Шрифт:
Интервал:
Закладка:
She had wandered about the woods by the river's brink all day (она пробродила по лесу на берегу реки весь день; brink — край, берег), and then, when evening fell and the grey twilight spread its dusky robe upon the waters (а потом, когда наступил вечер и серые сумерки раскинули свой темный плащ над водой; robe — мантия, широкая одежда, одеяние), she stretched her arms out to the silent river that had known her sorrow and her joy (она протянула руки к безмолвной реке, что знала ее горе и радость). And the old river had taken her into its gentle arms (и старая река приняла ее в свои нежные объятия), and had laid her weary head upon its bosom (и положила ее усталую голову на свою грудь), and had hushed away the pain (и успокоила боль).
meadow ['[email protected]] knife [naIf] gall [gO:l] bosom ['buz(@)m]
It seemed that the bitterest thoughts of her life must have centred about the wooded reaches and the bright green meadows around Goring; but women strangely hug the knife that stabs them, and, perhaps, amidst the gall, there may have mingled also sunny memories of sweetest hours, spent upon those shadowed deeps over which the great trees bend their branches down so low.
She had wandered about the woods by the river's brink all day, and then, when evening fell and the grey twilight spread its dusky robe upon the waters, she stretched her arms out to the silent river that had known her sorrow and her joy. And the old river had taken her into its gentle arms, and had laid her weary head upon its bosom, and had hushed away the pain.
Thus had she sinned in all things — sinned in living and in dying (так согрешила она во всем — согрешила и в жизни, и в смерти). God help her (да поможет ей Бог)! and all other sinners, if any more there be (и всем другим грешникам, сколько бы их ни было).
Goring on the left bank and Streatley on the right are both or either charming places to stay at for a few days (Горинг на левом берегу и Стритли на правом — /и то, и другое/ очаровательные местечки, /где приятно/ остановиться на несколько дней). The reaches down to Pangbourne woo one for a sunny sail or for a moonlight row (участок реки до Пэнгборна так и манит поплавать под парусом в солнечный день или на лодке при лунном свете; to woo — ухаживать, свататься; уговаривать, добиваться), and the country round about is full of beauty (а местность вокруг наполнена красотой). We had intended to push on to Wallingford that day (мы намеревались дойти до Уоллингфорда в этот день; to push on — спешить; проталкивать), but the sweet smiling face of the river here lured us to linger for a while (но ласковый улыбающийся лик реки манил нас задержаться на некоторое время; to lure — завлекать, соблазнять, манить); and so we left our boat at the bridge, and went up into Streatley (и мы оставили лодку у моста, и отправились в Стритли), and lunched at the "Bull," much to Montmorency's satisfaction (и позавтракали в /гостинице/ «Бык», к великому удовольствию Монморенси).
country ['kVntrI] beauty ['bju:tI]
Thus had she sinned in all things — sinned in living and in dying. God help her! and all other sinners, if any more there be.
Goring on the left bank and Streatley on the right are both or either charming places to stay at for a few days. The reaches down to Pangbourne woo one for a sunny sail or for a moonlight row, and the country round about is full of beauty. We had intended to push on to Wallingford that day, but the sweet smiling face of the river here lured us to linger for a while; and so we left our boat at the bridge, and went up into Streatley, and lunched at the "Bull," much to Montmorency's satisfaction.
They say that the hills on each ride of the stream here once joined and formed a barrier across what is now the Thames (говорят, что холмы на обоих берегах реки некогда соединялись и образовывали преграду = преграждали то, что теперь является Темзой; ride — прогулка, поездка; дорожка, аллея, просека), and that then the river ended there above Goring in one vast lake (и что, тогда река оканчивалась выше Горинга /образуя/ огромное озеро). I am not in a position either to contradict or affirm this statement (я не могу ни опровергнуть, ни подтвердить это утверждение; to be in a position to do something — быть в состоянии, иметь возможность что-либо сделать). I simply offer it (я просто называю его; to offer — делать предложение; предлагать вниманию).
It is an ancient place, Streatley, dating back (Стритли — старинное местечко, относящееся), like most river-side towns and villages, to British and Saxon times (как и большинство прибрежных городков и деревень, ко временам бриттов и саксов). Goring is not nearly so pretty a little spot to stop at as Streatley, if you have your choice (Горинг — не такое приятное местечко, чтобы останавливаться в нем, как Стритли, если у вас есть выбор = если у вас есть возможность выбора, то приятнее остановиться в Стритли, чем в Горинге); but it is passing fair enough in its way (но он /Горинг/ по-своему достаточно красив), and is nearer the railway in case you want to slip off without paying your hotel bill (и расположен ближе к железной дороге, на тот случай, если вы захотите ускользнуть, не заплатив по счету в гостинице).
barrier ['b&[email protected]] contradict [,kO[email protected]'dIkt]
They say that the hills on each ride of the stream here once joined and formed a barrier across what is now the Thames, and that then the river ended there above Goring in one vast lake. I am not in a position either to contradict or affirm this statement. I simply offer it.
It is an ancient place, Streatley, dating back, like most river-side towns and villages, to British and Saxon times. Goring is not nearly so pretty a little spot to stop at as Streatley, if you have your choice; but it is passing fair enough in its way, and is nearer the railway in case you want to slip off without paying your hotel bill.
CHAPTER XVII
(глава семнадцатая)
Washing day (день стирки). — Fish and fishers (рыба и рыбаки). — On the art of angling (об искусстве ужения). — A conscientious fly-fisher (честный удильщик на муху; conscientious — добросовестный, сознательный, честный). — A fishy story (неправдоподобная: «рыбная» история).
Washing day. — Fish and fishers. — On the art of angling. — A conscientious fly-fisher. — A fishy story.
WE stayed two days at Streatley, and got our clothes washed (мы оставались в Стритли два дня и отдали нашу одежду в стирку). We had tried washing them ourselves, in the river, under George's superintendence, and it had been a failure (мы попробовали стирать ее сами, в реке, под надзором Джорджа, и это /окончилось/ неудачей; superintendence — надзор, контроль; наблюдение, управление). Indeed, it had been more than a failure, because we were worse off after we had washed our clothes than we were before (действительно, это было больше, чем неудача, потому что мы оказались в более затруднительном положении после того, как постирали одежду, чем были раньше). Before we had washed them, they had been very, very dirty, it is true (до того, как мы постирали их, вещи были очень, очень грязными, это правда); but they were just wearable (но они все же были пригодными для ношения). After we had washed them (после того, как мы постирали их) — well, the river between Reading and Henley was much cleaner (река между Рэдингом и Хенли стала намного чище), after we had washed our clothes in it, than it was before (после того, как мы постирали нашу одежду в ней, чем была раньше). All the dirt contained in the river between Reading and Henley (всю грязь, что содержалась в реке между Рэдингом и Хенли), we collected, during that wash, and worked it into our clothes (мы собрали во время стирки и втиснули/вмыли в нашу одежду).
wearable ['we(@)[email protected](@)l] conscientious [,kOnSI'[email protected]]
WE stayed two days at Streatley, and got our clothes washed. We had tried washing them ourselves, in the river, under George's superintendence, and it had been a failure. Indeed, it had been more than a failure, because we were worse off after we had washed our clothes than we were before. Before we had washed them, they had been very, very dirty, it is true; but they were just wearable. After we had washed them — well, the river between Reading and Henley was much cleaner, after we had washed our clothes in it, than it was before. All the dirt contained in the river between Reading and Henley, we collected, during that wash, and worked it into our clothes.
The washerwoman at Streatley said she felt she owed it to herself to charge us just three times the usual prices for that wash (прачка в Стритли сказала, что считает себя просто обязанной: «должна себе самой /так сделать/» взять с нас в три раза больше, чем обычная цена = тройную цену за эту стирку). She said it had not been like washing, it had been more in the nature of excavating (она сказала, это походило не столько на стирку, сколько на раскопки; in the nature of — в виде, своего рода; to excavate — копать, рыть; производить раскопки).
We paid the bill without a murmur (мы заплатили по счету безропотно).
The neighbourhood of Streatley and Goring is a great fishing centre (окрестности Стритли и Горинга — крупный центр рыболовства). There is some excellent fishing to be had here (здесь можно прекрасно порыбачить). The river abounds in pike (река здесь изобилует щукой), roach (плотвой), dace (ельцом), gudgeon (пескарем), and eels (угрями), just here (как раз здесь); and you can sit and fish for them all day (и можно сидеть и ловить их весь день).
murmur ['[email protected]:[email protected]] gudgeon ['gVdZ(@)n]
The washerwoman at Streatley said she felt she owed it to herself to charge us just three times the usual prices for that wash. She said it had not been like washing, it had been more in the nature of excavating.
We paid the bill without a murmur.
The neighbourhood of Streatley and Goring is a great fishing centre. There is some excellent fishing to be had here. The river abounds in pike, roach, dace, gudgeon, and eels, just here; and you can sit and fish for them all day.
Some people do (некоторые люди /так/ и делают). They never catch them (они вовсе ничего не могут поймать). I never knew anybody catch anything, up the Thames, except minnows and dead cats (я никогда не видел, чтобы кто-нибудь поймал что-нибудь на Темзе, кроме разной мелочи и дохлых кошек; minnow — гольян /рыба/; мелкая рыбешка, мелюзга), but that has nothing to do, of course, with fishing (но это, конечно, не имеет никакого отношения к рыбалке)! The local fisherman's guide doesn't say a word about catching anything (местный путеводитель рыбака ни слова не говорит о поимке чего-нибудь = какой-нибудь рыбы). All it says is the place is "a good station for fishing (все, что он говорит — это место «хорошо для рыбной ловли»; station — место/положение/, пункт);" and, from what I have seen of the district, I am quite prepared to bear out this statement (и, /судя/ по тому, что я видел в этой округе, я вполне готов поддержать это утверждение; to bear out — подтверждать, подкреплять).
- Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Джером - Прочий юмор
- Эти чудные американцы - Коллектив авторов - Прочий юмор
- Трое у лодки, не считая Шерлока Холмса - Сергей Анатольевич Смирнов - Периодические издания / Прочий юмор
- Это я – Никиша - Никита Олегович Морозов - Контркультура / Русская классическая проза / Прочий юмор
- Первый день Пасхи (Картинка) - Николай Лейкин - Прочий юмор
- На невском пароходе - Николай Лейкин - Прочий юмор
- НаеОстров. Сборник памяркотов. Часть 247 - Сергей Ефимович Тиханов - Прочий юмор
- В Стране Гудка. Часть 2. Кремлевские будни - Самуил Бабин - Русская классическая проза / Прочий юмор
- Герой по паспорту - Ftr - Боевая фантастика / Попаданцы / Прочий юмор
- Хронические любовники земли - Анатолий Субботин - Русская классическая проза / Прочий юмор