Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Стояла над беспредельными лесами, над царством гор, вознесенная под самое небо, и смотрела в ту сторону, где должна была лежать ее родная земля. В дикой пустынности этой вершины что-то как бы взывало к Роксолане, что-то живое, рожденное беспредельностью просторов, простиравшихся внизу, тайным могуществом земли, зов которой она воспринимала всем своим существом, и зов тот был как бы воплощением и природой ее души, жаждой новых свершений и добра, которая есть истина. А сердце сжималось от непонятного нетерпения, и та самая бесконечная тоска, что была в нем в первые дни неволи, царила там тяжко и безнадежно.
Вздохнув, Роксолана перевела взгляд вниз, навстречу Сулейману, взбиравшемуся на вершину медленно, устало, но упорно. Пот ручьями стекал из-под высокого тюрбана, заливал глаза, капал с припорошенных сединой длинных усов, извилистыми потеками пропахивал следы в бороде, как дождь на глинистых горных склонах. Она видела султаново лицо, его хищный нос, алчно раскрытые уста, острые зубы. Шел к ней, взбирался выше и выше, надвигался на вершину, где она стояла, вслушиваясь в неведомый зов.
И только тогда, глянув себе под ноги, увидела Роксолана, что на белом острие вершины места хватает лишь для одного человека.
Примечания
1
Кадрига — галера.
2
Миср — арабское название Египта.
3
Богазичи — Босфор.
4
Бейлербег — титул пашей и наместников (турецк.).
5
Рамадан (рамазан) — 9-й месяц мусульманского лунного года хиджры. Согласно догадкам, в этом месяце был «ниспослан» на землю Коран. В рамадан мусульмане должны были соблюдать пост (уразу).
6
Джамия — большая (соборная) мечеть.
7
Тюрбе — гробница (араб.).
8
Аспра — денежная единица.
9
Улем — мусульманский ученый.
10
Орты — янычарские воинские подразделения.
11
Кадуна — жена.
12
Дефтердар — собиратель податей.
13
Бастурма — шашлык из говядины.
14
Хамам — баня.
15
Хафиз — человек, знающий наизусть Коран, а также народный певец и сказитель у мусульман.
16
Уртак — купец.
17
Бей эфенди — глубокоуважаемый господин.
18
Чарчаф — покрывало для лица.
19
Сардак — верхнее теплое суконное платье галицких крестьян, расшитое шнуром.
20
Кунтуш — верхняя одежда, мужская и женская.
21
Лут — мера веса.
22
Поступала ли ты, как другие женщины, для удовлетворения своего вожделения? (лат.).
23
Смотри, смотри, смотри! (турецк.).
24
Рушен — сияющая, а также — русская.
25
Чухраи и аджемы — придворные пажи.
26
Геза — мера длины.
27
Баб-ус-сааде — Врата Блаженства в султанском дворце.
28
Кадий — мусульманский судья.
29
Абу Ханифа, Малика, Несай — известнейшие авторитеты в отрасли мусульманского права — шариата.
30
Суфий — мусульманский ученый, последователь одной из мусульманских сект.
31
Бейт — двустишие.
32
Чауш — нижний чин в армии, а также — слуга.
33
«Тасаввурат» — «Метафизика» Аристотеля в мусульманской обработке.
34
Тогра — печать, в которой зашифровано имя султана.
35
Санджак — область.
36
Диван — здесь сборник стихов.
37
Сераскер — главнокомандующий.
38
Райя — христианское, феодально зависимое население в Турецкой империи.
39
Невбет — обычай ежедневно бить в барабан в знак торжества независимости. Здесь ирония: сова кричит невбет — знак утраты независимости.
40
Пердедар — слуга, раздвигающий занавесы во дворце.
41
Михраб — обращенная в сторону Мекки часть мечети, типа алтаря в христианских храмах (араб.).
42
Чоджук — мальчишка.
43
Девширме — так называемый «налог крови», который османцы собирали в покоренных христианских странах. Маленьких мальчиков насильно забирали у родителей, отвозили в Стамбул, где отдавали в школы аджемов.
44
Кызылбаши — так называли тогда персов.
45
Диван — в Османской империи совет при государе.
46
Спахии — воины султанской кавалерии.
47
Кехаи — сельские старосты.
48
Азан — молитва.
49
Сипехсалар — оруженосец.
50
Юрюк — кочевник.
51
Дурбаши — палачи.
52
Фетх-наме — послание о победе.
53
Перевод В. Есипова.
54
Гулямы — стража.
55
Чадор — зонтик.
56
Табут — открытый гроб, в котором переносят покойников.
57
Зиндан — подземная тюрьма.
58
Субаши — должностное лицо.
59
Нукеры — последователи, ученики.
60
Акча — монета.
61
Кьёшк — закрытая беседка.
62
На ветке две черешни.
63
Каба тюркче — вульгарный, простонародный (презрительное название устной народной речи в устах господствующей верхушки).
64
Хадис — пересказы высказываний и деяний Магомета.
65
Ансар — сторонник, последователь пророка Магомета.
66
Дырлики — земельные наделы, то же — тимары, зеаматы.
67
Тахаллус — псевдоним.
68
Тарих — история, летопись, надпись.
69
Бюрак — легендарный конь, на котором якобы пророк Мухаммед осуществил путешествие на небо.
70
Нух — мусульманское имя Ноя.
71
Фетва — послание главы мусульманской церкви.
72
Ибналь-Факих — собственное имя (сын знатока законов шариата; факих — знаток шариата).
73
Вакуф — имущество, отписанное на благотворительные дела.
74
Буквально: опрокидывай котлы!
75
Михмандар — церемониймейстер, возглавляющий кортеж.
76
Пуки — икры.
77
Орсак — походная колонна, обоз, кортеж.
78
Джебеджеит — пушкарь.
- Дом Счастья. Дети Роксоланы и Сулеймана Великолепного - Наталья Павлищева - Историческая проза
- Хамам «Балкания» - Владислав Баяц - Историческая проза
- Травницкая хроника. Консульские времена - Иво Андрич - Историческая проза
- Ученик архитектора - Элиф Шафак - Историческая проза
- Обманчивый рай - Дмитрий Ольшанский - Историческая проза / Исторические приключения / Исторический детектив / Периодические издания
- Ночи Калигулы. Падение в бездну - Ирина Звонок-Сантандер - Историческая проза
- Рубикон - Наталья Султан-Гирей - Историческая проза
- Проклятие Ирода Великого - Владимир Меженков - Историческая проза
- Старость Пушкина - Зинаида Шаховская - Историческая проза
- Королева пиратов - Анна Нельман - Историческая проза