Рейтинговые книги
Читем онлайн Дорога без возврата - Анджей Спаковский

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 103 104 105 106 107 108 109 110 111 ... 114

«Томас Ковенанта» или «Туманов Авалона». У меня уши пылают, когда я читаю натуралистическое описание полового акта в исполнении Эовин и Арагорна. Меня возбуждают сцены пыток у Ле Гуин.

Фэнтези в Польше — домена молодых возрастом и стажем. И это, черт побери, видно. Наша фэнтези — нескоординированные и плохо склеенные картинки, от которых несет страстишками к физическому насилию и сексу, причем страстишки эти понимаются инфантильно и инфантильно описаны. Однако поскольку они нацелены на инфантильного же читателя, постольку огребают аплодисменты и популярность. И автор, и читатель мирно уживаются в этой экологической нише в сытом симбиозе.

Кто не верит, пусть осмотрится. Вот авторы, достижения которых на поле классической — либо неклассической — SF интересны, новаторски и во всех смыслах заслуживают внимания, но которые творят запирающие дух в груди «Вареники», стоит их руке коснуться фэнтези. Симптоматично? Конечно, симптоматично. Ибо инкриминированные авторы знают канон SF, они выросли на нем, увлеклись книгами, докапывались в них посланий и глубочайшего смысла. Они знают SF как ТВОРЧЕСКИИ МЕТОД. Они знают все оттенки и тонкости жанра, знают, что этот жанр несет в себе чуточку больше, нежели ликующее описание прибывших из глубин космоса Жукоглазых Монстров, жаждущих власти над Землей, нашей крови и наших женщин.

Увы, повторяю, в случае фэнтези отсутствует знание, канона. И метода. Нет МЕТОДА. Остался Кирилл[192]. И Вареник.

И поэтому у нас нет фэнтези, способной конкурировать с Толкином, Ле Гуин, Джеком Вэнсом, Патрицией Маккиллип, Дональдсоном или Эддингсом. А есть этакое, скажем себе, splatter-gore-fuck and puke fantasy («кроваво-трахательно-рвотное фэнтезийное бормотание»). Фэнтези для тех, кому достаточно мечтать о возможности долбануть по башке либо почкам, о том, чтобы насадить на штык либо на кол, мечтать о том, чтобы «войти» в избранницу и дрыгаться на ней всем своим естеством долго и самозабвенно, в то время как упомянутая избранница воет и стенает от наслаждения и раздирает ему спину коготками. Фэнтези для тех, которым бегство именно в такие, а не в иные мечты позволяет почувствовать себя лучше.

Ну что ж, каждый имеет такое прибежище, какое заслужил.

Берлин, ноябрь 1992 г.

Примечания

1

Перевод Д. Г. Орловской.

2

Безделье (ит.).

3

«De revolutinibus orbium...» — название труда Коперника.

4

Едят ли кошки мышек? (англ.)

5

Сердца (фр.), то есть Черви (по форме символов на червонных картах).

6

Здравствуй, девочка (фр.).

7

Где моя кошка? (фр.)

8

Ей-богу! (фр.)

9

Конец столетия (фр.).

10

Маленькая Мисс Мафет. Строчка из популярного детского стишка о Девочке Мафет, которая сидела на холмике и ела сыр, а тут пришел паук, уселся рядом и ужасно напугал ее.

11

Джин с тоником (англ.).

12

Известная американская певица (1943—1970) стиля «Rhythm and Blues». Умерла, приняв большую дозу наркотиков.

13

«Зеленые рукава», песня, популярная в средние века.

Увы, любимая моя,Обижен горько я тобойТак долго я любил тебя,Так восхищался я тобой.

(Перевод Григория Кружкова)

14

Английский традиционный «чай в пять часов» плюс «виски».

15

Бубастис в Древнем Египте — центр культа богини Бастет, или Баст, — доисторической богини плодородия, изображаемой в виде кошки либо женщины с головой кошки.

16

Почиет в мире (англ.)

17

Здесь вполне достаточно (фр.)

18

«Журнал для девочек» (англ.).

19

Да позволено будет сказать (лат.).

20

Жить не обязательно, фантазировать необходимо (лат.).

21

Мэб Королева.

22

Жуткая пустота (англ.)

23

Благовоспитанности (фр.).

24

Башня Карфакс — башня в Оксфорде на перекрестье четырех крупных дорог.

25

Нэсби — городок, неподалеку от которого в битве 14 июля 1645 г. Кромвель разбил войска роялистов.

26

Превыше всего (нем.)

27

Гостиная (англ.).

28

Прочь! Вон! Изыди! (греч.)

29

Настойка опия.

30

Князь Властелин воздуха — определение Сатаны.

31

Ищущий, чего бы съесть (лат.).

32

Слово чести (фр.).

33

«Если это и безумство, то по-своему последовательное» (Шекспир. «Гамлет», Акт 11, сцена II. Перевод Б. Пастернака).

34

Врач, исцелися сам (лат.).

35

Клянусь Юпитером! (лат.)

36

Варфоломеевская ночь.

37

Королева Сердец (англ.).

38

Фильм Дэйва Уорка Гриффита, созданный в 1915 году.

39

Конница США.

40

Псевдоним (фр.)

41

Грусть, печаль (фр.).

42

«Крайняя Фула» — край света (Вергилий, «Георгики») (лат.).

43

Начальные слова католической заупокойной молитвы («Requiem aeternam dona eis, Domine et lux perpetia luceat eis» — «Вечный покой даруй им, Господи, и вечный свет пусть светит им») (лат.)

44

Болезнь, недуг; но и — страсть (фр.).

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 103 104 105 106 107 108 109 110 111 ... 114
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Дорога без возврата - Анджей Спаковский бесплатно.

Оставить комментарий