Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Здесь «лутче» Задонщины соответствует летописно-книжному «лѣпо» Слова.
Слово: 2. княземъ славу рокотаху — Синонимическое соответствие: пояше князем руским славы
Обычному «пояше» в Слове противостоит новообразование «рокотаху».
Слово: 3. позримъ синего Дону — Синонимическое соответствие: посмотрим быстрого Дону
Разговорному «посмотрим» в Слове соответствует торжественный церковнославянизм «позрим».
Слово: 4. свѣдоми къмети — Синонимическое соответствие: ведомы полковидцы
Привычное «полководцы» Задонщины помещено в том же контексте, что архаичные «къмети» Слова, встречающиеся также в Девгениевом деянии.
Слово: 5. съ зарания въ пяткъ — Синонимическое соответствие: Заутра же пятьку наставшу (Ипатьевская летопись)
В одном случае помещено книжное выражение (летопись), в другом — просторечие (Слово).
Слово: 6. Стязи глаголютъ — Синонимическое соответствие: Стязи (испр. И1 ктязю) ревуть
Резкое «ревут» Задонщины противостоит торжественному «глаголютъ».
Слово: 7. Дѣти бѣсови кликомъ поля прегородиша — Синонимическое соответствие: Рускии сынове поля широкыи кликом огородиша
Здесь «оградиша» Задонщины может быть сопоставлено с «перегородиша» Слова, встречающимся, кстати сказать, в Ипатьевской летописи.
Слово: 8. крамолу коваше… крамолу ковати… крамолу коваху — Синонимическое соответствие: лесть коваше… (Ипатьевская летопись)
В сходной формуле летописная «лесть» противостоит более подходящей для описания междоусобиц «крамоле» (впрочем, для XII в. еще более соответствовало слово «котора», а не церковная «крамола»). В данном случае «крамола» — не синоним «лести» (обмана), но смысл обоих сочетаний с глаголом «ковати» сходен. К тому же «крамола» в сочетании с «коваше» более вписывалась в звуковую картину Слова.
Слово: 9. гримлютъ сабли о шеломы — Синонимическое соответствие: Възгремели мечи булатныя о шеломы хиновския.
«Сабли» в Слове употреблены потому, что рассказ идет об атаке половцев на русских, а не русских на татар (как в Задонщине).
Сходная параллель есть и выше: «саблямъ потручяти о шеломы половецкыя», в Задонщине: «гремели князи рускиа мечи булатными о шеломы хиновскыа». Здесь, однако, сабли ошибочно оказываются уже оружием русских князей.
Слово: 10. что ми звенить давечя рано предь зорями — Синонимическое соответствие: Что гримить рано пред зарями
«Звенить» Слова более образное выражение, чем обычное «гремить».
Слово: 11. Карна и Жля поскочи — Синонимическое соответствие: Наведе на ны плачь и во веселье место желю (X, П «жал») (Ипатьевская летопись)
Обычному «плачу» соответствовало архаично-летописное «карна» (от слова «карить»).
Слово: 12. Смагу мычючи — Синонимическое соответствие: стрѣляше живымъ огньмь (Ипатьевская летопись под 1184 г.)
Летописный «огонь» употреблен вполне логично, тогда как «смага» (укр.), т. е. «сухость», не совсем точно в смысловом отношении, но смело и впечатляюще.[См.: Словарь-справочник. Вып. 4. С. 175–180. В. А. Козырев считает, что в Слове «смага» употребляется в переносном значении «тоска, горечь» (.Козырев В. А. О слове смага в «Слове о полку Игореве//Учен. зап. ЛГПИ. Л., 1968. Т. 373. С. 332–333). {См. также: Салмина М. А. Смага//Энциклопедия. Т. 5. С. 8—10.}]
Слово: 13. милыхъ ладь… ни очима съглядати — Синонимическое соответствие:…бедных жон и детей не видати (Задонщина по списку С)
Обычное «жены» противостоит образному «лады», что придает тексту большую эмоциональную приподнятость.
Слово: 14. А въстона бо, братие, Киевъ тугою, а Черниговъ напастьми — Синонимическое соответствие: А уже бо въстонала земля Татарская, бедами и тугою покрышася
«Беды близки к сходному «напастьми».
Слово: 15. погании… емляху дань по бѣлѣ отъ двора — Синонимическое соответствие: Козаре имахуть… по бѣлѣ и вѣверици тако от дыма (Ипатьевская летопись)
Архаичное «дым» соотносится с близким по смыслу «двором».
Слово: 16. притопта хлъми и яругы — Синонимическое соответствие: протопташа холми и лугы
Здесь «луги» соотносятся с привычными автору Слова «яругами» (ср. еще в Слове: «яругы им знаеми… по яругамъ…»).
Слово: 17. Багряная стлъпа — Синонимическое соответствие: полоняныа (У поломяные) вести
В сходном контексте синонимические прилагательные используются для создания разных образов.
Слово: 18. Донъ шеломы выльяти — Синонимическое соответствие: а Дон шлемом вычерпати
Естественному «вычерпати» Задонщины соответствует сходное «выльяти», которое употреблено, однако, стилистически не вполне удачно.
Слово: 19. акы тури, ранены саблями — Синонимическое соответствие: не туры… посечены князи.
«Ранены» и «посечены» образуют синонимическую параллель.
Слово: 20. затворивъ Дунаю ворота… Затвори Днѣпрь темнѣ березѣ… - Синонимическое соответствие: Замкни… князь великии Окѣ рекѣ (так У; И 2 от сих) ворота
«Замкни» Задонщины синонимично «затворивъ» в Слове.
Слово: 21. суды рядя до Дуная… княземъ грады рядяше. — Синонимическое соответствие: рядовъ не могу уже рядити (Ипатьевская летопись под 1151 г.)
Совершенно естественная формула «ряды рядити» соответствует необычной и не вполне правильной «суды рядя».
Слово: 22. стрѣляй, господине, Кончака поганого кощея… — Синонимическое соответствие: стреляй, князь великый… поганого Мамая хиновина
Здесь «хиновин» (татарин) противостоит «кощею», под которым автор Слова мог разуметь «поганого» (т. е. половецкого) хана.
Слово: 23. дотчеся стружиемъ злата стола — Синонимическое соответствие: взя град копием (Ипатьевская летопись под 971 г.)
Летописное «копье» соотносится с его древком-«стружием». В другом случае копью летописной формулы («изломи копие») под 1151 г. в Слове соответствует «приламати» копье.
Есть ли в распоряжении исследователя какие-либо данные считать, что именно автор Слова заменял синонимами текстовой материал своих источников (кроме установленной выше первичности Задонщины и Ипатьевской летописи по сравнению со Словом)? На наш взгляд, есть. Прежде всего допустим на минуту обратное: составители Задонщины и летописного рассказа употребляли синонимические соответствия при использовании текста Слова. Но такое совпадение творческого почерка в двух разных характерных произведениях маловероятно. Особенно важно то, что установленная нами особенность работы автора Слова подтверждается текстами, не имеющими совпадений с какими-либо другими литературными произведениями, т. е. бесспорно ему принадлежащими. В них и можно обнаружить ряд синонимических повторений образов и наличие синонимических пар и других явлений того же порядка, что и замена синонимами эпитетов и образов, имевшихся в источниках Слова о полку Игореве.[Эта литературная манера свойственна автору и в тех случаях, когда он повторяет образы, созданные им самим. Так, у него соседствует «старый Ярослав» с «давним Ярославом», вслед за выражением «тоска разлияся» идет «печаль жирна тече», «стукну земля» сменяется словами «тресну земля». См. также синонимические пары: «въ ты рати и въ ты плъкы», «пути имъ вѣдоми, яругы имъ знаеми», «туга и тоска сыну Глѣбову», «ни мыслию смыслити, ни думою сдумати». Иногда автор Слова дополняет образ Задонщины синонимическим сочетанием. Так, слова «обема солнце померькло» превращаются у него в «два солнца помѣркоста, оба багряная стлъпа погасоста». Добавлена к образу Задонщины и первая часть в фразе «ничить трава жалощами, а древо с тугою къ земли преклонилось».]
Если наш вывод правилен, то мы можем указать и еще некоторые примеры работы автора Слова по замене синонимами отдельных понятий.
Не обладая достаточными познаниями в древнерусском оружии, автор Слова производил многие из его разновидностей по образцу имевшихся в его распоряжении сочетаний. Так, «копья харалужные» Задонщины дали «мечи харалужные». Летописное «щет скепание» дало «шлемы поскепаны».
Образ «буй-тура» также мог появиться в результате синонимического переосмысления привычного «буйвола». Еще в примечаниях к екатерининскому переводу пояснялось: «Буй означает дикого, а тур вола. Итак, буй-туром или буйволом называет здесь Всеволода в смысле метафорическом».[Дмитриев. История первого издания. С. 334. Краткое прилагательное «буй» помещено в летописи под 1096 г. и всгречается в памятниках XVII в. О нем см.: Ларин Б. А. Из истории слов. Буй-погост//Слово в народных говорах русского Севера. Л., 1962. С. 3–9.] В другом месте Всеволод называется «яр туре». Здесь уже не только «вол» заменен «туром», но и «буй» — «ярым». В результате и на этот раз автору удалось создать эмоционально приподнятый образ героя.
- Чингисиана. Свод свидетельств современников - А. Мелехина Пер. - Прочая научная литература
- Мифология пространства древней Ирландии - Григорий Бондаренко - Прочая научная литература
- Лауреаты Демидовских премий Петербургской Академии наук - Николай Александрович Мезенин - История / Прочая научная литература
- Эволюционизм. Том первый: История природы и общая теория эволюции - Лев Кривицкий - Прочая научная литература
- Политические партии Англии. Исторические очерки - Коллектив авторов - Прочая научная литература
- Инновации в науке и образовании. Сборник научных статей Международной научно-практической конференции - Коллектив авторов - Прочая научная литература
- Концепции власти в средневековой Руси XIV-XVI вв. - Василий Телицын - История / Прочая научная литература
- Мои путешествия по Сибири - Владимир Обручев - Прочая научная литература
- Петербургская социология сегодня – 2015. Сборник научных трудов Социологического института РАН - Сборник статей - Прочая научная литература
- Храм муз словесных - Вячеслав Васильевич Коломинов - История / Прочая научная литература