Шрифт:
Интервал:
Закладка:
25
Персонаж поэмы С.Т. Кольриджа «Сказание о старом мореходе», пер. В. Левика.
26
Знаменитый корнуолльский экспресс, ходивший от Паддингтонского вокзала в Лондоне до Плимута, долгое время удерживал мировой рекорд за самый длинный безостановочный перегон (225,75 мили), внесенный в железнодорожное расписание.
27
Книга Судей, 4, 17–22.
28
Речь о легендарном Открытом чемпионате США по гольфу 1913 года, когда 20-летний спортсмен-любитель из Массачусетса Френсис Уйме потряс весь мир профессионального гольфа, победив мощнейший британский дуэт – Гарри Вардона и Теда Рея, с чего, собственно, и начался настоящий интерес американцев к гольфу.
29
Джон Генри Тейлор (1871–1963) – профессиональный британский гольфист. Вместе с Г. Вардоном и Д. Брейдом составлял так называемый «Великий триумвират». Эти три гольфиста выигрывали British Open с 1894 по 1914 год (победы Тейлора пришлись на 1894, 1895, 1900, 1909 и 1913 гг.). Он первым из английских профессионалов выиграл British Open, в котором до 1893 года доминировали шотландские игроки. В 1901 году при участии Тейлора была основана «Ассоциация профессиональных гольфистов Великобритании», первым председателем которой был избран сам Тейлор.
30
Известная тюрьма в городе Оберн, штат Нью-Йорк.
31
Роберт Тайер (Бобби) Джонс-младший (1902–1971) – легендарный американский гольфист. Выиграл пять чемпионатов США среди любителей, четыре US Open, три British Open и один British Amateur.
32
Строка из поэмы Томаса Мура «Огнепоклонники».
33
Джеймс Брейд (1870–1950) – легендарный британский гольфист, входивший вместе с Вардоном и Тейлором в так называемый «Великий триумвират». Неоднократный победитель British Open.
34
Эдвард Блэквелл – английский гольфист; второе место British Amateur 1904 года.
35
Гадаринские свиньи – Лк. 8:26–39.
36
«Я – властелин моей судьбы, я – капитан моей души». Строка из стихотворения Уильяма Эрнста Хенли Invictus (пер. В. Рогова).
37
Соме Форсайт – персонаж романа Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах».
38
Сэр Уилоби Паттерн – персонаж романа Дж. Мередита «Эгоист».
39
См., например, Откровение 20:4–6. Тысячелетний период царствования, о котором говорится в этих стихах книги Откровения, истолковывался по-разному. В частности, было распространено мнение, согласно которому тысячелетнее царство – это период блаженства на небесах или на земле.
40
Иов – честный богобоязненный человек, потерявший детей и имение, а также пораженный проказой. О жене Иова Библия говорит только в стихах 2:9–10.
41
Кракка-Бита-Рок – искаженное Каппа-Бета-Ро. В университетах США распространены т. н. студенческие братства – мужские организации, названия которых обычно состоят из трех греческих букв. Первой подобной группой стало академическое общество «Фи-Бета-Каппа», основанное в 1776 году.
42
Исход 22:21.
43
Один из возможных хватов клюшки в гольфе, популяризованный Г. Вардоном и названный в его честь.
44
Неловкость.
45
Стоун = 14 фунтам, т. е. 6,35 кг. Перемножив, получаем около 100 кг.
46
Вероятно, по-русски будет точно также, «гранд-дам».
47
Фут – 30,48 см. Соответственно, шесть футов – 1 м 82 см 88 мм (или, если хотите, 182 см и 88 мм).
48
Ярд – 0,9144 м. Соответственно, 20 ярдов —18 м 28,8 см.
49
Дюйм – 25,4 мм. 6 дюймов —1 м 52,4 см.
50
Происхождение обязывает (лат.).
51
Высокомерие (фр.).
52
Здесь: жаркое (фр.).
53
Здесь: отель (фр.).
54
Последний крик (фр.).
55
Целиком (лат.).
56
Здесь: клиенты (фр.).
57
Не поддающееся определению (фр.).
- Немного чьих-то чувств - Пелам Вудхаус - Классическая проза
- Сливовый пирог - Пелам Вудхаус - Классическая проза
- Парни в гетрах - Пелам Вудхаус - Классическая проза
- Вся правда о Муллинерах (сборник) - Пелам Вудхаус - Классическая проза
- Положитесь на Псмита - Пелам Вудхаус - Классическая проза
- Джим с Пиккадилли - Пелам Вудхаус - Классическая проза
- Сэм стремительный - Пелам Вудхаус - Классическая проза
- Фунты лиха в Париже и Лондоне - Джордж Оруэлл - Классическая проза
- Собрание сочинений в 14 томах. Том 3 - Джек Лондон - Классическая проза
- Дожить до рассвета - Василий Быков - Классическая проза