Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Свадьба Себастьяна Рейна и Хоуп Мерридью.
Джайлса Бемертона и леди Элинор Вайтлоу.
***
Позже были смех и слезы, крепкие поцелуи и объятия.
А вечером все пировали и танцевали, играла прекрасная музыка.
Хоуп и Себастьян стояли, целуясь, на террасе. Ночь была теплой, а луна – полной, и они планировали сбежать, чтобы впервые заняться любовью как муж и жена. Но стоило им сделать шаг в сторону, как в зале заиграли вальс.
– Потанцуй со мной, муж мой. – Хоуп подняла руки. – Это – последний вальс вечера, а ты знаешь, что я никогда не танцевала его ни с кем, кроме тебя.
Себастьян не ответил. Он вообще за весь день произнес не так уж много слов. И он сомневался, что ему удалось бы поправить положение. Его сердце переполняли эмоции, выразить которые простыми словами было невозможно.
Она избавила его от теней прошлого и привела в свой уникальный, особый мир, полный света. Света любви.
Себастьян прижал Хоуп к себе, целуя глубоко и страстно. Пока они поцеловались, их тела тихо двигались в такт музыки. Они медленно танцевали, чувственно прижимаясь друг к другу так, что между ними не осталось места: грудь к груди, бедро к бедру. Два человека, танцующие, как один, купающиеся в лунном свете, живая часть музыки в теплом вечернем воздухе.
И это было прекрасно.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения. После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий. Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
[1]
savoir-faire – (фр.) умение, сметливость; сноровка, ловкость
[2]
Фрэнсис Бэкон (англ. Francis Bacon), (22 января 1561–9 апреля 1626) – английский философ, историк, политический деятель, основоположник эмпиризма. В 1584 был избран в парламент. С 1617 лорд-хранитель печати, затем – лорд-канцлер; барон Веруламский и виконт Сент-Олбанский. В 1621 привлечен к суду по обвинению во взяточничестве, осужден и отстранён от всех должностей. В дальнейшем был помилован королём, но не вернулся на государственную службу и последние годы жизни посвятил научной и литературной работе.
Он начал свою профессиональную деятельность как юрист, но позже стал широко известен как адвокат-философ и защитник научной революции. Его работы являются основанием и популяризацией индуктивной методологии научного исследования, часто называемой методом Бэкона. Свой подход к проблемам науки Бэкон изложил в трактате «Новый органон», вышедшем в 1620 году. В этом трактате он провозгласил целью науки увеличение власти человека над природой. Индукция получает знание из окружающего мира через эксперимент, наблюдение и проверку гипотез. В контексте своего времени, такие методы использовались алхимиками.
[3]
Бомбазин – шёлковая ткань, обычно чёрного цвета.
[4]
Kонтрданс – английский народный танец (название происходит от английских слов country dance – сельский танец). В XVIII – начале XIX в. контрданс был распространен во многих странах как бальный танец. Состоял из чередования различных танцевальных фигур; размеры 2/4, 6/8. В музыкальной литературе известны контрдансы В. А. Моцарта, Л. Бетховена.
Вот тут английский контрданс в современном исполнении http://www.youtube.com/watch?v=lghNoyVe-2o
[5]
Tанец перед ужином – во-первых, это действительно последний танец перед ужином; во-вторых, даму на ужин сопровождает именно тот джентльмен, с которым она танцевала этот танец.
Из «Этикета во время танцев»: Кавалер должен вести к ужину ту даму, с которою он танцевал последий танец перед ужином, а после ужина снова отвести ее в бальный зал.
[6]
Желтофиоль – – девушка, всегда подпирающая стенку бального зала, которую никто не приглашает на танец.
Роберт Геррик (1591–1674)
Как появилась Желтофиоль и почему она так называется
Девы, слушайте о том,
Почему мы так зовём
Сей цветок; он был с рожденья
Девой, что ходила тенью,
Как Даная в заточенье.
Страстью к юноше полна,
Чтоб с ним встретиться, она
Поднялась на стену ловко,
Вниз скользнула по веревке,
Но верёвка развязалась,
И она, упав, скончалась.
Полный жалости Эрот
За поступок смелый тот,
Превратил её в цветок,
Что цвести на стенах мог.
/пер. Александр Лукьянов /
***
Robert Herrick (1591–1674)
How the Wall-flower came first, and why so called.
Why this Flower is now call'd so,
List' sweet maids, and you shall know.
Understand, this First-ling was
Once a brisk and bonny Lass,
Kept as close as Danae was:
Who a sprightly Springall lov'd,
And to have it fully prov'd,
Up she got upon a wall,
Tempting down to slide withal:
But the silken twist unty'd,
So she fell, and bruis'd, she dy'd.
Love, in pity of the deed,
And her loving-luckless speed,
Turn'd her to this Plant, we call
Now, The Flower of the Wall.
[7]
Котильон – (франц. cotillon), бальный танец французского происхождения, близок контрдансу. Известен с 18 в. Особое распространение получил с середине 19 в. в странах Европы, в том числе в России. К. объединял несколько самостоятельных танцев (вальс, мазурка, полька). Исполнялся всеми участниками в конце бала. Разнообразие котильона зависело от ведущей пары – кавалер-кондуктор давал сигнал оркестру, громко называя фигуры, следил за согласованностью движения пар.
[8]
Рил – Возник примерно в 1750 годах в Шотландии, и ирландские мастера танца дали ему дальнейшее развитие (два рила – «Kelsey’s Wee Reel» и «Miss MacLeod’s Reel»). Музыкальный размер рила 4/4. Рил по характеру «бегущий» танец. Рил танцуют как женщины, так и мужчины. Женщины танцуют рил в мягкой обуви, мужчины – в специальных мягких ботинках с каблуками (англ. reel shoes).
Изначально являлся шотландским танцем, упрощенно название можно перевести как «колесо прялки». Ноги танцоров как-будто плетут орнамент. На примере данного танца можно привести деление по уровню сложности: easy reel, advanced reel. По стилю (софт или степ): light reel, treble reel.
- Идеальный поцелуй - Анна Грейси - Исторические любовные романы
- Его пленённая леди - Анна Грейси - Исторические любовные романы
- Грех и чувствительность - Сюзанна Энок - Исторические любовные романы
- Стоун-Парк - Ольга Резниченко - Исторические любовные романы
- Где танцуют тени - Кэндис Проктор - Исторические любовные романы
- Где танцуют тени - К. Харрис - Исторические любовные романы
- Последний вальс - Мэри Бэлоу - Исторические любовные романы
- Чарующий вальс - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Лето для тебя - Кейт Ноубл - Исторические любовные романы
- Незабываемый вальс - Барбара Картленд - Исторические любовные романы