Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Глава XIII
Стр. 107. Джонни Буль. — Джон Буль — прозвище англичан, возникшее после создания английским писателем Д. Арбетнотом (1667–1735) образа англичанина-буржуа в сатире «История Джона Буля» (1712).
Стр. 108. …сравнил себя с блудным сыном… Блудному сыну приходилось только кормить свиней. — Имеется в виду евангельская притча о блудном сыне.
Глава XVI
Стр. 129. Недостаточно уметь зарифить сезни. — Риф-сезни — поперечный ряд завязок, пропущенных через парус, с помощью которых можно уменьшить рабочую площадь паруса во время сильного штормового ветра.
«И да падет зло на голову замышляющему его», — говорит Исайя. — Приведенной цитаты нет в библии.
Глава XVII
Стр. 136. …настоящая Балаклава. — Во время Крымской войны 1853–1856 гг. под Балаклавой 13 октября 1854 г. произошло сражение между русскими и англо-турецкими войсками, не раз служившее темой батальным живописцам.
… если б вы жили в Париже, вы получили бы Римскую премию… — Академия художеств Франции присуждает с XVII в. живописцам, скульпторам, архитекторам, граверам и композиторам Римскую премию, дающую возможность в течение определенного времени жить в Риме на казенный счет для усовершенствования в своем искусстве.
Стр. 139. …копи Голконды. — Голконда — столица одноименного государства в Индии в XVI–XVII вв., знаменитая месторождением алмазов.
Глава XVIII
Стр. 150. Дель Сарто Андреа (1486–1531) — выдающийся итальянский живописец.
Глава XXII
Стр. 178. Клайв Роберт (1725–1774) — английский полководец, жестокий колонизатор, основатель британского владычества в Индии.
Глава XXIII
Стр. 186. …примирить Йорков с Ланкастерами, привив враждующие розы на одном стебле… — Имеется в виду война Алой и Белой розы — борьба за английский престол между домом Ланкастеров (гербом которых была алая роза) и домом Йорков (белая роза).
Стр. 189. Пэр — звание представителя высшего дворянства, обладающего наследственным правом заседать в палате лордов.
Глава XXIV
Стр. 198. …именовавшееся «Дщери Силоамские». — Силоам, Силоамская купель — упоминающийся в библии источник, вода которого считалась священной.
Глава XXV
Стр. 213. …чтобы проверить… с помощью большого телескопа Лика. — Лик Джеймс (1796–1876) — американский финансист, пожертвовавший крупную сумму денег на постройку мощного телескопа. В его честь названа обсерватория, в настоящее время принадлежащая Калифорнийскому университету.
ПриложениеСтр. 216. Пародийно сгруппированные здесь описания погоды извлечены Твеном из произведений О’Коннора Уильяма Дугласа (1832–1889) — критика и романиста; Сколларда Клинтона (1860–1932) — американского поэта; Мерфри Фанни-Ноайль Диккинсон (годы жизни неизвестны) — американской писательницы, оставившей только одну книгу, откуда и взята Твеном цитата; Льюиса Чарльза Бертрана (1842–1924) — американского журналиста и юмориста писавшего под псевдонимом «М. Квод»; Мерфри Мэри Ноайль (1850–1922) — американской романистки и новеллистки, писавшей под псевдонимом «Чарльз Эгберт Креддок»; Хорнунга Эрнста Уильяма (1866–1921) — английского романиста, автора «Лесной невесты»; из библии (книга Бытия, 7, 12).
«Американский претендент» переведен с американского издания «Харпер энд брозерс», 1896.
Том Сойер за границейГлава I
Стр. 227. Чокто (чоктавы) — племя североамериканских индейцев.
Святая Земля — Палестина.
Стр. 228. Ричард Львиное Сердце (1157–1199) — английский король (1189–1199), участник третьего крестового похода.
Готфрид Бульонский (ок. 1060–1100) — герцог Нижней Лотарингии, один из руководителей первого крестового похода.
Стр. 230. Том взял этот план из книги Вальтера Скотта… — Крестовые походы описаны Вальтером Скоттом в романах «Талисман» (1825) и «Граф Роберт Парижский» (1832).
Глава VIII
Стр. 271. Анания и жена его Сапфира — библейские персонажи.
Глава IX
Стр. 282. Года два или три назад мы отняли у мексиканцев Калифорнию… — Калифорния была присоединена к США после захватнической войны с Мексикой (1846–1848) по мирному договору, заключенному в Гвадалупе-Гидальго 2 февраля 1848 г.
Стр. 285. Он всегда говорил, что рай — это Род-Айленд того света. — Род-Айленд самый маленький из штатов США.
Глава X
Стр. 285. Однажды… по пустыне тащился пешком дервиш. — В этой сказке воспроизводится с некоторыми изменениями сюжет «Истории Баба Абдаллаха» из «Тысячи и одной ночи».
Стр. 286. …доставил в Басру большой груз. — Басра — часто упоминаемый в «Тысяче и одной ночи» торговый город и порт.
Стр. 292. …стал бы знаменитым, как капитан Кидд… — Кидд Уильям — пират, повешенный в Лондоне в 1701 г., герой многих песен и баллад.
Глава XI
Стр. 294. Великий Могол. — Великими Моголами называлась династия индийских государей, правившая с 1526 по 1858 г. Название произошло оттого, что основателя династии — афганского феодала Бабура (1483–1530) — его современники европейцы сочли за монгола и стали называть основанную им династию Великими Монголами. Впоследствии «монголы» превратились в «моголов».
Стр. 297. Креозот — маслянистая желтоватая жидкость, применяемая в технике для предохранения дерева от гниения, а также в медицине и ветеринарии.
Крез — последний царь Лидии (VI в. до н. э.), славившийся своим богатством.
Стр. 301. Планшир — доска или брус, проходящий по верхнему краю бортов судна.
Глава XII
Стр. 302. Мафусалим (искажен.) — Мафусаил, библейский персонаж, проживший якобы 969 лет (библ.).
Стр. 303. Моисей, Иосиф, Фараон и другие пророки, — Моисей (по библии) — «пророк», которому приписывается освобождение древних евреев от преследования египетских фараонов. Иосифа и фараона Джим и Гек ошибочно причисляют к пророкам.
И это та самая река, которая превратилась в кровь… тут и Иосиф с братьями, и Моисей в камышах… и серебряная чаша… — Здесь идет путаный пересказ некоторых эпизодов из библии.
Нуреддин (Нур-ад-дин), Бедреддин (Бедр-ад-дин) — герои «Тысячи и одной ночи».
Стр. 308. …на том самом месте, откуда принц вылетел на бронзовом коне. — Здесь пересказывается сюжет одной из известных сказок «Тысячи и одной ночи» — о волшебном коне (с той лишь разницей, что конь в «Тысяче и одной ночи» был из черного дерева и слоновой кости).
Стр. 314. …над тем самым местом, где израильтяне переходили. Чермное море, когда фараон хотел их догнать и на него обратились воды. — Фараон со своим войском, догонявший ушедших из Египта евреев, застиг их у Чермного (Красного) моря. Море расступилось перед беглецами, и они благополучно перешли на другой берег. Когда же преследователи двинулись за ними, воды снова сомкнулись, и фараон погиб вместе со своим войском (библ.).
Стр. 315. …над горой Синай и осмотрели то место, где Моисей разбил каменные скрижали, и ту равнину, где расположились сыны Израилевы и где они поклонялись золотому тельцу… — После исхода из Египта Моисей получил от бога на горе Синай (на Синайском полуострове Красного моря) заповеди, по которым надлежало жить еврейскому народу. Во время его отсутствия евреи впали в вероотступничество — стали поклоняться золотому тельцу. Вернувшийся Моисей в гневе разбил каменные скрижали, содержавшие заповеди и уставы (библ.).
«Том Сойер за границей» переведен с издания «Таухниц», 1894.
Простофиля ВильсонГлава II
- Кое-что о парикмахерах - Марк Твен - Юмористическая проза
- Микеланджело - Марк Твен - Юмористическая проза
- Мои часы - Марк Твен - Юмористическая проза
- Янки при дворе короля Артура - Марк Твен - Юмористическая проза
- Я — секретарь одного из сенаторов - Марк Твен - Юмористическая проза
- Восхождение на Риги - Марк Твен - Юмористическая проза
- Государство в миниатюре - Марк Твен - Юмористическая проза
- Радости кандидатуры - Марк Твен - Юмористическая проза
- Людоеды на железнодорожном поезде - Марк Твен - Юмористическая проза
- Письма китайца - Марк Твен - Юмористическая проза