Рейтинговые книги
Читем онлайн Нострадамус - Алексей Пензенский

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 98 99 100 101 102 103 104 105 106 ... 139

В катрене 5—26 происходит сенсация: некий «народ рабов» достигает зенита военной славы:

La gent esclave par un heur martial,Viendra en hault degre tant eslevee:Changeront prince, naistre un provincial,Passer la mer copie aux montz levee.

Рабский народ благодаря военной удачеПоднимется на высочайший уровень.Сменят принца, появится провинциал.Войско, поднявшееся в горы, пройдет морем.

Иногда, по созвучию, в этом «рабском народе» видят славян, что открывает широкий простор для предсказаний о будущем России. Можно, например, увидеть в «провинциале» Ленина или Сталина, сменивших принца (то есть правителя) из дома Романовых. Но предсказания так туманны, что вряд ли дают основание для подобных смелых трактовок.

В катрене 8—100 Нострадамус подводит печальный «промежуточный итог» человеческой истории:

Pour l`abondance de larme respandueDu hault en bas par le bas au plus haultTrop grande foy par ieu vie perdue,De soif mourir par habondant deffault.

Из-за обилия пролитых слезВерхами на низы, низами на верхи,Слишком большая вера, в игре потеряна жизнь.Смерть от жажды из-за обильной нехватки.

В катрене 9—11 Господь карает людей за неправедную расправу:

Le juste a tort a mort Ion viendra mettrePubliquement & due millieu estaint:Si grande peste en ce lieu viendra naistre,

Que les jugeans fouyr seront constraint.Праведника по ошибке предадут смертиПубличной, и [он будет] истреблен из среды.Столь великий мор произойдет в этом местечке,Что судьи будут вынуждены бежать.

Катрен 9—14 непрост для прочтения, однако явно повествует о жестокостях правосудия:

Mys en planure chaulderons d'infecteurs,Vin, miel & huyle, & bastis sur forneaulxSeront plongez sans mal dit mal facteursSept fum extaint au canon des borneaux.

Красильный чан наполнен до краевВином, медом и маслом, и воздвигнуты жаровни.[Туда] будут погружены без вины объявленные злодеями.Семь дымов взовьются по канону скудоумных.

Слово infecteur во французском языке означает «разносчик заразы». Как мы помним, немало «сеятелей чумы» было безвинно лишено жизни по обвинению в распространении эпидемий. Автор этих строк, однако, считает, что в данном случае слово произведено от латинского infector, «красильщик». Во всяком случае, о чанах, до краев наполненных «сеятелями чумы», история не сообщает. Последняя строка неясна до крайности; слова bоrnеаux во французском языке нет и не было. Возможно, Нострадамус «подогнал» под рифму множественное число от borne («скудоумный, ограниченный»). Canon означает не только «канон», но и «труба дымохода». Во Франции смертная казнь путем варения заживо полагалась за очень небольшой ряд преступлений, направленных против государства и монополии короля на власть (в частности, подделку монеты).

В катрене 9—48 ураган налетает на «большой город у морского Океана» – Бордо:

La grand cite d'occean maritime,Environee de maretz en cristal:Dans le solstice hiemal & la prime,Sera temptee de vent espouvantal.

Большой город у морского Океана,Окруженный топями в хрустале,Во время зимнего солнцестояния и веснойБудет испытан страшным ветром.

Бордо был одним из центров соледобычи; солончаки блестят на солнце, как хрусталь – отдадим должное образности языка Нострадамуса.

Печальная участь некоей дамы описывается в катрене 9—78:

La dame Greque de beaute laydique,Heureuse faicte de procs innumerable,Hors translatee au regne Hispanique,Captive prinse mourir mort miserable.

Женщина, обладающая красотой Лаиды,Осчастливленная бесчисленными воздыхателями,Вывезена в Испанское царство.Плененной, схваченной, умереть [ей] печальной смертью.

Лаида (Лаис) – гетера из древнегреческого города Коринфа; была убита соперницами, завидовавшими ее красоте. Возможно, Нострадамус имел в виду Елизавету Валуа (1545–1568), дочь Генриха II, ставшую в 1559 году супругой Филиппа II Испанского. Она отличалась слабым здоровьем и умерла вскоре после рождения второй дочери Катарины.

В катрене 10–41 мы неожиданно встречаем описание музыкального или песенного фестиваля; в эпоху Возрождения они регулярно проводились по всей Франции:

En la frontiere de Caussade & CharmsNon guieres loing du fonds de la vallee,De ville Franche musicque a son de luths,Environnez combouls & grand myttee.

На рубеже между Косадой и Кайлюсом,Совсем недалеко от низа долины,[Из] Вильфранша [доносится] музыка под звуки лютнейВ сопровождении кимвалов и больших струн.

Косада, Кайлюс и Вильфранш – небольшие города близ Ажена. Непонятно, к чему Нострадамус предсказывал столь заурядное событие – разве что для смягчения общего мрачного колорита своих «Пророчеств».

Катрены 10–76, 10–77 и 10–78 повествуют об изменчивости фортуны:

Le grand senat discernera la pompe,A l'un qu'apres sera vaincu chasse,Ses adherans seront a son de trompe,Biens publiez ennemys deschassez.

Великий сенат устроит торжественное шествие в честьТого, кто потом будет побежден, изгнан.[Его] единомышленников с большим шумомИмущество выставлено на продажу; враги изгнаны.

Trente adherans de l'ordre des quyretresBannys leurs biens donnez ses adversaires,Tous leurs bienfais seront pour desmeritesClasse espargie delivrez aux corsaires.

Тридцать единомышленников из класса квиритовИзгнаны, их добро роздано [их] противникам.Всех их добрые дела поставлены им в вину.Разметанный флот [со ссыльными] отдан корсарам.

Квириты – суверенный римский народ, граждане Рима. Во Франции эпохи Возрождения этим словом иногда именовались добропорядочные граждане, обладавшие собственностью; позже их стали называть «буржуа».

Subite joye en subite tristesseSera a Romme aux graces embrasseesDueil, cris, pleurs, larm. sang excellant liesseContraires bandes surprinses & troussees.

Нежданная радость в нежданной печалиСлучится в Риме с [людьми, ] осыпанными милостями.Траур, крики, плач, слезы, кровь, великое ликование.Войска противника захвачены врасплох и связаны

Глава девятая

ПЛАНЕТЫ НА МАРШЕ

Астрология XVI века ощутимо отличалась от современной. Для звездочетов раннего Нового времени история человечества базировалась на сложной системе планетных циклов. Ритмы соединений дальних планет Солнечной системы, Юпитера и Сатурна, были положены в основу мировой («мунданной») астрологии, пытавшейся предсказать судьбу государств и народов. Главным источником, из которого Нострадамус почерпывал конкретные сведения по мировой астрологии, была «Книга состояния и смены времен» Ришара Русса, лангрского каноника и астролога.

В катрене 1—48 Нострадамус определяет хронологические рамки своих пророчеств:

Vingt ans du regne de la lune passesSept mil ans autre tiendra sa monarchie:Quand le soleil prendra ses jours lassesLors accomplir & mine ma propрetie.

Прошло 20 лет царствования Луны,За семь тысяч лет прострется ее единовластие.Когда Солнце возьмет оставленные ею дни,Тогда исполнится и завершится мое пророчество.

Согласно астрологической традиции, восходящей к XII веку, семь архангелов (Михаил, Варахиил, Саткиил, Самаил, Аннаил, Рафаил и Гавриил) являются управителями семи небесных тел – Сатурна, Юпитера, Марса, Солнца, Венеры, Меркурия и Луны. Они также управляют семью периодами времени по 354 года и 4 месяца в порядке, обратном дням недели: Сатурн, Венера, Юпитер, Меркурий, Марс, Луна, Солнце. Отправной точкой служит 5200 год до н. э. – дата сотворения мира по Евсевию Кесарийскому.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 98 99 100 101 102 103 104 105 106 ... 139
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Нострадамус - Алексей Пензенский бесплатно.

Оставить комментарий