Шрифт:
Интервал:
Закладка:
careen – to ~ – не только «крениться/на-», но и «избекрениться». Телега по косогору избекренилась (СРНГ) – The cart careened sharply on the hillside road.
career – to make a ~ change – поменять служебное поприще.
careful – if you‘re not ~ – If you‘re not careful, you‘ll swallow your tongue! Ежель не поопасишься, язык проглотишь! (так вкусно; М.-П.). To urge sb to be ~/to exercise caution – призывать (призвать) кого-л. к осторожности (А. Р.). См. «caution/to exercise ~».
careless – He can be a bit careless with his tongue. Он порою неосторожен на язык (на слово).
caring – неравнодушный. ~ые американцы решили исправить это положение. ~ Americans decided to do sth about this situation. Благодаря ~ым гражданам удалось спасти это здание. Thanks to ~ citizens it was possible to save that building. См. «care/sb who ~s». A sign of – знак внимания. Он навестил её в больнице, как-никак это ~. He visited her in the hospital. Any way you look at it, that‘s a ~.
carjack – to ~ sb/a vehicle – под угрозой оружия завладеть машиной/угнать машину. Carjacker – вооруженный угонщик машины. Ср. «thief/car ~». carnival – У него деньгам ни счета, ни края нет, и никогда не будет им заговенья (М.-П.). His money defies all counting and boundaries, the carnival will never end. (заговенье – последний день употребления скоромной пищи накануне поста; carnival – «мясо долой»). Ср. «на деньги – заговен» – money is tight/as far as money goes – we‘re fasting (у нас пост). Заговен – отсутствие чего-л., крайний недостаток в чем-л. (СРНГ). См. «money/sb has more ~ than…».
carnival – to take one’s ~ act too far/to get carried away with one’s ~ act – искобениться (превзойти меру в кривлянии, ломании). Он уж больно искобенился! (СРНГ) – He‘s just taken his ~ act way too far! См. «ham/to ~ it up», «ham/to ~ it up way too much», «goof/to ~ around».
carouse – to ~/to booze it up/to lead a boozed-up life – забулдыжничать; забулдыжить. См. «raise/to ~ hell», «hell-raiser», «hell-raising».
carouser – см. «hell-raiser».
carpal tunnel syndrome – синдром запястного канала (СЗК).
carpe diem! – лови фарт! (ловить фарт – удачно использовать случай). Никого не осталось рядом из числа тех, кто ловил фарт, жил красиво (БСРЖ). All of the ones who lived by the motto “carpe diem!” and had a sense of style were gone (no longer around).
carper/quibbler – зазуба (об. р.) – задиристый, неуступчивый человек, склонный к ссорам, дракам; задира (СРНГ). См. «henpecker», «nitpicker».
carpet/carpeting – см. «shag», «short-napped».
carpet ape/carpet rat – см. «rug rats».
carrier – the ~ of some disease – Разносчиками этого заболевания являются домашние животные. Pets are the ~s of that disease. Носитель/распространитель/ переносчик заболевания, вируса. Комар переносчик малярии (С. У.) – Mosquitoes are ~s of malaria. A silent ~ of some disease – в СМИ встречается словосочетание «тихий» разносчик. Бессимптомный разносчик.
carrion – не только «падаль», «дохлятина», но и «дохлять (-и) – мясо дохлых животных. В войну-то и дохлять ели (СРНГ) – During the war people were eating even ~.
carry – to carry the death penalty. Преступления, тянущие на смертную казнь, караемые смертной казнью. To ~ over to/into – с заходом во что-л. ~ing over into the 19th century – и с заходом в 19-ое столетие (про какое-л. явление). Рост цен на бензин рискует перекинуться на новый год. Increasing gas prices run the risk of ~ing over into the new year. To ~ sth with oneself throughout one’s whole life – пронести что-л. до конца своей жизни (А. Р). Благодарность ему она пронесёт до конца своей жизни. She will carry this sense of gratitude to him throughout her entire life. To get carried away/to be carried away by – He got a bit carried away there. Он тут малость загнул (преувеличил). Он завольничался (В. Д.) – He got carried away doing his own thing/he got a little too footloose and fancy-free. Sometimes she gets carried away – Она порою увлекается воображением (В. Д.). Развыступаться (сов. – выступая, совершенно забыться, потерять всякую меру). Развыступался тут, глохни! (БСРЖ). You‘ve gotten carried away there, pipe down! Расхвастаться – начать чрезмерно хвастаться. Он нет-нет да и расхвастается – Every now and then he really gets carried away with his bragging. Она просто в угаре от успеха! She‘s just carried away by her success/she‘s all wrapped up in her success! Чего-то меня понесло немного, надо заканчивать эту тему (В. Евсенкин) – Somehow I got a bit carried away. I need to close this subject out. Пузыриться – говорить с жаром, страстно (СРА). Заноситься (занестись) чем-л. – замечтавшись, увлечься несбыточными надеждами (С. У.). Занестись в мечтах (С. О.)/замечтаться – to get carried away with one‘s dreams. Занестись надеждами (А. Грибоедов). Кто-л. зарывист (легко увлекается) – Он больно зарывист у нас (СРНГ) – He‘s the one around here known to get really carried away. За + глагол + ся – например: записаться (забыться, увлечься писанием; С. У.) – to get carried away with one’s writing/to forget oneself when writing. Запраздничаться – долго праздновать, отмечать слишком много праздников (В. Д.) – to get carried away with celebrating (some holiday); to get carried away with too many holiday celebrations/to have way too many holidays (holiday celebrations). В начале
- Словарь корне/монадного первоязыка. Первоэтнический словарь брабанта - Александр Житников - Справочники
- Словарь практического психолога - С. Головин - Справочники
- Полный иллюстрированный словарь-травник и цветник - Е. Залесова - Справочники
- Как учить чужой язык? - Антон Хрипко - Справочники
- Словарь-справочник по социальной работе - М. Гулина - Справочники
- Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник - Наталья Формановская - Справочники
- Майкл Делл - Александра Палагина - Справочники
- Конфуций и Вэнь - Георгий Георгиевич Батура - Прочая религиозная литература / Справочники