Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вот так просто взял да подошел? Немыслимо!
– Кто его родители? Кто воспитал такого наглеца? Быстро найдите его мать!
– Так бесстыже ворваться и прервать церемонию! Раз подошел, хоть бы что промолвил! Сейчас накличет своим молчанием беду!
– Бедный мальчик, он же не ведает, что творит! Ребенок, уйди! Солдаты наверняка тебя накажут!
Один из генералов рванулся вперед, чтобы лично оттащить помеху, но пожилой советник перегородил ему путь и указал на зрителей. Люди только казались теми, кто был против подобного происшествия, но в их ошарашенных глазах горело желание увидеть, что же будет дальше? Любой шаг генерала может быть неверным, а то и последним в его жизни. Стоило ожидать, как Луань Ай на это отреагирует. Будь на ее месте бывший глава, он наверняка с улыбкой подхватил бы мальчонку на руки.
Переживая за ребенка, служанки, что продолжали осыпать цветами землю, притаились и тихо защебетали:
– Ребенок, сойди с пути…
– Ты нарушаешь все возможные дозволения…
– Сойди, пока тебя жестоко не наказали…
Но мальчик лишь покачал головой и еще сильнее подался вперед. Застывший перед ним силуэт нисколько не дрогнул от его настойчивости, и с губ ребенка сорвался тихий писк. Длинная улица затаила дыхание, услышав волнующийся голосок. Кто на обочине, кто в центре, кто наблюдая за происходящим из окон павильонов от страха не услышать, что молвит ребенок, прикрыли друг другу рты, дабы не издать лишний звук.
– М-мой дедушка, он… он был человеком н-не с самым лучшим характером… Все время ворчал, все его что-то не устраивало… Но он всем сердцем любил выращивать эти цветы. Он говорил: «Они поражают своей красотой так же, как и своим характером!» Но когда его не стало, не стало и сада… – Ребенок замялся и зашмыгал, но тем не менее продолжил: – Все без его присмотра проросло сорняками. Но вчера! Н-но вчера, моя госпожа… Лишь за ночь в заросшем саду расцвели цветы. И среди них был он!
Удивление прошло волной по притихшим слушателям, улица наполнилась перешептыванием: «Он? О ком это ребенок?» Люди стали присматриваться, что именно мальчик держал в руках. Не выдержав, Мэн Чао сделал шаг, второй, но на большее не решился: низкая фигура у всех на глазах шевельнулась. Только теперь люди смогли разглядеть взятое маленькими пальчиками главенствующей госпожи растение. То был еще не распустившийся желтовато-зеленый бутон хризантемы.
Зрители плотным кольцом окружили Луань Ай в кругу солдат. Улица вновь заполнилась людскими гомоном и радостью, среди которого ветром пронесся звонкий голос:
– Советник Мэн – сын беззаконника!
Мужчина в дорогих одеждах, что это выкрикнул, держался уверенно. Не страшась многочисленных ошарашенных взоров простого народа и придворных служащих, он вышел из толпы горожан. В ту же секунду горожане разбежались по углам улицы, как мыши перед неминуемой бурей. Солдаты подступили ближе к человеку и преградили ему путь. Из-за их широких спин его лица совсем было не разглядеть. Мужчина с насмешкой произнес:
– Потомок нарушившего закон не может занимать чиновничью должность и находиться столь близко к власти.
И едва он сказал эту фразу, как двое военных тут же подхватили его под руки.
Глоссарий
СЕВЕР:
● У Чан – избранный Небесами будущий бог с Севера, наследник клана У.
Фамилия У [悟] – «понять, осознать».
Имя Чан [猖] – «дерзкий, безрассудный» (левая графема иероглифа содержит ключ «собаки»).
Второе имя Тяньбао: тянь [天] – «небо», бао [保] – «защитник».
● Го Бохай – наставник наследника клана У.
Фамилия Го [圀] – имеет приблизительный смысл как у иероглифа [国] – «княжество».
Имя Бохай: бо [波] – «волна, зыбь», хай [海] – «море, морской».
● Бань Хэн – начальник округа Цзыю.
Фамилия Бань [板] – «бесчувственный».
Имя Хэн [亨] – «свободный».
● Бань Лоу – избранный Небесами будущий бог с Севера, сын начальника округа Цзыю.
Фамилия Бань [板] – «бесчувственный».
Имя Лоу [漏] – в буддизме утрата истинного учения под влиянием соблазнов внешнего мира.
● Цюань Миншэн – избранный Небесами будущий бог с Севера.
Фамилия Цюань [全] – «совершенный».
Имя Миншэн: мин [明] – «светлый, ясный», шэн [生] – «жизнь».
ЮГО-ЗАПАД:
● Ба Юншэн – глава клана, владыка Юго-Запада.
Фамилия Ба [巴] – «боа, огромный змей».
Имя Юншэн: юн [永] – «вечный», шэн [生] – «жизнь».
● Ба Вэньлинь – избранная Небесами, будущая богиня с Юго-Запада, наследница клана Ба.
Фамилия Ба [巴] – «боа, огромный змей».
Имя Вэньлинь: вэнь [稳] – «твердая, прочная», линь [凛] – «холодная, суровая».
● Ба Цыцзы – избранный Небесами будущий бог с Юго-Запада, наследник клана Ба.
Фамилия Ба [巴] – «боа, огромный змей».
Имя Цыцзы [次子] – «второй сын».
Второе имя Циншан: цин [清] – «чистый, светлый», шан [上] – «верхний, поднимать».
● Шао Жоу – избранная Небесами будущая богиня с Юго-Запада.
Фамилия Шао [绍] – «наследовать, преемствовать».
Имя Жоу [柔] – «мягкая, нежная».
● Фань Мулань – избранная Небесами будущая богиня с Юго-Запада.
Фамилия Фань [凡] – «обыкновенная, земная».
Имя Мулань: му [木] – «дерево», лань [兰] – «орхидея».
ВОСТОК:
● Луань Фэнхуа – глава клана, владыка Востока.
Фамилия Луань [鸾] – сказочная птица.
Имя Фэнхуа: фэн [风] – «ветер», хуа [华] – «прекрасный, изящный».
● Луань Цзюйхуа – главенствующая госпожа Востока.
Фамилия Луань [鸾] – сказочная птица.
Имя Цзюйхуа: цзюй [菊] – «хризантема», хуа [花] – «цветок».
Прозвище в народе – Двухсотлетняя Хризантема.
● Луань Чуньхуа – избранная Небесами будущая богиня с Востока, наследница клана Луань.
Фамилия Луань [鸾] – сказочная птица.
Имя Чуньхуа: чунь [春] – «весна», хуа [华] – «прекрасный, изящный».
Второе имя Ай [爱] – «любовь».
● Мэн Фэн – избранный Небесами будущий бог с Востока.
Фамилия Мэн [梦] – «сон, грезы».
Имя Фэн [风] – «ветер».
Второе имя Чао [朝] – «царствование, правление».
НЕБОЖИТЕЛИ:
● Лян Фа – западный бог войны, покровитель Запада.
Фамилия Лян [亮] – «героический, верный».
Имя Фа [法] – «закон, образец».
Храм Вэньу [文武] – храм искусства и военного дела.
● Лун Сяомин – южная богиня земли.
Фамилия Лун [龙] – «дракон».
Имя Сяомин: сяо [小] – «маленькая», мин [明] – «яркая, свет» (как проявление мужской силы природы), в философских учениях природы сила ян.
● Лун Сяолин – южная богиня воды.
Фамилия Лун [龙] – «дракон».
Имя Сяолин: сяо [小] – «маленькая», лин [陵] – «холм, возвышенность, сопка» (холм также можно считать проявлением женской силы природы, силы инь, согласно даосским представлением об инь и ян).
● Ли Чанми – западный бог благополучия.
Фамилия Ли [力] – «мощь, энергия».
Имя Чанми: чан [常] – «обыкновенный», ми [秘] – «секрет, тайна».
Прозвище в народе Чанчан [唱常] – «поющая Чан» или «пой чаще».
● Лун Мэйфэн – южная богиня ветров.
Фамилия Лун [隆] – «возвышенный, в расцвете».
Имя Мэйфэн: мэй [梅] – «дикая слива» фэн; [风] – «ветер».
Храм Наньюэ [南月] – «южная луна».
● Го Бай – южный бог дождей и гроз (в народе – бог непогод).
Фамилия Го [圀] – имеет приблизительный смысл как у иероглифа [国] – «княжество».
Имя Бай [白] – «чистый, светлый».
Храм Тяньтань [天坛] – храм Неба.
ПРИЗРАКИ / ДЕМОНЫ / ДУХИ:
● Сянцзян – демон Тьмы.
Прозвище Сянцзян: сян [] – подвески у пояса, цзян [将] – «полководец, воевода».
Второе прозвище Хэйфэн [黑凤] – «Черный Феникс».
● Ми – демон-Кукловод.
Прозвище Ми [秘] – «тайный, секретный».
● Мокуан – бывший владыка царства демонов.
Прозвище Мокуан: мо [魔] – «злой дух, демон», куан [狂] – «сумасшедший, помешанный» (иероглиф [狂] впервые появился в надписях на костях оракула династии Шан. Первоначальное значение [狂] относится к бешеной собаке или собаке, сходящей с ума, и относится к безумию человека).
● Лункэ – бывшая богиня, созидательница
- "Фантастика 2023-115". Компиляция. Книги 1-18 (СИ) - Шелег Дмитрий Витальевич - Фэнтези
- Академия Тьмы "Полная версия" Samizdat - Александр Ходаковский - Фэнтези
- Миссия Сеннара - Личия Троиси - Фэнтези
- Семь звезд во мраке Ирнеин - Вера Чиркова - Фэнтези
- Тень Белого Тигра - Ксения Хан - Городская фантастика / Фэнтези
- Манна небесная - Роджер Желязны - Фэнтези
- Меч Рассвета - Сергей Раткевич - Фэнтези
- Дневник мицелий: пролог - Иевлев - Фэнтези
- Замок на краю бездны - Иар Эльтеррус - Фэнтези
- Рассветный вор - Джеймс Баркли - Фэнтези