Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– До свидания… – попрощался я и добавил: – …сестра.
Миновав мост через пролив, поезд прибыл в Окаяму, где я пересел на «синкансэн» [74]. Устроился на своем месте и, покачиваясь вместе с вагоном, закрыл глаза. Картина стояла рядом, то и дело касаясь моей ноги.
– Хочу, чтобы ты помнил обо мне, – сказала Саэки-сан и заглянула мне в глаза. – Тогда, если даже все другие забудут, мне будет все равно.
Налитое тяжестью время накатывает на тебя, как старый запутанный сон. А ты идешь и идешь – будто продираешься сквозь него. От этого времени не скроешься – даже на краю света. Но даже если это так, ты обязан идти туда. Потому что не можешь не идти.
Проехали Нагою, и начался дождь. Я смотрел, как капли чертят по стеклу. Надо же – когда я уезжал из Токио, тоже шел дождь. Дождь сейчас везде – мокнет лес, мокнет море, шоссе, библиотека, и на краю света – тоже дождь.
Сидя с закрытыми глазами, я расслабился, давая отдых одеревеневшим мышцам. Прислушался к монотонному стуку колес. И тут вдруг сами собой из глаз потекли слезы. Они теплыми струйками сползали по щекам, застывали у рта и высыхали. Ничего, говорил я себе. Остались только дорожки. Даже на слезы не похоже. Как будто капельки дождя, что стучат по стеклу. А правильно ли я все делал?
– Ты все делал правильно, – говорит парень по прозвищу Ворона. – Совершенно правильно. Лучше тебя никто бы не справился. Потому что в настоящем мире ты самый крутой пятнадцатилетний парень.
– Но я так и не понимаю, в чем смысл жизни, – сказал я.
– В том, чтобы смотреть на картину. Слушать шум ветра.
Я кивнул.
– Спи, – сказал Ворона. – Проснешься частицей нового мира.
Я уснул. И проснулся частицей нового мира.
Примечания
1
Примерно 3 600 долларов. – Здесь и далее примечания переводчиков.
2
Система обязательного школьного образования в Японии включает шесть лет обучения в начальной школе и три года – в средней. Hepeдко, чтобы лучше подготовить детей к трехлетнему курсу школы высшей ступени – заключительному этапу учебы перед экзаменами в университет, – родители переводят их по окончании начальной в частные средние школы, более престижные и дорогие.
3
Имеется в виду главный остров Японского архипелага – Хонсю
4
Город на севере о. Сикоку
5
Ман– десять тысяч иен
6
MIS (Military Intelligence Service) – действовавшее в армии США во время войны с Японией (1941—1945) и в послевоенный период особое разведывательное подразделение, состоявшее из иммигрировавших в США японцев. Из их числа в американских разведшколах было подготовлено около 6000 человек, многие из которые принимали участие в военных операциях в составе войск союзников, работали переводчиками
7
Город на о. Хонсю, в префектуре Окаяма
8
Внутреннее Японское море
9
Закусочная, где готовят японскую лапшу удон
10
Завтрак или обед в коробке, который японцы берут с собой в дорогу
11
Период японской истории с 1600 по 1868 гг.
12
ВакаямаБокусуй (1885—1928) – японский поэт, автор сборников танка. Исикава Такубоку (1886—1912) – японский поэт, прозаик, литературный критик, оказавший больше влияние на развитие поэзии танка. Сига Наоя (1883—1971) – японский писатель, автор рассказов и автобиографического романа «Путь в ночном мраке»
13
Сэр Ричард Фрэнсис Бёртон (1821 – 1890) – британский исследователь-ориенталист. Его перевод «Тысячи и одной ночи» на английский (1885—1888) считался самой скандальной работой своего времени
14
В периодизации современной японской истории Мэйдзи – 1868– 1912 гг.. Тайсё – 1912-1926 гг., Сева – 1926-1989 гг
15
Танэда Сантока (1882—1940) – японский поэт, блестящий мастер хайку
16
Лепешки из вареного риса с начинкой
17
Крупная торговая компания
18
Нацумэ Сосэки (1867—1916)– романист, классик японской литературы
19
Выдающееся произведение японской литературы, созданное в XI в. фрейлиной императорского двора Мурасаки Сикибу
20
Традиционный японский суп на основе пасты го соевых бобов
21
Таблички (обычно – с изображением лошади), которые японцы часто приносят в храм в знак того, что хотят дать какой-то обет
22
Новое равновесие (англ)
23
Город на самом северном острове Японии – Хоккайдо
24
Японский струнный музыкальный инструмент
25
Рисовые лепешки – традиционное новогоднее угощение японцев
26
Круиз «Наблюдаем за китами на острове Мауи» (англ.)
27
Соевый творог
28
Гостиница в традиционном японском стиле
29
Тропическое растение с богатым содержанием крахмала
30
Здесь и далее – цитаты из «Макбета» в переводе М. Лозинского
31
Заведения с игровыми автоматами
32
С моим удовольствием (англ.)
33
Перевод С. Шервинского
34
Одно из первых в Японии скоростных шоссе, соединяющих Токио и Нагою
35
Разновидность японской лапши
36
Кун – один из суффиксов, употребляемых з японском языке после собственных имен. Носит фамильярный оттенок
37
Блюдо из риса с яйцом и курицей
38
Японская бейсбольная команда
39
Крупнейшая японская телерадиокорпорация
40
Почтовые отделения в Японии выполняют и функцию сберегательных касс
41
Период в истории Японии с 794 по 1185 г.
42
Знаменитый сборник фантастических новелл писателя Уэды Акинари (1734-1809)
43
Феодальные войны, потрясавшие Японию в период с 1467 по 1573 г.
44
Старинная мера длины, равна примерно 4 км
45
JR (Japan Railways) – крупнейшая в Японии железнодорожная компания
46
Посмертное имя японского буддийского монаха Кукая (774—835), философа, поэта, каллиграфа
47
Рис с жареной рыбой под соусом
48
Тян – уменьшительно-ласкательный суффикс. В основном прибавляется к именам детей, в отличие от «взрослого» суффикса «сан»
49
Распространенные в Японии массажно-банные заведения, где клиентам оказывают интимные услуги; от англ, soap-land
50
Миядзима – остров во Внутреннем Японском море. Известен своими великолепными видами и храмом Ицукусима, на территории которого живут ручные олени
51
Лисы в японском народном фольклоре считаются оборотнями
52
Малыш Билли – прозвище знаменитого калифорнийского бандита Уильяма Г. Бонни (1859—1881), на счету которого действительно было 21 убийство («по числу прожитых лет, не считая индейцев и мексиканцев»)
53
Халат-кимоно свободного покроя
54
Серия комиксов «Орешки» американского художника-карикатуриста Чарльза Монро Шульца (1922-2000) выходила с 1950 г.
55
Префектура на о. Хонсю на побережье Внутреннего японского моря напротив о. Сикоку
56
Японская ванна. В гостиницах, как правило, представляет собой нечто вроде небольшого бассейна
57
Лицо Севера (англ.)
58
«Парковые высоты Такамацу» (искаж. англ.). В Японии многоквартирные дома часто имеют собственные названия
59
Большинство совершеннолетних граждан Японии имеют личные печати (и подтверждающие их наличие свидетельства ), заменяющие на документах личные подписи
60
Барсук в японском фольклоре считается сверхъестественным существом, способным на разные превращения
61
Сеть недорогих универмагов
62
Июнь считается в Японии сезоном дождей
63
Белый зимний редис, используемый в азиатской кухне
64
Префектура на о. Сикоку, где расположен г. Такамацу
65
Популярный в Японии эстрадный певец
66
- Хроники Заводной Птицы - Харуки Мураками - Современная проза
- 69 - Рю Мураками - Современная проза
- Хороший день для кенгуру - Харуки Мураками - Современная проза
- Хороший день для кенгуру - Харуки Мураками - Современная проза
- Вампир в такси - Харуки Мураками - Современная проза
- Призраки Лексингтона - Харуки Мураками - Современная проза
- Перед cвоей cмертью мама полюбила меня - Жанна Свет - Современная проза
- Все-все-все и Мураками - Катя Рубина - Современная проза
- TV-люди - Харуки Мураками - Современная проза
- Расчет только наличными, или страсть по наследству - Людмила Глухарева - Современная проза