Рейтинговые книги
Читем онлайн Бумажный грааль - Джеймс Блэйлок

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 97 98 99 100 101 102 103 104 105 ... 124

– Похоже, старое ледохранилище сгорело дотла. И несколько деревьев в придачу. Мистер Беннет сейчас утверждал, что они с мистером Бартоном готовили тут что-то вроде аттракциона на Хэллоуин.

– Мы получили временную лицензию, – сказал мистер Беннет. – Правда, Сил?

– Верно, – ответила Сильвия. – Я сама подавала заявление.

– Мистер Бартон особенно гордился своими манекенами, – вставила миссис Девентер. – У него была идея набить им головы макаронами. Это я ему макароны сварила, правда? – Вопрос был обращен к Сильвии, но явно должен был приструнить полицейского.

– Отлично, – гнул свое коп. – Но речь здесь не о лицензии. Лицензия ведь в деле уже не фигурирует, так? – Он махнул на дымящиеся руины. – Мистер Бартон вместе с мистером Беннетом был замешан вчера поздно ночью в нарушении спокойствия на улице Мендосино. Вам об этом что-нибудь известно? – Он посмотрел на Сильвию.

– Ничего. Наверное, отец иногда слишком много дурачится. Но он безобидный. – Она одарила полицейского обворожительной улыбкой, и он улыбнулся в ответ.

– Мы пропустили пару стаканчиков по дороге из Альбиона, – сказал Беннет. – Рой немного поскандалил со своей домовладелицей, вот и все.

– А сегодня кто-то сжег его аттракцион. – Коп уже не улыбался.

– Но где же он? – спросила, глядя на Беннета, Сильвия. Первым заговорил полицейский:

– В том-то все и дело, правда? Мы не знаем, где он. По словам мистера Беннета, в Каспаре. Нам бы хотелось задать ему пару вопросов, когда он объявится.

– Объявится? – переспросил Говард. – А в чем его подозревают? Что он сделал?

– Налицо очевидный поджог, – пояснил коп.

– Вы думаете, он сам сжег собственный дом ужасов? Он несколько недель над ним трудился! Зачем бы, скажите на милость, ему это понадобилось?

– Дом принадлежит Лу Джиббу, – вставил Беннет. – Они решили, будто Лу нанял Роя, чтобы тот его сжег. Сгоревший дотла, он стоит больше, чем превращенный в дом ужасов. Такая у них логика. Но кто тогда дал мне по голове? Вот что мне хотелось бы знать. Это был не Рой Бартон. Я бы сказал, это грабитель. Я уже описал человека, который меня ударил. Он подобрался ко мне сзади. Но я встал и успел неплохо его разглядеть. Это был не Рой Бартон, разве что он похудел вдвое. Хотя, конечно, Лу Джибб мог нанять Роя Бартона, чтобы Рой Бартон нанял этого человека меня ударить. Задумайся я хоть на минуту, я бы нанял его, чтобы он нанял меня, чтобы я сам себя ударил, и деньги бы остались при нас и мы спокойно пошли бы по домам.

Коп нахмурился.

– Нет нужды так горячиться, мистер Беннет.

– Не нравится мне, когда людей бьют, – сказала миссис Девентер. – И почему всем нужно то и дело друг друга бить? По телевизору только это и показывают.

– Правда-правда, – поддержал ее Беннет. Миссис Девентер внезапно улыбнулась:

– Это мой молодой человек вытащил мистера Беннета из огня.

– Горноласка, – пояснил Беннет.

– Правда? – переспросил Говард, еще не совсем понимая, что бы это значило.

– Чистая правда, – сказала миссис Девентер. – Вбежал в горящий дом и вытащил оттуда мистера Беннета. И мистер Беннет был очень благодарен.

Беннет бросил на Говарда хмурый взгляд.

– Мальчику награду надо дать.

– Знаете, – прищурился на Беннета коп, – никак не пойму, что бы значил ваш тон. Ваше отношение. Человек вытаскивает вас из горящего здания, а вы к нему так враждебны. Где тут логика, а?

– Да, – согласился Беннет. – Пожалуй, никакой логики тут нет. – Он сконфуженно улыбнулся. – Удар по голове. Ночка выдалась тяжелая. А куда пропал ваш молодой человек? – спросил он миссис Девентер. – Мне был хотелось лично его поблагодарить, подарить ему что-нибудь на память.

– Он не из тех, кто упивается славой, – гордо ответила она. – Это не в его характере. Он сделал что мог и пошел по своим делам. Он такой тактичный.

– Воплощенное благородство, – сказал Говард. Тираду миссис Девентер полицейский выслушал, кивая и широко улыбаясь.

– Спасибо за ваши соображения, – сказал он. – Я посмотрю, нельзя ли добиться для мальчика какой-нибудь письменной благодарности. – Потом повернулся к Говарду и Сильвии: – Должен признаться, что бы там ни говорил мистер Беннет, особых мотивов для грабежа я не вижу. – Он указал в тень под стеной ресторана: – Ни один вор в здравом уме не покусится на подобный хлам.

Обугленной кучей там лежали останки двух Мозговиков, отчасти расплавившийся холодильник, который теперь был открыт. Коровьи мозги сварились, стали белыми и выступали на полдюйма в озерце молочной воды. Рядом были свалены обломки почерневшего скелета, а еще полдюжины резных тыкв, неведомо как уцелевших в пламени.

– Господи помилуй, – прикрыла рот ладошкой миссис Девентер. – Манекены! А мистер Бартон так ими гордился.

– Это все, что осталось, – печально сказал мистер Беннет. – Только то, что хранилось в передней комнате. Больше мне вынести не удалось. Остальное превратилось в угольки. Сволочи нас практически уничтожили. Слава богу, Рой еще не перевез сюда глаза и оборудование для привидения на лестнице. Если бы не этот аномальный шторм, на таком ветру огонь пронесся бы по всей гавани, черт побери! Но дождь начисто все загасил. Не иначе как само Провидение.

Миссис Девентер кивнула.

– Пожалуй, что так, – согласился коп. – К тому же это у нас первый дождь за последние месяцы.

Тут из радио патрульной машины послышались статические шумы, за ними – громкое бормотание. Кивнув всем присутствующим, коп поспешил к машине, сел и заговорил в микрофон. Потом захлопнул дверцу, завел мотор и, перегнувшись через пассажирское сиденье к открытому окну, крикнул:

– Когда увидите мистера Бартона, скажите, пусть зайдет в участок! Иначе нам самим придется за ним приехать. Большое спасибо, ребята. – И уехал вверх на холм.

– Он сам не верит в глупости про отца и страховку, – без обиняков сказала Сильвия.

Беннет осторожно коснулся лба.

– Конечно, не верит. Ледник даже застрахован не был. Джибб заплатил какую-то сумму обязательного страхования за месяц, и то только до конца Хэллоуина. А после дом собирались сносить. Чтобы потопить эту теорию, достаточно пары звонков. Полиция скорее всего думает, что мы тут чем-то другим занимались – скажем, торговали наркотиками, – и что-то у нас сорвалось. Это было бы логичнее, вот только тут постоянно крутятся люди: туристы, местные. Дверь весь день нараспашку. У нас тут никаких секретов не было. Если хотите знать мое мнение, они в конце концов спишут все на несчастный случай. Пойдем внутрь.

– Я, пожалуй, домой пойду, – сказала миссис Девентер. Помахав ей на прощание, Беннет встал, открыл заднюю

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 97 98 99 100 101 102 103 104 105 ... 124
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Бумажный грааль - Джеймс Блэйлок бесплатно.
Похожие на Бумажный грааль - Джеймс Блэйлок книги

Оставить комментарий