Рейтинговые книги
Читем онлайн Избранное - Мигель Сильва

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

30

В последний момент (лат.).

31

Волей императора (лат.).

32

Властитель Римской империи (лат.).

33

Одна из центральных аристократических улиц современного Рима.

34

Никогда (франц.).

35

Никогда (англ.).

36

Мамочка, боже мой, я больше не могу, больше этого не выдержу (итал.).

37

Щипцы (англ.).

38

История может быть рабством, история может быть свободой (англ.).

39

Ромуло Гальегос — выдающийся венесуэльский писатель-демократ, был избран в 1948 г. президентом республики, свергнут в том же году империалистическими кругами США.

40

Карлос Гардель — известный исполнитель аргентинских танго в 30-е годы.

41

«Лесси, иди домой» (англ.) — популярный голливудский фильм с собакой в заглавной роли.

42

«Сенатор был нескромен» (англ.).

43

Черт подери (франц.).

44

Забудьте Хиросиму, ребята (англ.).

45

Имеется в виду Ромуло Гальегос.

46

Современный венесуэльский художник.

47

Обращение в разговорной речи аргентинцев.

48

Генерал Хосе де Сан-Мартин (1778–1850) — национальный герой Аргентины, возглавивший также освободительную войну народов Чили и Перу в первые десятилетия XIX в.

49

Имеется в виду герой эпохи освобождения Венесуэлы от испанского ига Симон Боливар (1783–1830).

50

«Всемогущий маг» — персонаж комиксов.

51

Союз Венесуэлы, Новой Гренады (совр. Колумбии) и Эквадора, существовавший в период 1819–1830 гг.

52

«Да будет стыдно тому, кто дурно об этом подумает» — французская поговорка, девиз английского ордена Подвязки.

53

Foie gras — паштет из гусиной печенки (франц.).

54

Одна из активных участниц кубинской революции.

55

Песня-танец, распространенная в странах Карибского бассейна.

56

Сорт итальянского сыра.

57

Ради Мадонны (итал.).

58

Игрок в бейсболе, ловящий мяч (англ.).

59

Игрок в бейсболе, бросающий мяч (англ.).

60

Добрый день (франц.).

61

Пит Мондриан (1872–1924) — бельгийский художник-абстракционист.

62

Удар, толчок (англ.).

63

Очень тихо; живо, но не слишком быстро; певуче (шпал., муз.).

64

Тень (англ.).

65

Fuerzas Armadas de Liberacion Nacional — «Вооруженные силы национального освобождения», действия которых прекращены в 1967 г. по решению Компартии Венесуэлы.

66

Мануэль Пиар — деятель национально-освободительного движения в Венесуэле в начале XIX в.

67

Святая Мадонна, что вы сделали? (итал.).

68

Стерва ты, чтоб не сказать больше! (итал.).

69

Полиция.

70

Поупи — «Бравый моряк».

71

Из католической молитвы «Ave Maria» (франц.), соответствуе «Богородице, дево, радуйся, благодатная Мария, Господь с тобой…».

72

Имеется в виду Ла Бель Отеро, французская эстрадная певица начала XX в.

73

Знания, мудрость (греч.).

74

От англ, «high life» — светская жизнь.

75

Аристократическая улица в Каракасе.

76

«Я ничего не могу сказать тебе, но повторяю, что Любовь — это слово из шести (англ. — четырех) букв» (англ.).

77

Доколе… (лат.) — начало первой речи Цицерона против Катилины: «Доколе ты будешь злоупотреблять терпением нашим…»

78

Свобода (франц.).

79

Равенство (франц.).

80

Братство (франц.).

81

Единство (итал.).

82

Согласие (англ.).

83

Единство (нем.).

84

Имеется в виду венесуэльский диктатор М. Перес Хименес, свергнутый народом в 1958 г.

85

Виски с томатным соком.

86

Хесус Сото — венесуэльский художник-абстракционист, создающий движущиеся композиции.

87

Слова Пилата «се человек», относящиеся к Христу. Здесь: этого человека (лат.).

88

Известный аргентинский автогонщик 50–60-х годов, пятнадцатикратный чемпион мира.

89

Дева всемогущая, всепрощающая, всевидящая (лат.).

90

Апельсиновый прохладительный напиток (англ.).

91

Строки из католической заупокойной мессы: «День Гнева — день сей, когда мир превратится в пепел».

92

То же: «Тогда воссядет судия, и все тайное станет явным».

93

Учредитель Национальной академии истории, а также больницы для бедных в Каракасе в конце XIX в.

94

Аугусто Сесар Сандино — руководитель вооруженной борьбы никарагуанского народа против североамериканских оккупантов, убит в 1934 г.

95

Имеется в виду Антонио Хосе де Сукре (1793–1830), национальный герой Венесуэлы, участник борьбы против испанского господства; титул Великого маршала Аякучо получил после исторической битвы при Аякучо (1824).

96

День Национального восстания — кубинский праздник в честь штурма казармы Монкада 26 июля 1953 г.

97

Жорж Политцер (1903–1942) — французский философ-марксист, участник Сопротивления, убит немецкими фашистами.

98

Хулио Кортасар (1914–1984) — современный аргентинский писатель.

99

Названия тюрем и концлагерей.

100

«И избавь меня, господи, от вечной смерти» (лат.).

101

«Прощай, прощай, дорогая…» (итал.) — известная песня итальянских партизан времен второй мировой войны.

102

Герой одного из самых известных рыцарских романов, идеал рыцаря и возлюбленного, верный вассал.

103

Пелайо — первый король Астурии (ум. ок. 737 г.); Фердинанд V — король Арагона, Кастилии, Сицилии и Неаполя (1452–1516), вел длительную войну с маврами, помогал Колумбу в его плаваниях.

104

Герои рыцарских романов.

105

Дорогой мой (баскск.).

106

Любимый мой (баскск.).

107

Сердце мое (баскск.).

108

Так называли конкистадоры побережье современной Венесуэлы и Колумбии, соответствует понятию «Большая земля».

109

Город на территории нынешней Венесуэлы.

110

Асумбре — мера жидкостей, равная приблизительно двум литрам.

111

Входила в Тьерра-Фирме, на территории современной Колумбии.

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Избранное - Мигель Сильва бесплатно.
Похожие на Избранное - Мигель Сильва книги

Оставить комментарий