиденция в Лондоне. Уничтожен пожаром в 1697 г.
81
Блокгауз – отдельное деревянно-земляное или каменное оборонительное сооружение, рассчитанное на круговую оборону и используемое в качестве опорного пункта.
82
Медичи – знаменитая флорентийская династия в средневековой Италии. В 1434—1737 гг. (с перерывами в 1494—1512, 1527—1530) правили Флоренцией; с 1532 г. носили титул великих герцогов.
83
Вакханки – в античной мифологии спутницы греческого бога вина Диониса, одно из имен которого – Вакх. В Риме почитался под именем Бахуса.
Ариадна – в греческой мифологии дочь критского царя Миноса. Помогла афинскому герою Тесею, убившему Минотавра, выйти из лабиринта, снабдив его клубком ниток, конец которых был закреплен при входе («нить Ариадны»). Тесей увез Ариадну, пообещав жениться на ней, однако на острове Наксос он покинул Ариадну спящей. Дионис (Вакх) влюбился в нее и взял ее в жены.
84
Бенвенуто Челлини (1500—1571) – знаменитый итальянский скульптор и ювелир.
85
У. Шекспир. «Генрих IV», часть II, акт IV, сцена 3. – Пер. Е. Бируковой.
86
Регана, Гонерилья – дочери короля Лира в трагедии У. Шекспира «Король Лир». Обе они были влюблены в одного мужчину, и Гонерилья из ревности отравила Регану.
87
Розамунда Клиффорд (ум. в 1176 г.), прозванная прекрасной Розамундой, – любовница английского короля Генриха II. Полагали, что она была отравлена женой Генриха, королевой Элеонорой Аквитанской.
88
Цезарь (Чезаре) (1475 или 1476—1507) и Лукреция Борджиа (1480—1519) – дети папы римского Александра VII (1431—1503, римский папа с 1492 г.). Цезарь Борджиа – кардинал, затем командующий папскими войсками. Отличался беспринципностью и коварством. Лукреция Борджиа три раза вступала в брак (эти браки служили инструментом в политических планах ее отца и брата). Молва считала ее коварной интриганкой.
89
Екатерина Медичи (1519—1589) – французская королева с 1547 г., жена французского короля Генриха II. В значительной мере она определяла государственную политику в период правления своих сыновей Франциска I, Карла IX и Генриха III, принимала участие в организации массовой резни гугенотов в Париже в 1572 г. (Варфоломеевская ночь). Использовала яд для устранения своих противников.
90
Блуа – одна из резиденций французских королей.
91
«Русалка» – таверна в Лондоне, где во времена У. Шекспира часто собирались писатели.
92
Около 150 г.
93
Тюдоры – королевская династия, правившая Англией в 1485—1603 гг.
94
Бербедж, Ричард (ок. 1567—1619) – английский актер, друг У. Шекспира, который для Бербеджа написал роли Гамлета, Отелло, Макбета и др.
95
Гик – вращающийся горизонтальный брус, упирающийся передним концом в мачту, по которому растягивается нижняя кромка паруса.
96
Селена – греческая богиня Луны, позже была отождествлена с Артемидой. Эндимион – прекрасный возлюбленный Селены, которого она погрузила в вечный сон, чтобы тайно целовать его.
97
Платон (427—347 до н. э.) – греческий философ.
98
Риф – поперечный ряд продетых сквозь парус завязок, при помощи которых можно уменьшить его площадь. Взять риф – уменьшить площадь паруса (при сильном ветре).
99
Планшир – брус, проходящий по верхнему краю бортов шлюпки или поверх фальшборта у больших судов.
100
В описываемую эпоху на территории нынешнего г. Нью-Йорка находилась голландская колония Новый Амстердам, основанная в 1620 г.
101
Спэрроу приводит строки из Псалтири, из знаменитого 8-го псалма: «Когда я взираю на небеса Твои, дело Твоих перстов, на луну и звезды, которые Ты поставил, что есть человек, что Ты помнишь его, и сын человеческий, что Ты посещаешь его?»
102
Намек на слова Иисуса Христа, обращенные к его ученикам: «Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без воли Отца вашего. У вас же и волосы на голове все сочтены. Не бойтесь же: вы лучше многих малых птиц» (Евангелие от Матфея, 10: 29-31).
103
Полубак – надстройка на баке, т. е. в носовой части верхней палубы судна.
104
Полуют – надстройка на юте, т. е. в кормовой части верхней палубы судна.
105
Барк – большое парусное судно, у которого задняя (бизань) мачта снабжена только косыми парусами, а остальные имеют прямые паруса.
106
Здесь: святые отцы (исп.).
107
Астрофил и Стелла – персонажи первого английского цикла сонетов «Астрофил и Стелла», написанного поэтом Ф. Сидни (1554—1586).
108
Маркитант – мелочной торговец, преимущественно съестными припасами, сопровождавший армию в походе.
109
Приз – захваченное судно с грузом.
110
Карак – вооруженный торговый корабль больших размеров.
111
Калипсо – в
- Огненный скит - Юрий Любопытнов - Исторические приключения
- Леди с Запада - Линда Ховард - Исторические любовные романы
- Тайна леди Одли - Мэри Брэддон - Исторические любовные романы
- Князек - Синтия Хэррод-Иглз - Исторические приключения
- Желание под солнцем - Карен Робардс - Исторические любовные романы
- Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 13 - Вальтер Скотт - Исторические приключения
- Леди и лорд - Талбот Мэнди - Исторические приключения
- Аврора - Кэтрин Этвуд - Исторические любовные романы
- Буря в Колорадо (Отважный спаситель) - Мэри Рич - Исторические любовные романы
- Месть русалок - Шэна Эйби - Исторические любовные романы