Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Печ. впервые по авторизованной машинописи.
495. Перевод стих. «Vanités».
496. Перевод стих. «L’Essieu».
ГИЙОМ АПОЛЛИНЕР (1880–1918)
Печ. впервые по авторизованной машинописи.
497. Перевод стих. «J’écoute les bruits de la ville…».
498. Перевод стих. «La carte-postale».
499. Перевод стих. «Le Chat».
500. Перевод стих. «Le Paon».
ПОЛЬ ЭЛЮАР (1895–1952)
501. Печ. впервые по авторизованной машинописи. Перевод стих. «Liberté».
ЖАК ПРЕВЕР (1900–1977)
502. Печ. впервые по авторизованной машинописи. Перевод стих. «La Seine t’a rencontré, Paris». Лувр — художественный музей в Париже, первоначально королевский дворец. Тюильри — дворец в Париже, служивший одной из резиденций королей. Нотр-Дам — Собор Парижской Богоматери. Обелиск — вероятно, Луксорский обелиск на Площади Согласия, привезенный с развалин Фив. Ривьера — средиземноморское побережье Франции.
ЭМИЛЬ ВЕРХАРН (1855–1916)
503. Э. Верхарн, Избранное, М., 1955, с. 86. Перевод стих. «Le sonneur».
504. Э. Верхарн, Избранное, М., 1955, с. 371; Ст. 56. Печ. по СВ, с. 133. Перевод стих. «Le navire».
С английскогоДЖОРДЖ БАЙРОН (1788–1824)
505. Печ. впервые по авторизованной машинописи. Перевод стих. «То Emma».
506. Д. Байрон, Лирика, М., 1967, с. 101. Перевод стих. «If sometimes in the haunts of men…». Лета (греч. миф.) — река забвения в подземном царстве.
РОБЕРТ САУТИ (1744–1843)
507. Р. Саути, Баллады, Пг, 1922, с. 54. Перевод стих. «Bishop Bruno». Тонзура — выбритая макушка католического монаха, знак аскетического отречения от мира.
508. Р. Саути, Баллады, Пг., 1922, с. 66. Перевод стих. «The Well of st. Keyne». Екатерина — христианская святая, великомученица, ее имя окружено народно-поэтическими легендами. Корнвалисская долина — полуостров Корнуолл на юго-западе Великобритании.
РОБЕРТ БРАУНИНГ (1812–1889)
Печ. впервые по авторизованной машинописи.
509. Перевод стих. «Home-thoughts from Abroad».
510. Перевод стих. «The Lost Mistress».
ВИЛЬЯМ БАТЛЕР ЙИТС (1865–1939)
Печ. впервые по авторизованной машинописи.
511. Перевод стих. «When you are old…».
512. Перевод стих. «Не wishes for the Cloths of Heaven…».
513. Перевод стих. «The Lake Isle of Innisfree».
С немецкогоГЕНРИХ ГЕЙНЕ (1797–1856)
514. Г. Гейне, Стихотворения, М. — Л., 1931, с. 376; Г. Гейне, Избр. произведения, М., 1935. Печ. по Г. Гейне, Избр. произведения, М., 1950, с. 292. Перевод стих. «Karl I». Карл I (1600–1649) — английский король, казнен по приговору Верховного трибунала.
515. Г. Гейне, Стихотворения. М. — Л., 1931, с. 422. Перевод стих. «Hausfrieden».
ФЕРДИНАНД ФРЕЙЛИГРАТ (1810–1876)
516. Ф. Фрейлиграт. Избр. произведения, М., 1956, с. 30. Перевод стих. «Piratenromanze». Гяур — презрительная кличка христианина у правоверных мусульман. Романс о Сиде — испанская эпическая поэма «Песнь о моем Сиде». Кампеадор — прозвание доблестного рыцаря Родриго Диаса де Вивары (1040–1099). Лаццарони — нищий в Италии. Фелука — парусное судно на Средиземном море. «Нету бога, кроме бога!» — символ веры ислама. Шейх — глава рода, племени у арабских кочевников, вообще почтенный, ученый человек. Сераль — гарем. Пиастры — итальянское название старинной испанской монеты песо.
С белорусскогоЯНКА КУПАЛА (1882–1912)
517. Антология белорусской поэзии, Л., 1948, с. 66; Я. Купала, Избранное, М., 1950; Антология белорусской поэзии, М., 1952. Печ. по Я. Купала. Стихотворения («Б-ка поэта», М. с.), М. — Л., 1953, с. 120.
518. Я. Купала, Избранное, М., 1950, с. 19; Антология белорусской поэзии, М., 1952. Печ. по Я. Купала, Избр. произведения в 2-х т., т. 1, М., 1953, с. 55.
ЯКУБ КОЛАС (1882–1956)
519. Антология белорусской поэзии, Л., 1948, с. 164.
С латышскогоЯН РАЙНИС (1865–1929)
520. Я. Райнис, Избр. произведения («Б-ка поэта», Б. с.), Л., 1953, с. 83; Я. Райнис, Соч. в 2-х т., т. 1, М., 1955 (др. ред.). Печ. по Я. Райнис, Избр. произведения («Б-ка поэта», М. с.), Л., 1959, с. 84.
521. Я. Райнис, Избр. произведения («Б-ка поэта», Б. с.), Л., 1953, с. 144; Я. Райнис, Собр. соч. в 3-х т., т. 1, Рига, 1954; Я. Райнис, Соч. в 2-х т., т. 1, М., 1955. Печ. по Я. Райнис, Избр. произведения («Б-ка поэта», М. с.), Л., 1959, с. 120.
522. Я. Райнис, Избр. произведения («Б-ка поэта», Б. с.), Л., 1953, с. 172; Я. Райнис, Собр. соч. в 3-х т., т. 1, Рига, 1954 (др. ред.); Я. Райнис, Соч. в 2-х т., т. 1, М., 1955 (др. ред.). Печ. по Я. Райнис, Избр. произведения («Б-ка поэта», М. с.), Л., 1959, с. 125.
523. Я. Райнис, Избр. произведения («Б-ка поэта», Б. с.), Л., 1953, с. 183; Я. Райнис, Собр. соч. в 3-х т., т. 1, Рига, 1954, под загл. «Раны народа»; Я. Райнис, Соч. в 2-х т., т. 1, М., 1955. Печ. по Я- Райнис, Избр. произведения («Б-ка поэта», М. с.), Л., 1959, с. 135, с восстановлением пропущенной строки по Я. Райнис. Собр. соч. в 3-х т., т. 1, Рига, 1954, с. 521.
524. Я. Райнис, Собр. соч. в 3-х т., т. 1, Рига, 1954, с. 591. Печ. по Я. Райнис, Избр. произведения («Б-ка поэта», М. с.), Л., 1959, с. 233.
МИРДЗА КЕМПЕ (1907–1974)
525. Ст. 56, с. 344.
С казахскогоАБАЙ КУНАНБАЕВ (1845–1904)
526. Абай Кунанбаев, Избр. стихи, Алма-Ата. — М., 1936, с. 5. Печ. по Степная весна, с. 68.
527. Абай Кунанбаев, Избр. стихи, Алма-Ата. — М., 1936, с. 20; Абай, Стихотворения и поэмы («Б-ка поэта», М. с.), М. — Л., 1966. Печ. по Степная весна, с. 66. Шолпы — украшения, вплетенные в косы.
528. Абай Кунанбаев, Лирика и поэмы, М, 1940, с. 108; Абай Кунанбаев, Собр. соч., М., 1954; Абай, Стихотворения и поэмы («Б-ка поэта», М. с.), М. — Л., 1966. Печ. по Степная весна, с. 74.
529. Абай Кунанбаев, Лирика и поэмы, М., 1940, с. 156. Печ. по Степная весна, с. 77.
С узбекскогоАЛИШЕР НАВОИ (1441–1501)
530. Алишер Навои, Лирика, Ташкент, 1941, с. 48. Амбра — выделение кишечника кашалота, употребляемое в парфюмерной промышленности.
АЙБЕК (1904–1968)
531. Айбек, Гули и Навои, Ташкент, 1971, с. 8. Газель — вид лирического стих, в поэзии Ближнего и Среднего Востока. Визирь — титул высших сановников и министров в мусульманских странах.
С эстонскогоЛИДИЯ КОЙДУЛА (1843–1886)
532. Антология эстонской поэзии в 2-х т., т. 1, М. — Л., 1959, с. 228.
533. Эстонские поэты XIX века («Б-ка поэта», Б. с.). Л., 1961, с. 136.
534. Эстонские поэты XIX века («Б-ка поэта», Б. с.), Л., 1961. с. 147. Ванемуйне — герой эстонского эпоса «Калевипоэг». Ээсти — Эстония. Эмайыги — река в Эстонской ССР. В роще Таары клад богатый. В прибалтийской и финской миф. Таара — бог неба и грома.
С сербскохорватскогоЙОЛЕ СТАНИШИЧ (р. 1929)
535. Й. Станишич. Упрямые скалы. Л., 1956, с. 68.
536. Й. Станишич. Упрямые скалы. Л., 1966, с. 28.
537. Й. Станишич. Упрямые скалы. Л., 1966, с. 74. Цетине — древняя столица Черногории. Косово поле — место битвы сербов и турок в 1389 г. Мамула — древняя крепость, где фашисты уничтожали черногорских патриотов. Лопарь, Гргур — острова в Адриатическом море. Ловчен — священная гора Черногории. Черногорцы называют ее «алтарем свободы». На вершине находится мавзолей П. П. Негоша (1813–1851) — поэта и философа, владыки Черногории (1833–1851). Турну-Северин — древний город на берегу Дуная. Бурса — город на северо-западе Турции. Констанца — город в Румынии, где находится памятник римскому поэту Публию Овидию Назону (43 до н. э. — ок. 18 н. э.). Зета — река в Черногории. Ибар — река в Югославии. Тибр — река в Италии.
538. День поэзии. Л., 1967, с. 53.
539. Й. Станишич. Седые орлы. Л., 1969, с. 41.
ИЛЛЮСТРАЦИИ
Анна Александровна Рождественская, мать поэта. Фотография 1870-х годов Вс. Рождественский-гимназист М. Волошин и Вс. Рождественский. Коктебель (ныне Планерское). Фотография конца 1920-х годов. Слева направо: М. Панич, Вс. Рождественский, Г. Холопов. Карельский Фронт. Фотография 1942 г. А. Чепуров, Г. Пагирев, Вс. Рождественский на встрече ленинградских поэтов с деятелями культуры Литвы. Фотография 1960-х годов. Выступление Вс. Рождественского на могиле Ал. Блока. 28 ноября 1970 г. Вс. Рождественский в редакции журнала «Нева». Фотография начала 1970-х годов. Вс. Рождественский дома, в рабочем кабинете. Фотография последних лет жизни поэта. Автограф стихотворения «Леший». Личный архив Вс. Рождественского. Автограф стихотворения «На нас глядят два озера печали..» Личный архив Вс. Рождественского.Примечания
1
Всеволод Рождественский, Гимназические годы (Стихи юности). С предисловием Вяч. Флерова, издание т-ва В. Я. Флерова, СПб., 1914.
- Стихотворения и поэмы - Юрий Кузнецов - Поэзия
- Стихотворения - Семен Гудзенко - Поэзия
- «Нам было только по двадцать лет…». Стихи поэтов, павших на Великой Отечественной войне - Антология - Поэзия
- Полное собрание стихотворений и поэм. Том II - Эдуард Вениаминович Лимонов - Поэзия
- Стихотворения и поэмы - Константин Вагинов - Поэзия
- Пасхальные стихи русских поэтов - Татьяна Стрыгина - Поэзия
- Движение жизни - Гарри Беар - Поэзия
- У Финского залива - Вадим Гарднер - Поэзия
- Поэты 1820–1830-х годов. Том 2 - Семён Раич - Поэзия
- Стихотворения и поэмы - Даниил Андреев - Поэзия