Шрифт:
Интервал:
Закладка:
[1] Здесь — гувернантка (нем.).
[2] Персонаж романа «Знатный дом Рамиресов», созданного классиком португальской литературы Ж.М. Эса де Кейрошем (1843 — 1900).
[3] См. рассказ Хорхе Луиса Борхеса «Анализ творчества Герберта Куэйна». «Hotel Bragança». Винте (vinte) — двадцать (португ.)
[4] Hotel Braganca
[5] Винте (vinte) — двадцать (португ.)
[6] Мануэл Мария Барбоза ду Бокаж (1765 — 1805) — португальский поэт; тонкий лирик и одновременно автор многих сатирических и откровенно порнографических стихотворений. Демонстративный атеизм и антиклерикализм навлекли на него гонения властей.
[7] Аллюзия к стихотворению Ф. Пессоа «Португальское море», начинающегося словами: «О соленого моря седая волна, // От слезы Португалии ты солона».
[8] Эпиграф к роману Эсы де Кейроша «Реликвия». Эти слова выбиты на пьедестале воздвигнутого ему памятника.
[9] Виктор-Эммануил, король Италии (итал.).
[10] Имеется в виду район Лиссабона Bairro Alto, что в буквальном переводе означает «верхний квартал»
[11] Португальская народная песня.
[12] Алваро де Кампос — поэт-футурист и морской инженер, еще один гетероним Фернандо Пессоа, который служил в коммерческой компании корреспондентом, то есть вел деловую переписку на иностранных языках.
[13] «Оружие и рыцарей отважных…» — первая строчка эпической поэмы Камоэнса «Лузиады», где использован зачин «Энеиды» Вергилия: «Битвы и мужа пою».
[14] От réveillon — новогодний ужин (франц.)
[15] Юный португальский король Себастьян пропал без вести в 1580 г. в битве при Алькасаркивире, что, во-первых, привело к утрате Португалией независимости до 1640 г., а, во-вторых, способствовало возникновению т.н. «себастьянизма» — стойкого мессианского мифа о «скрытом короле», с чьим возвращением связывались надежды на новое величие страны, на установление царства счастья и справедливости.
[16] Алберто Каэйро — первый из гетеронимов Фернандо Пессоа, буколический поэт, скончавшийся по воле своего создателя в 1915 году.
[17] Креационизм — философская доктрина, трактующая возникновение всех форм живого мира как результат божественного творения.
[18] Последний, но не менее важный (англ.)
[19] Строчка из стихотворения П. Верлена «Осенняя песнь» (перевод А. Ревина).
[20] В португальском языке буква «h» не произносится.
[21] Строчка из стихотворения Пессоа «Автопсихография» (перевод А. Гелескула).
[22] На пути в Дамаск произошло превращение жестокого гонителя христиан Савла в апостола Павла.
[23] Португальский литературовед, занимавшийся изучением творчества Ф. Пессоа.
[24] Сальвадор (Salvador) — спаситель (португ.).
[25] Красные (исп.).
[26] «Здесь притаясь, весь праздник я увижу, // И черта с два отыщет смерть меня» (исп.) — строчка из пьесы Кальдерона «Жизнь есть сон».
[27] Кабрал, Педро Алварес (1460 — 1526) — португальский мореплаватель, в 1500 году открывший Бразилию. «Там, где свищет сабиа» — рефрен хрестоматийного стихотворения бразильского поэта Гонсалвеса Диаса (1823 — 1864) «Песнь изгнания».
[28] Традиционное название первого дня Великого поста.
[29] ПВДЕ (PVDE — Policia dе Vigilancia e dе Defesa dе Estado) — служба государственной безопасности в Португалии.
[30] Вы, впрочем, большое спасибо, но (исп.).
[31] Благодарение Богу (исп.).
[32] Персонаж эпической поэмы Луиса де Камоэнса «Лузиады» — гигант, персонифицирующий опасности, которые подстерегают мореплавателей у Мыса Бурь, и тщетно добивающийся любви нимфы Фетиды. 10 июня 1927 года в Лиссабоне было установлено его мраморное изваяние.
[33] Нам бы такого (исп.).
[34] В этой битве, состоявшейся в 1385 году, войска португальского короля Жоана I разбили армию Хуана I Кастильского.
[35] Строки из стихотворения Ф. Пессоа (перевод Е. Витковского).
[36] Престес, Луис Карлос (1898 — 1988) — один из руководителей Бразильской компартии, в ноябре 1935 г. возглавивший восстание против диктатуры президента Жетулио Варгаса.
[37] Эта книга, изданная в 1669 году в Париже, как перевод подлинных писем португальской монахини Мариа-ны Алькофорадо к французскому офицеру Ноэлю Бутону де Шамилли, на самом деле является литературной мистификацией и принадлежит перу виконта де Гийерага (1628 — 1685).
[38] Имеется в виду памятник Васко да Гаме, который в 1497 — 99 гг. первым совершил плавание из Лиссабона в Индию и обратно мимо берегов Африки.
[39] Ватель — метрдотель принца Конде. Прославился тем, что в 1671 году на обеде в честь Людовика XIV в отчаянии от того, что очередное блюдо (свежая морская рыба) не будет подано к столу вовремя, заколол себя шпагой.
[40] Наши братья, их братья (исп.).
[41] Сид, Родриго Диас (1043-1099), прозванный Кам-пеадор (Воитель) — полулегендарный освободитель Испании от мавров; воплощение рыцарской доблести.
[42] Португальский народный танец и музыка.
[43] В 1801 году испанские войска, захватив без боя пограничную крепость Оливенсу, в два дня оккупировали Португалию.
[44] Респиги, Отторино (1879 — 1936) — итальянский композитор.
[45] Строчка из стихотворения Фернандо Пессоа.
[46] Сознательная или случайная неточность автора — царство за коня предлагал Ричард Третий в одноименной трагедии У. Шекспира.
[47] Жил Висенте (1470-1536) — португальский драматург, основоположник национального светского театра.
[48] Дього, Кан — португальский мореплаватель, в XV веке открывший устье р. Конго.
[49] Перевод Л. Цывьяна.
[50] Здесь — все прочие (итал.).
[51] Наружный, более плотный слой протоплазмы в клетке.
[52] Перевод Л. Цывьяна.
[53] Берегитесь — это козни красного дьявола (исп.).
[54] Дорида — дочь Океана и Тетии. Автор сознательно или по ошибке смешивает Тетию с Фетидой, в которую безответно влюблен гигант Адамастор.
[55] В Португалии и Испании кипарис — кладбищенское дерево; кроме того, возможен намек на роман М. Делибеса «У кипариса длинная тень».
[56] Шутливая игра слов — явный намек на графа-каннибала Уголино, упомянутого в «Божественной комедии» Данте («Ад»).
[57] Наши братья (исп.).
[58] Строчка из стихотворения Фернандо Пессоа «Португальское море» (перевод £. Витковского).
[59] Одна из глав-поэм книги Ф. Пессоа «Послание», проникнутой мессианскими настроениями, посвящена португало-бразильскому политическому деятелю, философу-утописту и моралисту Антонио Виейра (1608-1697) который в созданном им «ключе» к мистической поэме «Стансы Бандарры», приписываемой португальскому сапожнику, жившему в XV в., и в книге «История будущего» предназначал португальцам особую роль в грядущей мировой мистерии — они принесут земле мир и благо и должны готовить себя к этой миссии.
[60] Перевод Л. Цывьяна
[61] Главная героиня предшествующего романа Ж. Сарамаго «Воспоминание о монастыре».
[62] Пиньейро Шагас (1863-1925) — политик и журналист, возглавивший первое послереволюционное правительство в 1914 г.
[63] Шиадо, Антонио Рибейро (1520-1591) — португальский драматург.
[64] Obra das Mães pela Educação Nacional («Движение матерей в поддержку национального образования») — существовавшая в 1930-1940 гг. годы женская профашистская организация.
[65] Auf Wiedersehen, ich habe kein zeit zu verlieren, es ist schon ziemlich shpát — До свиданья, у меня нет больше времени, уже поздно. — Es ist Piinkt Mitternacht — Ровно полночь. — Machen Sie bitte das Licht aus. — Выключите свет, пожалуйста (нем.).
[66] Здесь — идеи носятся в воздухе (фр.).
- Слепота - Жозе Сарамаго - Современная проза
- Тот, кто бродит вокруг (сборник) - Хулио Кортасар - Современная проза
- Богоматерь убийц - Фернандо Вальехо - Современная проза
- Большая грудь, широкий зад - Мо Янь - Современная проза
- Золотая рыбка - Жан-Мари Гюстав Леклезио - Современная проза
- Невидимый (Invisible) - Пол Остер - Современная проза
- Элизабет Костелло - Джозеф Кутзее - Современная проза
- Роман "Девушки" - Анри Монтерлан - Современная проза
- Пестрая компания (сборник рассказов) - Ирвин Шоу - Современная проза
- Вдовы по четвергам - Клаудиа Пиньейро - Современная проза