Шрифт:
Интервал:
Закладка:
124
«Отрекаюсь» (лат.).
125
«Не отрекаюсь» (лат.).
126
Здесь: без подготовки (итал.).
127
Пустяки (фр.).
128
Приключениями (франц.).
129
Соответственно обычаю (лат.).
130
Маленькая драма (итал.).
131
«Он кусается!» (франц.)
132
Встреча (франц.).
133
Собственно говоря (франц.).
134
Так называемые (лат.) «меценаты» (нем.).
135
По-семейному, в узком кругу (франц.).
136
От книги двойной прок (лат.).
137
Прощай! (франц.)
138
Проклятье! (франц.)
139
Свершившимся фактом (франц.).
140
В конце концов (франц.).
141
«Равным браком» (франц.).
142
Пожаловать мне перевод в крестьянское сословие (нем.).
143
«Праптица каменноугольная».
144
Паркет — внутренняя часть биржи, предназначенная для агентов и маклеров. Кулиса — неофициальные посредники на бирже.
145
Ажио — отклонение биржевого курса акций или бумаг от их номинальной стоимости в сторону повышения.
146
Аль-пари — цена акций или бумаг на бирже, равная их номинальной стоимости.
147
Имеется в виду зеленый стол комитатского сословного собрания.
148
Тантьема — доля чистой прибыли, выплачиваемая членам правления акционерного общества (франц.).
149
Вообще, в теории (лат.).
150
В коммерческой и биржевой терминологии последний день месяца, устанавливаемый в качестве срока завершения сделки (итал.).
151
«Я даю!» (нем.)
152
«Я беру!» (нем.)
153
«Кто берет Пунтафар?» (нем.)
154
Хвастун, лгун (нем.).
155
Начало строки из «Энеиды» Вергилия: «Если мне не удается склонить всевышних на свою сторону, обращусь к преисподней» (лат.).
156
«Ступенька к Парнасу» (лат.)
157
«Государственный совет» (нем.).
158
Императорский оперный театр в Вене.
159
Основанный в 1860-1861 гг. Карлом Трейманом театр в Вене.
160
«Да будет стыдно тому, кто об этом дурно подумает» (франц.).
161
День гнева! (лат.)
162
Стихотворение выдающегося венгерского поэта М. Вёрёшмарти, ставшее национальной революционной песней.
163
Только и всего! (франц.)
164
От великого до смешного… (франц.)
165
Улица в Париже, поблизости от здания биржи.
166
Покупаю! Продаю! (франц.)
167
По высшему курсу (франц.).
168
Сделка принята! (франц.)
169
Латинская пословица, соответствующая русской «легок на помине».
170
Непорочная (лат.).
171
Проклятье! (франц.)
172
Король издал указ, чтоб бог здесь чудеса творить не мог.
173
Резиденция главы католической церкви.
174
Красный каблук (франц.). Туфли с красными каблуками — мода, распространенная среди французской аристократии. Здесь в переносном смысле: символ легкомысленного образа жизни.
175
Геометрическая фигура, которой в древности придавали мистическое значение. В средние века — это магический знак, предохраняяющий от злых духов.
176
Мистические символы.
177
Мера объема — 50,8 литра (венг.).
178
Да или нет! (франц.)
1
Линия — мера длины, равная 0,1 дюйма.
2
Фут — мера длины, равная 12 дюймам, или 30,5 см.
3
«Тебя, господи, славим» (лат.)
4
Букв. «ради почета», за заслуги, — например, ученая степень, присуждаемая без защиты диссертации (лат.).
5
Ференц Париз Папай (1694-1716) — знаменитый врач, переводчик и лингвист.
6
Йожеф Мартон (1771-1840) — профессор венгерского языка и литературы в Венском университете. Его языковедческие работы и словари в свое время были широко известны.
7
«Разящая буря» и «злая буря».
8
Чистый бланк, подписанный лицом, предоставляющим другому лицу право заполнить его текстом (франц.).
9
Франсуа Гайо Питаваль (1673-1743) — французский ученый-юрист. В его знаменитой книге «Питаваль» собраны истории различных преступлений.
10
Пожизненно (лат.).
11
Забастовку (франц.).
12
Рейхсрат — государственный совет (нем.).
13
Не будем больше говорить об этом (франц.).
14
Зздесь: «А, погляди-ка!» (франц.)
15
Один из трех циклопов.
16
Как хороший ребенок (франц.).
17
«От меньшего к большему». Шутливая инверсия логического термина «a majori ad minus» (лат.), что означает «от большего к меньшему».
18
Мужской род (лат.).
19
«Среднего рода» (лат.).
20
«Пешти Напло», «Идек Тануя» — названия газет.
21
Тарок — карточная игра.
22
Войдите (нем.).
23
«Пресбургское пенное» (нем.).
24
Турникет (фр.).
25
«Из бездны» (лат.). Начальные строки латинского текста псалма.
26
Шелковая ткань, изготовленная в Неаполе (фр.).
27
Запретительному (лат.).
28
По суеверным преданиям, кто в день святой Люции — 13 декабря — начинает готовить «стул Люции» и в ночь под рождество встанет на него в дверях церкви, тот увидит всех ведьм и злых духов, проживающих в данной местности.
29
Что-то остается (лат.).
30
Изыди, сатана (греч.).
31
Букв.: ценность, возникающая благодаря привязанности (лат.).
32
Здесь: кстати (лат.).
33
Я грешна, отец мой! (лат.).
34
Покаяния (лат.).
35
Признаюсь (лат.).
36
Моя вина (лат.).
37
Ультрамонтанство — наиболее реакционное направление в католицизме, добивающееся неограниченного права папы римского на вмешательство в религиозные и светские дела любого католического государства.
38
Знаменитом (лат.).
39
Последствие (лат.).
40
Здесь: решении (лат.).
41
Вечерня (лат.). К следующей далее пародийной литании Йокаи делает такое примечание: «Заодно замечу, что эта отличная латинская поэма является древним оригинальным произведением, автор которого жил в эпоху «красных монахов», как в старину народ называл францисканцев».
42
«Бахус, готовься почерпнуть!» (лат.)
43
«И поспеши упиться!» (лат.)
44
«Слава Бахусу и детям его, пиву и винному спирту, ибо он есть в Бахусе родившийся, и ныне и присно и в кубки кубков. Опрокинь!» (лат.)
45
«Дайте нам вашего пива, ибо глотки наши изнемогают от жажды!» (лат.)
46
«Сказал брату брат:
- Черные алмазы - Мор Йокаи - Классическая проза
- Враги. История любви Роман - Исаак Башевис-Зингер - Классическая проза
- Али и Нино - Курбан Саид - Классическая проза
- Ханский огонь - Михаил Булгаков - Классическая проза
- Онича - Жан-Мари Гюстав Леклезио - Классическая проза
- Великий Гэтсби - Фрэнсис Фицджеральд - Классическая проза
- Тереза Дескейру. Тереза у врача. Тереза вгостинице. Конец ночи. Дорога в никуда - Франсуа Шарль Мориак - Классическая проза
- Джек Лондон. Собрание сочинений в 14 томах. Том 12 - Джек Лондон - Классическая проза
- Стихотворения. Избранная проза - Иван Савин - Классическая проза
- Юный Владетель сокровищ - Мигель Астуриас - Классическая проза