Шрифт:
Интервал:
Закладка:
19
Слова старинной клятвы невесты, которые в 1549 г. были заменены на «любить, чтить и повиноваться».
20
Уильям Тиндейл (ок. 1494–1536) – английский ученый-гуманист, протестантский реформатор и переводчик Библии. Его перевод Нового и части Ветхого Завета на английский язык известен как Библия Тиндейла.
21
Перефразированные слова из Евангелия от Луки: «Какой из вас отец, когда сын попросит у него хлеба, подаст ему камень?» (Лк. 11:11).
22
Смитфилд – лондонский мясной рынок.
23
Мф. 26:26–28.
24
Херевард (р. ок. 1035) – лидер народного англосаксонского сопротивления в период нормандского завоевания Англии. Легенды о Хереварде вошли в английский народный фольклор, а некоторые из них позднее трансформировались в рассказы о похождениях Робина Гуда.
- Смертельные поцелуи - Бренда Джойс - Зарубежные любовные романы
- Любопытная - Жозефен Пеладан - Зарубежные любовные романы
- Сапфир для моей невесты - Никола Марш - Зарубежные любовные романы
- Тихие слова любви - Сара Джио - Зарубежные любовные романы
- Под прикрытием - Даниэла Стил - Зарубежные любовные романы
- Невеста для блудного сына - Энн Стюарт - Зарубежные любовные романы
- Тайная помолвка - Джорджетт Хейер - Зарубежные любовные романы
- Взгляд через объектив - Мари Грей - Зарубежные любовные романы
- Исчезнувшая в облаках - Патрик Несс - Зарубежные любовные романы
- Девять шагов друг к другу - Айрис Джоансен - Зарубежные любовные романы