Шрифт:
Интервал:
Закладка:
75
Миссал – богослужебная книга, содержащая последования мессы с сопутствующими текстами.
76
Деликатность (ит.).
77
Имеется в виду известный мастер витражных окон и витражных потолков в стиле модерн, дизайнер и художник Луис Комфорт Тиффани (1848–1933). В «пальмовом дворике» нью-йоркского отеля «Плаза» действительно есть прекраснейший витражный плафон от Тиффани во весь потолок. Вы и сегодня можете под ним позавтракать.
78
Компания-оператор железных дорог.
79
Города-близнецы – Миннеаполис, крупнейший город штата Миннесота, и примыкающий к нему Сент-Пол, столица штата.
80
Все семьи (ит.).
81
Эдит Уортон (1862–1937) – американская писательница и дизайнер, военная журналистка, общественная деятельница.
82
Один из районов Железного хребта; Месаби – индейское название местности.
83
Сокращение от «Пенсильвания».
84
Праздник второго дня Рождества.
85
Имеется в виду эталонный почерк, как в прописях. В английских школах того времени учили чистописанию «палмеровским методом», изобретенным в XIX веке. Остином Норманом Палмером (1860–1927).
86
Uno – один, due – два (ит.).
87
«Ангельский хлеб» (лат.) – часть гимна «Sacris solemniis», написанного Фомой Аквинским, и часто исполняющаяся отдельно.
88
Безукоризненный (ит.).
89
Популярная модель туфель с ремешком на подъеме и чаще всего c закругленным носком, названа в честь героини комиксов. В описываемый период была исключительно обувью для девочек.
90
Everybody’s Magazine – иллюстрированный американский журнал, издававшийся с 1899 по 1929 год.
91
Эдна Фарбер (1885–1968) – популярная американская писательница, сценарист и драматург.
92
Эпсом – город в Англии, славящийся минеральной водой. Из нее впервые выделили минерал эпсомит, использовавшийся в лечебных целях.
93
Дядя (ит.).
94
Традиционный американский пирог, в котором слой фруктов покрыт слоем пышного сдобного дрожжевого теста.
95
Эдит Мод Халл (1880–1947) – британская писательница, ее роман «Шейх» стал бестселлером в 1921 году и тогда же был экранизирован, с Рудольфом Валентино в главной роли.
96
Джон Гилберт (1897–1936) – популярный актер немого кино, настоящее имя Джон Сесил Прингл.
97
Улица в Лондоне, где сосредоточены лучшие магазины и ателье мужской моды.
98
Братишка (ит.).
99
Сладость вроде жесткой нуги или козинаков.
100
От имени «Нинель», так в Италии называют простушек.
101
Четырехугольная шапочка с помпоном посередине, традиционный головной убор католических священнослужителей, отличается цветом в зависимости от сана.
102
Католический университет Нотр-Дам в городе Саут-Бенд, Индиана, славящийся своими спортивными традициями.
103
Высшее учебное заведение в Нью-Йорке, дающее музыкальное образование.
104
Mainbocher, настоящее имя Мейн Руссо Бохер (1891–1976) – создатель американский высокой моды.
105
Старейшая публичная больница в Нью-Йорке, в данном случае используется как синоним дома престарелых.
106
Бабушка (ит.).
107
Паста наподобие спагетти, только плоская.
- Пять веков запрета на радугу в небе Америки - Эдуардо Галеано - Альтернативная история
- Витязь - Алексей Витковский - Альтернативная история
- Мятежный Карабах - Виктор Кривопусков - Альтернативная история
- Дефиле в Москве - Василь Кожелянко - Альтернативная история
- Зов ааори (СИ) - Сухов Лео - Альтернативная история
- С чистого листа. Начало - Павел Тихий - Альтернативная история / Боевая фантастика / Попаданцы
- Круговерть бытия - Александр Дорнбург - Альтернативная история / Попаданцы / Периодические издания
- Секунд-ротмистр - Александр Смирнов - Альтернативная история
- Коловрат: Знамение. Вторжение. Судьба - Алексей Миронов - Альтернативная история / Боевая фантастика / Попаданцы
- «Веду бой!» 2012: Вторая Великая Отечественная - Федор Вихрев - Альтернативная история