Рейтинговые книги
Читем онлайн Путешествие на край ночи - Луи Селин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106

Они поднимаются на мост. Потом постепенно исчезают на равнине, и вместо них, по мере того как всюду светает, подходят новые, еще более бледные люди. О чем они думают?

Хозяин бистро стал выспрашивать о подробностях несчастья.

Фамилия его была Бьеф, чистенький такой парень с севера.

Гюстав давай ему рассказывать, как все случилось.

Он пережевывал детали, хотя важны были не они; мы уже опять начали растекаться словами. К тому же он был пьян и повторялся. Только рассказывать, в сущности, было нечего, совсем нечего. Я-то его еще малость послушал бы тихонько, так, сквозь сон, но остальные вдруг начали его поправлять, и он вспылил.

Со злости он грохнул по печурке. Все рухнуло, все перевернулось — труба, решетка, раскаленные угли. Силищи у Блуда было на четверых.

Кроме того, ему вздумалось показать нам, как танцуют на углях. Снять ботинки и прыгнуть прямо в пламя.

Потом они с хозяином завелись из-за неисправной пломбы на кассовом аппарате. Бьеф был хитрюга, с ним следовало держать ухо востро: такие чистюли честными не бывают. Злыдень и стукач. На причалах полным-полно таких.

Суходроков сразу сообразил: Бьеф ищет, к чему придраться, чтобы Блуда поперли со службы за пьянство.

Он не дал Гюставу танцевать на углях и пристыдил его. Мы оттеснили Блуда к краю стола. Там в конце концов он покорно свалился, отчаянно вздыхая и дыша перегаром. И заснул.

Вдали загудел буксир, зов его перелетел за мост через одну арку, потом другую, через шлюз, затем еще через один мост, дальше, еще дальше. Он звал за собой все — баржи на реке, город, небо, деревню, нас, саму Сену — и уводил куда-то, чтобы обо всем этом больше не было и речи.

Примечания

1

Крейг Элизабет — американская танцовщица, с 1926 по 1934 г. подруга Селина.

2

Эпиграф представляет собой цитату не из песни швейцарских гвардейцев 1793 г. — полк королевской швейцарской гвардии был целиком истреблен 10 августа 1792 г. при взятии народом дворца Тюильри и свержении монархии. Это начало старинной песни швейцарских наемников, написанной по-немецки. Ее пели солдаты немецко-швейцарского полка наполеоновской армии перед переправой через Березину в 1812 г., почему песня и получила затем название «Berezina Lied». Первый французский перевод ее опубликован в 1913 г.

3

Литре, Эмиль (1801-1881) — французский филолог и философ-позитивист, автор классического «Словаря французского языка» (Т. 1-4, 1863-1872, том «Дополнений» — 1878).

4

Пуанкаре, Раймон (точнее, Пуэнкаре, Ремон) (1860-1934) — президент Французской Республики в 1913-1920 гг., инициаторов Первой мировой войны.

5

Миньоны — прозвище фаворитов французского короля Генриха III Валуа (1551-1589, правил с 1574), ханжи и распутника с противоестественными наклонностями.

6

«Я здесь, здесь и останусь» — ответ генерала (с 1859 г. маршала) Мари Эдма Патриса Мориса Мак-Магона (1808-1893) командующему после взятия французами Малахова кургана под Севастополем в сентябре 1855 г.

7

Дерулед, Поль (1846-1914) — французский писатель и политический деятель, сторонник и пропагандист реванша, основатель шовинистической «Патриотической лиги».

8

Велизарий (505-565) — знаменитый византийский полководец, под конец жизни впавший в немилость, почему и сложилась легенда, будто император Юстиниан ослепил его и Велизарий должен был просить милостыню на пропитание.

9

«Альгамбре» — популярный в начале века парижский мюзик-холл.

10

Фрагсон, Гарри (Леон Пот) (1869-1914) — французский эстрадный актер.

11

Бригадир — младший сержантский чин во французской кавалерии и артиллерии.

12

Галуны — знаки различия майора.

13

Сто су — во франке сто сантимов. Самая мелкая монетка в 5 сантимов — 1 су.

14

«Мейфлауэр» — корабль, в 1620 т. доставивший в Америку первых английских переселенцев. Селин в сатирических целях перевирает даты.

15

«Купол» — фешенебельное кафе в Париже начала века.

16

Фрагонар, Жан Оноре (1732-1805) — французский художник.

17

Спага — французская кавалерия из туземцев в Северной Африке.

18

14 июля, День взятия Бастилии — национальный праздник Франции, сопровождаемый, естественно, обильным угощением.

19

Карно, Лазар (1753-1823) — французский политический деятель, член Конвента, военный министр, прозванный «Организатором победы».

20

Дюмурье, Шарль Франсуа (1739-1883) — французский генерал, разбивший при Вальми 21 сентября 1792 г. во главе армии, состоявшей из волонтеров, прусские войска. В 1793 г. перешел на сторону противника.

21

Это пошло на пользу всем… — Здесь иносказательно: коммунистическому режиму. Образ восходит к героине одноименного романа (1921 г., переработан затем для театра) Пьера Мак Орлана (1882-1970), этакой большевистской Жанне д'Арк, поднимающей советские войска на завоевание Европы. У Селина сознательный, видимо, анахронизм: дело происходит в войну 1914-1918 гг., а персонаж использует образ, созданный в 1921 г.

22

Баррес, Морис (1862-1923) — французский писатель, проповедник национализма и реваншизма.

23

…искателей несбыточных Кифер. — Имеется в виду знаменитая картина французского художника Антуана Ватто (1684-1721) «Паломничество на остров Киферу» (1717-1718). Кифера — остров между Критом и Пелопоннесом, где, согласно, греческому мифу, родилась из волн богиня любви Афродита.

24

Петен, Филипп (1856-1951) — в Первую мировую войну будущий глава вишистского режима и предатель Франции отличился в 1916 г., командуя армией, защищавшей Верден. Селин допускает небольшой анахронизм: звание маршала Петен получил только в 1918 г.

25

Лоррен, Клод (1600-1682) — французский художник-пейзажист.

26

Валь-де-Грас — бывший монастырь, а ныне военный госпиталь и военно-фельдшерское училище в Париже.

27

Бисетр — приют для стариков и душевнобольных под Парижем.

28

…пенсионерки Французского театра — официальное название Французской комедии и ее актрис.

29

…в Мёзе — то есть в департаменте Мёз, иными словами, под Верденом.

30

…принадлежат аристократии «Ежегодников» — то есть лицам, занимающим официальное положение и перечисленным в официальных ежегодных справочниках.

31

Манжен, Луи (1866-1923) — французский генерал, участник кампаний в Судане, Индокитае и Марокко и в Первой мировой войне. Федерб, Луи (1818-1889) — французский генерал, завоеватель Сенегала. Галлиени, Жозеф Симон (1849 — 1916) — французский генерал, посмертно маршал (1916), участник кампаний в Судане, Сенегале, Индокитае и в Первой мировой войне.

32

Бюжо де ла Пиконри, герцог д'Исли (1784-1849) — маршал Франции, завоеватель Алжира.

33

Стенли, сэр Генри Мортон (наст. имя Джон Роулендс, 1841-1904) — английский исследователь Экваториальной Африки. В 1879 г., находясь на службе бельгийского короля Леопольда, участвовал в создании колонии Бельгийское Конго. Маршан, Жан Батист (1863-1934) — французский генерал, исследователь Экваториальной Африки.

34

Гаренн-Безанс — местность под Парижем.

35

Пятнадцатое августа — торжественный крестный ход вокруг собора Парижской Богоматери, учрежденный еще в XVII в. Людовиком ХIII.

36

Кускус, мабилиа. — Искаженное хауса и м'булу — языки одноименных негритянских народностей, живущих в Экваториальной Африке.

37

…после Шарлеруа. — Имеется в виду поражение французов 21-23 августа 1914 г. под Шарлеруа в Бельгии, после чего французский главнокомандующий Жоффр отправил в резерв более ста своих генералов.

38

…для служения Большой Франции — то есть французской колониальной империи.

39

…после Вердена. — Имеется в виду десятимесячное сражение в 1916 г., самая кровопролитная из битв Первой мировой войны, закончившаяся неудачей немецкого наступления.

1 ... 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Путешествие на край ночи - Луи Селин бесплатно.
Похожие на Путешествие на край ночи - Луи Селин книги

Оставить комментарий