Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Добрый вечер, сэр,— сказал первый часовой.— Я передам, что вы здесь.
Он поднес к губам маленький коммуникатор.
— Капрал охранения. Пост номер пять.— Затем он крикнул то же самое и призыв четко разнесся в ночи. Несколько голов возле костров повернулись к воротам, а затем вернулись к прежней деятельности.
Хамнера переправили через весь лагерь к офицерскому ряду. Хижины и палатки стояли по другую сторону от густо забитых ратных войсковых? улиц и имели свою собственную охрану.
По всему ротному району солдаты пели и Хамнер остановился послушать.
Башка моя трещит аж жуть,
Вот-вот концы отдам.
Вчера мне врезали чуть-чуть
Солдаты по мозгам.
Я был тогда мертвецки пьян,
А тут патруль, хватали,
Я не стерпел и вот фонарь
Под глазом у капрала.
Теперь сижу я на «губе»
И плащ под головой.
Лежу, гляжу на двор себе
И мучаюсь тоской.
Теперь кранты — наряд дадут
И не один, а сто.
Системе «Д» теперь капут
И стану холостой.
Какие бабы тут, когда патрульных
Бил среди ночи,
А в случаях таких всегда
Начальство строго очень.
И тем вину усугублял, что
Пьяным с ними дрался.
Меня патруль ведь задержал,
А я сопротивлялся.
Теперь конец — за этот бой
Меня наряды ждут,
Мне не отделаться «губой» —
Системе«Д»капут.
Мне приговор не отменят,
Да я и не старался.
«Под мухой» взял патруль меня,
А я сопротивлялся!
Фалькенберг вышел из хижины.
— Добрый вечер, сэр. Что привело вас сюда?
«Держу пари, тебе как раз хотелось бы знать,»— подумал Хамнер.
— Мне надо обсудить с вами некоторые вещи, полковник. Относительно полицейских сил.
Конечно,— голос Фалькенберга был резок и казался слегка нервным. Хамнер гадал, не пьян ли он.— Не пройти ли нам в офицерскую кают-компанию? — предложил Фалькенберг.— Там удобней, да и я не приготовил свою квартиру для посетителей.
«Или ты приготовил здесь что-то, что не следует мне видеть,— подумал Джордж.— Что-то или кого-то. Местную девочку? Какая разница? Боже, желал бы я, чтобы мог доверять этому человеку ».
Фалькенберг провел его на ранчо в центре офицерского ряда. Солдаты все еще орали и пели и одна группа гонялась за другой по плацу. Большинство было одето в придуманную Фалькенбергом синежелтую гарнизонную форму, но другие трусили мимо них в боевом обмундировании из синтекожи. Они тащили винтовки и тяжелые ранцы.
— Наряд в наказание,— объяснил Фалькенберг.— Не так много, как раньше.
Из здания офицерской кают-компании раздался грохот: барабан и волынки, дикие звуки войны, слитые вместе с громким смехом. Внутри, за длинным столом сидело два десятка людей, а стюарды в белых пиджаках уверенно двигались вокруг со стаканами и бутылками.
Вокруг стола маршировал оркестр волынщиков в шотландских юбках. В одном углу стояли барабанщики. Когда вошел Фалькенберг, оглушающий шум прекратился и все поднялись на ноги. Некоторые очень даже нетвердо.
— Продолжайте,— сказал Фалькенберг, но никто не стал. Они нервно глядели на Хамнера и по взмаху тамады во главе стола, волынщики и барабанщики вышли. Несколько стюардов с бутылками в руках последовали за ними. Другие офицеры сели и стали говорить на пониженных тонах. После всего этого шума в помещении, казалось, стало очень тихо.
— Мы посидим здесь, хорошо? — предложил полковник. Он отвел Хамнера к столику в углу. Стюард принес и поставил два стакана виски.
Помещение показалось Хамнеру курьезно голым. Несколько знамен, немножко картин и почти ничего другого. «Как-то,— подумал он,— должно быть больше. Словно они ждали. Но это было нелепо.»
Большинство офицеров было чужаками, но Джордж узнал с полдесятка прогрессистов, званием не выше младшего лейтенанта. Он махнул рукой тем, кого знал и получил в ответ быстрые улыбки, казавшиеся почти виноватыми, прежде чем партийные добровольцы повернулись обратно к своим товарищам.
— Итак, сэр? — поторопил его Фалькенберг.
— Кто именно эти люди? — спросил Хамнер.— Я знаю, что они не уроженцы Хэдли. Откуда они взялись?
— Офицеры Кодоминиума, ставшие бичами,— быстро ответил Фалькенберг.— Сокращение вооруженных сил. Многих хороших солдат шуганули в досрочную отставку. Некоторые из них прослышали, что я отправлялся сюда и решили покинуть свои резервные ряды. Они прибыли колониальным кораблем на случай, что я найму их.
— И вы наняли?
— Естественно, что я ухватился за шанс получить опытных солдат за цену, которую мы можем себе позволить.
— Но зачем вся эта секретность? Почему я не слышал о них раньше?
Фалькенберг пожал плечами.
— Мы, знаете ли, нарушили несколько постановлений Гранд Сената о наемниках. Лучше всего не болтать о таких вещах, пока КД определенно не уберется. После этого солдатам уже будет некуда деваться. Они будут верными Хэдли. — Фалькенберг поднял стакан с виски. Вице-президент Брэдфорд все знал об этом.
— Да уж, точно знал.— Хамнер поднял свой стакан.— Ваше здоровье.
— Ваше здоровье.
«И я хотел бы знать, о чем еще знает этот змееныш,— подумал про себя Хамнер.— Без его поддержки Фалькенберг в минуту вылетел бы отсюда... и что тогда?»
— Полковник, вчера в мой кабинет принесли ваш план Организации. Вы сохранили всех Десантников в одном батальоне с этим ново-нанятыми офицерами. Кроме них у вас есть три батальона местных, но все стойкие члены партии — в четвертом. Во втором и третьем — местные рекруты, но под начальством ваших людей.
— Это достаточно хорошее описание, сэр,— согласился Фаль-кенберг...
«И ты знаешь мой вопрос»,— подумал Джордж.
— Почему, полковник? Подозрительный человек подумал бы, что вы собрали здесь собственную маленькую армию, со структурой, устроенной так, что вы можете взять полный контроль над ней, если когда либо возникнет разница во мнениях между вами и правительством.
— Подозрительный человек мог бы так сказать,— опять согласился Фалькенберг. Он осушил свой стакан и подождал, пока Джордж сделает то же самое. Подошел стюард со свеженаполненными стаканами.— Но человек практичный мог бы сказать нечто иное. Вы что, ждете, что я поставлю зеленых офицеров командовать этими ветеранами гауптвахт? Или ваших добросердечных прогрессистов командовать зелеными рекрутами?
— Но вы ведь сделали именно это...
— По приказу мистера Брэдфорда я сохранил четвертый батальон по возможности свободным от наемников. Это, между прочим, не помогает их обучению. Но у мистера Брэдфорда, кажется, та же жалоба, что
- Чужак 9. Маски сброшены. - Игорь Дравин - Фэнтези
- Странность - Нейтан Баллингруд - Космическая фантастика / Научная Фантастика / Разная фантастика
- Звездные короли - Эдмонд Гамильтон - Космическая фантастика
- Дракон и Джордж - Гордон Диксон - Фэнтези
- Боба Фетт: Сражаться, Чтобы Выжить - Терри Биссон - Космическая фантастика
- Павший ангел - Александра Смирнова - Фэнтези
- Звездный кадет (СИ) - Котов Сергей - Космическая фантастика
- Академия Тьмы "Полная версия" Samizdat - Александр Ходаковский - Фэнтези
- Искусство войны - Владимир Иванов - Боевая фантастика / Периодические издания / Фанфик / Эпическая фантастика
- Искусство войны: Эпизод I. 'Непредвиденный Фактор' - АдептусСибириус - Космическая фантастика / Фанфик